Автореферат (1173341), страница 7
Текст из файла (страница 7)
В сказке “Teig O’Kane and the Corpse” главныйгерой встречает фейри, убеждающих его в том, что это удачное стечениеобстоятельств: “…an old little grey maneen came up to him and said, “Isn’t it luckywe met you, Teg O’Kane?” [The Book of Fairy and Folk Tales…, 2016, р. 29].Вслед за кратким диалогом описывается состояние Тейга, его страх из-завстречи с волшебными существами. Следующая диктема представляет собойновый диалог, и фейри вновь повторяет вопрос, в котором объект и субъектменяются местами: “Isn’t it timely you met us?” [Ibidem].При реализации оппозиции в пределах текста может использоватьсяпротивопоставление зачина и концовки сказки по временному параметру.Отправной точкой событий служит период, предшествующий завоеваниюАнглии королем Вильгельмом: “BEFORE the days of William the Conquerorthere dwelt a man in the marsh of the Isle of Ely whose name was ThomasHickathrift…” [Tom Hickathrift, Электронный ресурс].
Рассматриваемые в сказкесобытия завершаются с кончиной героя: “…time passed with him happily in hisgreat house till the end of his days” [Ibidem]. Таким образом, оппозиция the days ofWilliam the Conqueror – the end of his days ограничивает отрезок времениразвертывания сказочных событий. Подчеркнем, что оппозиции, находящиеся вразных фрагментах текста, как правило, связаны тематически и характеризуютпространственные и временные связи.По принципу контраста могут быть организованы не только диктема игипердиктема, но и весь текст. В этом случае центральная сюжетная линияпостроена по принципу контраста, контрастный смысл актуализуется за счетузуальных и контекстуальных оппозитивов разных языковых уровней и единицс имплицитной противопоставленностью.
Так, в сказке “The Field of Boliauns”сюжет строится на противодействии героя сказки Тома Фитцпатрика илепрекона, которого он поймал с целью найти золото. Контраст создается вразных диктемах, описывающих конфликтные ситуации. Лепрекон занятпочинкой башмака, а Том мешает ему, задавая вопросы: “That’s my ownbusiness, not yours,” was the reply [Irish Fairy Tales, 2011, р. 30]. Том грозитсяубить лепрекона, если тот не укажет ему путь к золоту: “Tom looked so wickedand so bloody-minded that the harmless little man was quite frightened” [Ibidem, р.31]. Лепрекон приводит его к месту, где спрятан горшок с золотом, Томпомечает это место чулком и отпускает лепрекона.
Когда он возвращается слопатой, он видит чулки повсюду и понимает, что лепрекон его перехитрил.Таким образом, оппозиция персонажей сказки поддерживается сериейоппозиций, в которых противопоставляются их действия и характеристики.Проведенное исследование позволяет утверждать, что оппозиции,выражающие пространственно-временные противопоставления, реализуются24преимущественно в контекстах с союзом and (37,8% от общего числапространственно-временных оппозиций), в разных предложениях в пределаходной диктемы (17,6% от числа пространственно-временных оппозиций) и вконтекстах с бессоюзной связью (14,2% от числа пространственно-временныхоппозиций). Очевидно, пространственные и временные характеристикирассматриваются не как взаимоисключающие, а скорее как дополняющие другдруга, и их контактное расположение способствует усилению контраста междуними. Количество пространственно-временных оппозиций, члены которыхрасположены в разных диктемах, невелико, следовательно, они в меньшейстепени способствуют антонимической когезии на уровне текста.Видовые оппозиции, выражающие противопоставления персонажей –людей, так же часто реализуются в контекстах с союзом and (22,8% от общегочисла оппозиций неволшебных персонажей), в контекстах с бессоюзной связью(14,2% от числа оппозиций неволшебных персонажей) и в разныхпредложениях в пределах одной диктемы (30,9% от числа оппозицийневолшебных персонажей).
Однако по сравнению с пространственновременнымиоппозициями,рольоппозиций,характеризующихиндивидуальный, социальный и семейный статусы персонажей, их действия, вобеспечении когезии на уровне сказочного текста гораздо выше. Еще однаотличительная черта этой группы оппозиций – широкое использование средствмодальности, придающих оппозициям дополнительные оттенки значения.Оппозиции, реализующие противопоставление чудесного и реального,обычно представлены в контекстах с союзом and (23,8% от общего числаоппозиций чудесного и реального), в разных предложениях в пределах однойдиктемы (23,5% от числа оппозиций чудесного и реального) и в контекстах ссоюзами or / whether…or / either…or, предполагающими выбор между двумяпротивоположностями (13,4% от общего числа оппозиций волшебного иреального).
Отмеченный оттенок альтернативности в оппозициях чудесного иреального объясняется волшебной способностью людей и животных менятьобличие, а также антропоморфными характеристиками натурфактов иартефактов. Только в этой группе оппозиций выявлены контексты, в которыхчлены оппозиции выступают в предложении как субъект действия –подлежащее и объект действия – дополнение, причем субъект – это всегдаволшебник или волшебное существо, а в роли объекта может выступатьчеловек или другой волшебник. Это объясняется тем, что могущество имагические способностипредставителей волшебного мира во многомопределяют поступки людей и меняют их статус.В следующей, четвертой главе «Актуализация категории оппозиции врусском фольклорном сказочном дискурсе» представлен процесс и результатыанализа 1708 антонимических контекстов, извлеченных методом сплошнойвыборки из пяти сборников русских народных сказок [Аникин, 1987;Афанасьев, 1985; Донская, 1988; Королькова, Померанцева, 1969; Ончуков,1998] и текстов русских народных сказок, предоставленных сайтомиздательства«Просвещение» [Old.prosv, Электронный ресурс], сайтами25Hobbitanya [Hobbitaniya, Электронный ресурс] и Hyaenidae [Hyaenidae,Электронный ресурс].В первом параграфе «Типы оппозиций и их репрезентанты в русскомфольклорном сказочном дискурсе» демонстрируется, что корпус оппозицийобразуется за счет лексических, грамматических и синтаксическихоппозитивов.Во втором, третьем и четвертом параграфах последовательноанализируются три родовые оппозиции, значимые для русской сказочнойкартины миры.
Второй параграф «Актуализация родовой пространственновременной оппозиции» посвящен анализу репрезентантов пространственновременной родовой оппозиции и контекстов, в которых она представлена(25,3% от общего числа выборки). В третьем параграфе «Актуализация родовойоппозиции неволшебных персонажей» содержатся результаты анализа средствактуализации родовой оппозиции персонажей – людей (43% от общего числавыборки). В четвертом параграфе «Актуализация родовой оппозиции«чудесное» – «реальное» представлены результаты анализа родовой оппозиции«чудесное» – «реальное» (31,7% от общего числа выборки).
При этом в каждойродовой оппозиции выделяются видовые оппозиции более частного характера.Анализ средств актуализации трех родовых оппозиций в русскомфольклорном сказочном дискурсе позволил выделить шесть группрепрезентантов:1. Узуальные лексические оппозиции (35,3% от общего числа выборкирусских контекстов): «Да как это можно, чтобы бирюк, этакая большая туша,мог поместиться в этаком малом мешке?» [Диво дивное…, 1988, с.
20].2. Межчастеречные и лексико-фразеологические оппозиции (3,1% отобщего числа выборки русских контекстов): «У нас и без тебя тесно. – Я непотесню вас…» [Там же, с. 10].3. Контекстуальные оппозиции (23% от общего числа выборки русскихконтекстов), включающие:- языковые единицы, значения которых противопоставлены за счетпериферийных сем значения: «…все мужики и бабы на сенокосе, а ребятишкив горохе» [Там же, с. 12] (мужики и бабы = взрослые люди, ребятишки = дети,невзрослые люди);- ассоциативно связанные по смежности языковые единицы,противопоставленные в контексте за счет сопутствующей синтаксическойоппозиции: «…у тебя хоть кровь выступила, а у меня мозг» [Там же, с.
10](слова кровь и мозг, относящиеся к тематической группе «человеческое тело»,противопоставляются в антонимическом контексте с противительной связью);- синонимические языковые единицы, контрастирующие друг с другом вантонимическом контексте: «…в деревне нет ни шуму, ни гаму» [Там же, с. 12](синонимы шум, гам противопоставляются в контексте с отрицательнымсоюзом ни…ни).4. Оппозиции, образованные потенциально контрастными единицами(12% от общего числа выборки русских контекстов): «Ворота заскрипели,26хотели было захлопнуться – а девочка подлила им под пяточки маслица.