Автореферат (1173341), страница 6
Текст из файла (страница 6)
В родовую оппозицию входят шесть видовых оппозиций: по порядкуследования элементов или событий, по отнесенности к временным отрезкам, понаправлению движения в пространстве, по положению в пространстве, попериодичности действий и событий и по длительности действий и событий.Родовая пространственно-временная оппозиция представлена в 30,3%проанализированных контекстов.В третьем параграфе «Актуализация родовой оппозиции неволшебныхперсонажей» констатируется, что сказка, несмотря на значительную рольфантастики, имеет жизненные основания, следовательно, правомерновыделение родовой оппозиции персонажей – людей.
В рамках родовойоппозиции неволшебных персонажей (составляющих 33,9% контекстов отобщего числа выборки) рассматриваются две видовые оппозиции: оппозициядвух неволшебных персонажей, выражающая социальный конфликт, иоппозиция изменяющегося статуса и действий одного персонажа, выражающаявнутренний, индивидуальный конфликт.В четвертом параграфе «Актуализация родовой оппозиции «чудесное» –«реальное» представлены результаты анализа родовой оппозиции чудесного иреального, основанной на противопоставлении чуда как сверхъестественногоявления или действия, возможного в результате вмешательства волшебных,потусторонних сил и повседневного, обыденного явления или действия,находящегося в пределах человеческого понимания и возможностей(представлена в 35,8% контекстов).
К этой родовой оппозиции отнесены такиетипы видовых оппозиций, как оппозиция натурфактов или человека инатурфакта (под натурфактом подразумевается природное явление илифлористический объект волшебного свойства); оппозиция артефактов иличеловека и артефакта (в качестве артефакта рассматривается предмет,обладающий магическими или антропоморфными свойствами); оппозицияволшебных существ, подобных человеку и не имеющих подобия в реальноммире; оппозиция человека и волшебного существа; оппозиция животных,обладающих способностью преображаться, выполнять действия, характерныедля человека; оппозиция человека и волшебного животного.Проведенное исследование средств актуализации корпуса оппозицийбританских сказочных текстов позволило выделить следующие группы20оппозиций:1.
Узуальные лексические оппозиции (32,1% от общего числа выборкибританских контекстов): “…they were that overbaked the crusts were too hard toeat…wait till the crust would get soft” [English Fairy Tales, 2015, р.1].2. Межчастеречные и лексико-фразеологические оппозиции (4,6% отобщего числа выборки британских контекстов): “Hitherto their interviews hadbeen all nocturnal, but now that the ghost found his footing made good, he put ahardy face on, and ventured to appear by daylight” [Ibidem, р. 148].3. Контекстуальные оппозиции (20% от общего числа выборкибританских контекстов), включающие:- языковые единицы, значения которых противопоставлены за счетпериферийных сем значения (эти же семы присутствуют в значении узуальныхоппозитивов, но в ядерной зоне): “…the fairies caught him, some by the hands andsome by the feet” [The Book of Fairy and Folk Tales…, 2016, р.
29] (hands «кисти»– upper limbs «верхние конечности» and feet «ступни» – lower limbs «нижниеконечности»);- ассоциативно связанные по смежности языковые единицы,противопоставленные в контексте за счет сопутствующей синтаксическойоппозиции: “… they could discover no trace of either a saw or sawyer” [Ibidem, р.17] (saw противопоставляется sawyer в антонимическом контексте сдетерминативом no в сочетании с союзом, указывающим на альтернативность,either…or);- синонимические языковые единицы, контрастирующие друг с другом вантонимическом контексте: “…there was neither church nor chapel nor any otherbuilding in it” [Ibidem, р.
34] (синонимы church, chapel противопоставляются вконтексте с отрицательным союзом neither...nor).4. Oппозиции, представленные языковыми единицами, семантическаяструктура которых включает потенциально контрастообразующие семы,актуализующиеся в контексте, организованном определенным образом (11,9%от общего числа выборки британских контекстов): “…so lightly did they treadthat not a blade nor a flower was crushed…” [Ibidem, р. 98].5.
Грамматические оппозиции (14,8% от общего числа выборкибританских контекстов), реализующиеся за счет противопоставления:- коррелирующих антонимичных морфем: “So he dismounted and…mounted his horse and rode away with her” [English Fairy Tales, 2015, р. 191];- видо-временных форм глагола, выражающих противопоставлениевременных планов: “Well, whatever it had been afore, at the time I speak on, it wasde very hem of a place for fairisees…” [Народные сказки Британских островов,1987, с. 70];- служебных слов, реализующих противоположность в пределахпредложения: “I never met his match above or below, before or since” [The Book ofFairy and Folk Tales…, 2016, р.
73];- залоговых форм, отражающих противопоставление добровольносовершаемого действия и действия по принуждению: “Now, Teigeen”, says he,21“you didn’t lift the body when I told you to lift it, and see how you were made to liftit; perhaps when I tell you to bury it you won’t bury it until you’re made to bury it!”[The Book of Fairy and Folk Tales…, 2016, р. 93];- форм наклонения, передающих противопоставление реальной иусловной ситуации: “…the birds crowed.” – “If they had, you’d just ha’ beenbundled into that grave with the corpse” [Ibidem, р.
99].6. Синтаксические оппозиции (16,6% от общего числа выборкибританских контекстов), обусловленные:- наличием в одной из конструкций отрицательной частицы илиотрицательного наречия: “…he saw a little low wall. It was so broken down inplaces that it was no wall at all” [Ibidem, р. 35];- присутствием в конструкциях сем гипотетичности и реальностидействия: “It is not so, nor it was not so. God forbid it should be so,” said Mr Fox”[English Fairy Tales, 2015, р. 151];- смысловым противопоставлением формы повелительного наклонения иформы сослагательного наклонения: “…but on your peril meet me in the Fort-fieldtonight. If you don’t it may be worse for you in the long run” [The Book of Fairy andFolk Tales…, 2016, р.
92];- характеристикой действия с позиции субъекта и объекта: “Never hadprince such a subject”; when Sir Richard heard this, he said: “Never had subject sucha prince” [English Fairy Tales, 2015, р. 178];- наличием указания на этапы действия: “…the cry rising from the riverhad stopped. Soon afterwards it began again” [Народные сказки Британскихостровов, 1987, с.
94];- использованием антонимичных служебных слов: “Jack, honey, what willI do with you? Or what will I do without you?” [Там же, с. 81];- использованием глаголов с отрицательной семантикой (fail, refuse) водной из противопоставленных синтаксических конструкций: “They searchedevery spot in the place. Still they failed to find him or any clue to what hadhappened” [Там же, с.
95].Оппозитивныеотношенияреализуютсячерездиктему–тематизирующую (топикальную) единицу текста, представленную однимпредложением или группой предложений и образующую уровень языка,следующий за уровнем предложения [Блох, 2000, c. 178]. Оппозитивы могутрасполагаться контактно в составе одного предложения, входящего в диктему,и характеризовать противопоставленных участников ситуации, место и времяразворачивающихся событий. Несмотря на контактное расположение, они, какправило, служат средством семантической взаимосвязи между предложениями,образующими диктему, поскольку противопоставленные члены оппозицииупоминаются в предшествующих или последующих предложениях.По характеру связи между противопоставлениями в рамках однойдиктемы можно выделить несколько типов контекстов. Приведем наиболеераспространенные:1.
Тип противопоставления, в котором исключается наличие одного22признака / отношения и подчеркивается наличие другого признака / отношения.Этот тип оппозиций актуализуется за счет союза but или сочетания союза инаречия rather than: “In everything else he was sensible, sober, and rational as anyother man; but on the topic of fairies, the man’s obsession was peculiarly strong…”[The Book of Fairy and Folk Tales…, 2016, р. 15].2.
Тип противопоставления, подразумевающий взаимоисключениепротивоположностей и актуализующийся за счет отрицательной частицы not,детерминатива no, союза neither…nor: “There was neither leaf nor twig on any ofthem, but their bare crooked branches were stretched out…” [Ibidem, р. 31]. Вприведенном примере описываются деревья в лесу, при этом исключаются двакомпонента leaf и twig и подчеркивается наличие третьего присущего объектамкомпонента – bare crooked branches.3.
Тип противопоставления, в котором предполагается альтернатива,выбор одного из членов оппозиции: “In fact, with the exception of themselves,there was no one, either natural or supernatural, visible…” [Ibidem, р. 17].4. Противопоставление может реализовываться как взаимное дополнениепри помощи союзов and, both…and, объединяющих две противоположныестороны в одно целое: “…you must raise up the flags and put them down again thevery same way, and you must carry the clay out of the church and leave the place as itwas when you came…” [Ibidem, р.
28]. В приведенном примере союз andобъединяет пару противопоставленных фразовых глаголов raise up – put down,выражающих векторную направленность действий.5. Бессоюзная связь между членами оппозиции в пределах одногопредложения позволяет изобразить быструю смену противоположныххарактеристик и придать описываемой ситуации динамизм: “For, the air above,the grassy ground beneath, and the mountain-ashes and the old Whitethornbetween…” [Ibidem, р. 47].Расположение оппозитивов в диктеме может быть дистантным:противопоставленные единицы могут быть расположены в разныхпредложениях и служить семантическими вершинами сегментных единств впределах диктемы: “…I can’t leave this beast, she’s in trouble in her labour…I’llfollow if I can later, with the lantern” [Народные сказки Британских островов,1987, с.
52].В приведенном ниже примере сочетания глаголов и предлогов,указывающие на направление движения в пространстве, способствуютсмысловой интеграции диктемы, формируя ее локутивную сеть: “…heclambered down into the hole and lifted the lid, and found that (as he thought itwould be) the coffin was empty… he had hardly mounted up out of the hole, and wasstanding on the brink…” [The Book of Fairy and Folk Tales…, 2016, р.
37].В рамках диалогических диктем оппозиции также выполняют рольсвязующего и интегрирующего элемента. Так, смысл утвердительной иотрицательной реплик был бы неясен вне антонимического контекста: “Ireckon ‘twas a fairisee”, says uncle’s grandfather. “No, ‘twarn’t”, says Harry, “derearen’t no fairisees now” [Народные сказки Британских островов, 1987, с. 71].23Оппозитивные отношения могут реализовываться не только в пределаходной диктемы, но и шире, в пределах гипердиктемы, объединяющейнесколько диктем, или в пределах текста.При реализации оппозиции в пределах гипердиктемы можетиспользоваться пара синтаксических оппозитивов, характеризующих действиес позиции объекта и субъекта.