Диссертация (1173334), страница 41
Текст из файла (страница 41)
145]. Учитывая тот факт,что основная функция художественной литературы эстетическая, а её воплощениепроисходитзасчётобразности,топередачаобразностистановитсяпервостепенной задачей переводчика.Образность текста складывается из компонентов, в качестве которых могутвыступать различные стилистические и лексико-грамматические средства,применяемые писателем для оказания эмоционально-эстетического воздействияна читателя и создания художественных образов. Верная передача совокупностиэтих элементов позволяет переводчику воссоздать не менее образный текст наязыке перевода.При определении критериев адекватной передачи образности важнообратиться к понятию «единица перевода».
В переводоведении существуют чистолингвистические подходы, в которых единицы перевода варьируются от морфемдо слов, от словосочетания к предложению и даже к целому тексту, в зависимостиот уровня эквивалентности. Существуют также прагматические подходы,предусматривающие более крупные единицы, такие как сложные семантикопрагматические значения типа текста [Raková, 2014, p.
121]. К. Норд предлагаетфункционалистский подход, работающий с вертикальными единицами: текстрассматривается как гипер-единица, включающая функциональные единицы,которые не ограничены конкретной языковой плоскостью. Например, оценочнаяфункция текста может быть найдена в разных частях одного и того же текста: вметафоре заголовка, в оценочных прилагательных, содержащихся в различныхпредложениях, в целом предложении и т.п. [Nord, 2008, p. 87–92].222По мнению канадских лингвистов Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, слово неможет считаться фундаментальной единицей перевода, поскольку тогда будетневозможно установить его значение. Смысл слова становится понятным только вконтексте, поэтому минимальный контекст, позволяющий дефиницироватьсмысл, можно считать единицей перевода.
Кроме того, лингвисты считаютэквивалентными термины«единицымысли»,«лексическиеединицы»,и«единицы перевода». Для них эти термины выражают одну и ту же реальность,рассматриваемую с разных точек зрения. Единицы перевода – лексическиеединицы, способствующие выражению единого элемента мысли, т.е. единицаперевода – наименьший сегмент утверждения, совокупность знаков котороготакова, что их не нужно переводить отдельно.Из этого определения учёные различают четыре типа единиц перевода всоответствии с конкретной ролью, которую они играют в сообщении: 1)функциональные единицы, элементы которых участвуют в одной и той жеграмматической функции в обоих языках; 2) семантические единицы, которыепредставляютединствосмысла;3)диалектическиеединицы,которыеформулируют одинаковые рассуждения; 4) просодические единицы, элементыкоторых участвуют в создании одинаковой интонации высказывания [Vinay,Darbelnet, 2004, р.
34–37].Таким образом, можно заметить, что не существует единой «единицыперевода», релевантной во всех случаях. Она меняется в зависимости от типатекста, цели перевода, исходного и переводящего языков. Главная цельхудожественного перевода – передать образность оригинала, оказать нареципиентаэмоционально-эстетическоевоздействие,аналогичноепервоначальному так, чтобы при прочтении фрагмента произведения, у читателяскладывался точный образ, задуманный автором. Критерием адекватной передачиобразности мы считаем идентичность образа (образов), заложенного в авторскомтексте, и образа (образов), реализованного в тексте на языке перевода.
Данноеусловие является необходимым, но не достаточным. Важно при совпадении223образов дополнительно контролировать адекватность передачи образных средствс сохранением стилистических особенностей оригинала, не нарушая правилпереводящего языка. Как отмечалось ранее, типы художественных образовбывают разными (образы по типу ассоциирования и по предмету изображения) ивыражаются они на разных уровнях: на уровне слова, словосочетания,предложения, ряда предложений и проч.Задача переводчика – понять исходный образ, осмыслить образность, т.е.совокупность языковых средств, с помощью которых этот образ был создан,передать его при помощи средств целевого языка, не нарушая его нормы.
Итак,перевод происходит от образа к образу. Восприятие образа у каждого человекаможет разниться, тем не менее его основные характеристики, как правило,сохраняются. Для адекватной передачи образности оригинала при переводенеобходимо максимально полно передать весь лингвокогнитивный комплекс,формирующий тот или иной образ.Решая задачу более точного воспроизведения образности оригинала,переводчик осуществляет сложный когнитивный процесс. В идеале дляабсолютно адекватной передачи исходной образности переводчик долженполностью «вжиться» в образ автора, понять его интенцию, определитьпрагматический эффект текста оригинала и ощущения, испытываемые при егопрочтении, принять определённые переводческие решения для ретрансляцииэтого эффекта при помощи средств переводящего языка, удостовериться видентичности прагматического эффекта текста перевода.
Только совпадениелингвокогнитивныхкомпонентоворигинальногоиполученноготекстовобеспечивает адекватную передачу образности, критерием оценки которойслужит совпадение образов, воспроизводимых в мышлении адресатов ИЯ и ПЯ.Процесс передачи образности при переводе художественного текста с языкаоригинала (ИЯ) на язык перевода (ПЯ)При получении переводчиком художественного текста оригинала сзаложенным (закодированным) в нём образом, после его прочтения и осмысления,224процесс передачи образности при переводе подлинника с ИЯ на ПЯ реализуетсяпо двум ветвям, условно названным как когнитивная линия (Линия К) илингвистическая линия (Линия Л).1. Когнитивная линия:а) вследствие эмоционально-эстетического воздействия образности текстаИЯ на сознание переводчика, в его ментальном пространстве воссоздаётся,осмысляется и детерминируется образ, закодированный автором в оригинале;б)далеедетерминированныйобраз,заложенныйвтекстеИЯ,воссоздаётся на ПЯ (сначала ментально, а затем в тексте ПЯ) и идентифицируетсяс образом в тексте ИЯ.2.
Лингвистическая линия:а) на данном этапе переводчик оценивает возможности и выбираетварианты адекватной передачи образности и её компонентов при переводеавторского текста ИЯ на ПЯ;б) далее происходит процесс передачи образности при переводе текста ИЯна ПЯ и синхронизация полученной образности текста ПЯ с образом ПЯ изпункта б) по когнитивной линии.На заключительном этапе когнитивная и лингвистическая линии сходятся водну ветвь, и переводчик работает над окончательным редактированием текстаПЯ, добиваясь полной идентичности образов, закодированных в текстах ИЯ и ПЯ,адекватной передачи образности при переводе, синхронизации переданнойобразности текста ПЯ с закодированным в нём образом, а также адекватностисамого перевода.Ниже приведена схема (рисунок 13), на которой проиллюстрированописанный выше процесс передачи образности при переводе художественноготекста.225Рисунок 13 – Схема процесса передачи образности при переводе текста ИЯ на ПЯИспользуемую методику в описанном выше процессе передачи образностипри художественном переводе определим как метод образной идентификации,при котором критерием качества и адекватности передачи образности служитидентичность образов, закодированных в тексте на языке оригинала (ИЯ) и втексте на языке перевода (ПЯ) [Лиходкина, 20192].Следует отметить, что ментальные образы, изначально заложенные вавторском тексте ИЯ, у разных переводчиков могут отличаться, вследствиесубъективности их оценок, однако идентичность образов, закодированных втексте на языке оригинала (ИЯ) и в тексте на языке перевода (ПЯ) при адекватнойпередаче образности, будет неизменна.Данный метод и критерий адекватной передачи образности и созданных с еёпомощьюобразоввзятзаосновунашегодальнейшегоисследования,заключающегося в сравнительно-сопоставительном анализе передачи образности226при переводе пяти современных французских разножанровых романов нарусский, английский и итальянский языки.Выводы по главе 3Художественный перевод – один из самых сложных видов перевода,поскольку помимо точной передачи смысла оригинала, в его задачи также входитоказаниенавоздействия,читателякотороепереводаиспытываеттакогожечитательэмоционально-экспрессивногооригинала,т.е.выполнениеэстетической функции.
В этой связи напрашивается вывод о том, что чем вышеобразность и идейно-художественный замысел текста-источника, тем большенавыков и умений, а также способности мыслить образно требуется отпереводчика. Поэтому теория абсолютной переводимости вызывает сомнение, покрайней мере, применительно к переводу художественных произведений. Тем неменее достижение относительной эквивалентности возможно и зависит отрешений, принимаемых переводчиком, его профессионализма и компетенций.Анализ эволюции передачи образности при переводе художественнойлитературы в разные исторические периоды показал схожесть принципов,применяемых переводчиками России, Франции, Великобритании и Италии.Основные среди них следующие:– переводы нередко выполнялись не с подлинника, а с языка-посредника,особенно при переводе произведений античных авторов;– в период позднего Средневековья, в эпоху Ренессанса и Просвещенияпревалировал приём доместикации, выражавшийся в стремлении переводчиковприблизить текст оригинала к социально-культурным и языковым нормам своейстраны, тем самым допускались многочисленные опущения, добавления иизменения, приводившие к искажению исходной образности, образов и смысла;227– поэзия нередко передавалась прозой и наоборот;– стиль оригинала часто нарушался настолько, что автор становилсяневидим за личностью переводчика;– несмотря на многочисленные высказывания и споры по поводуправильности перевода какой-либо единой концепции передачи образностивыработано не было.В результате изучения становления и развития художественного перевода ипереводоведения в России, Италии, франко- и англоязычных странах былообнаружено наличие в каждой из этих стран национальных ассоциацийпереводчиков и, более того, объединений переводчиков художественнойлитературы.
Этот факт ещё раз подтверждает особую сложность данного видаперевода и необходимость его углублённого и всестороннего изучения.Художественный перевод обслуживает сферу художественной литературы,т.е. это письменный (очень редко устный) перевод произведений художественнойлитературы разных жанров и форм. Он изучается теорией художественногоперевода, а её объект – художественный текст, противопоставляемый всем другимтипам текстов, позволил выделить эту лингвистическую дисциплину из общейтеории перевода.Поскольку основополагающей категорией художественного произведениясчитается образность, то адекватность перевода достигается посредством еёнаиболее точной передачи. Критерием оценки полноты отражения исходнойобразности в полученном тексте выступает идентичность восприятия текстаподлинника и текста перевода, т.е.
перевод должен оказывать на иноязычногочитателя такое же воздействие, какое оказывает оригинал.Образность текста складывается из компонентов, в качестве которых могутвыступать различные стилистические и лексико-грамматические средства,применяемые писателем для оказания эмоционально-эстетического воздействияна читателя и создания художественных образов в его ментальном пространстве.228Адекватная передача совокупности этих элементов позволяет переводчикувоссоздать не менее образный текст на языке перевода.Задача переводчика – понять исходный образ, осмыслить образность, т.е.совокупность языковых средств, с помощью которых этот образ был создан,передать его при помощи средств целевого языка, не нарушая его нормы. Итак,перевод происходит от образа к образу.