Диссертация (1173334), страница 45
Текст из файла (страница 45)
Одной из причин данного фактапредставляется фактор субъективности. Переводчик мог посчитать неважным244донесение до читателя той или иной информации. Другие причины могли иметьэкстралингвистический характер: технические погрешности (пропуск части текстапри типографической правке), стремление к количественному соответствиютекстов оригинала и перевода, сложность в принятии переводческого решения(т.е. осознанная деформация), необходимость выполнения работы в сроки,установленные редакцией и другие (примеры 1, 5, 30, 31).Из 31 (100 %) проанализированного отрывка образность передана в 20случаях (64,5 %), не передана – 7 (22,5 %), передана частично – 4 (13 %);дословный способ перевода был использован в 11 примерах (35 %), а вольный – в20 (65 %).4.1.2. Военный роман М.
Леви “Les enfants de la liberté”Военно-сентиментальный биографический роман М. Леви “Les enfants de laliberté” [Levy, 2007], опубликованный в 2007 г., повествует о храбрости, страхах,надежде, любви, самоотверженности подростков разных национальностей,сражавшихся за свободу в оккупированной Франции.
Рассказ ведётся от лицавосемнадцатилетнего юноши Жанно (отец автора), вступившего в Тулузе в ряды35 бригады, возглавляемой Марселем Лангером (Marcel Langer (1903–1943)) иучаствовавшей в движении Сопротивления. Роман был переведён на русский язык(«Дети свободы») И. Волевич [Леви, 2008] в 2008 г.Цельданногосравнительно-сопоставительногоанализа–выявитьсоотношение образности, присущей оригиналу и переводу, а также причинынесоответствий тех или иных языковых элементов исходного и полученноготекстов и постараться предложить своё переводческое решение.
Отрывки изромана сгруппированы по степени отражения образности в переводе (передана, непередана или передана частично), где под образностью мы понимаем245совокупность образных (стилистических) средств (метафоры, сравнения, эпитеты,фразеологизмы и проч.), создающую единый образ.1. Образность передана.Перевод представленного ниже отрывка можно охарактеризовать, каквольный. Тем не менее он точно передаёт смысл оригинала и воплощает образмаршала и его окружения, созданный писателем:(1) Tout a commencé comme un jeuВсё началось с почти детскойd'enfants, il y a trois ans, le 10 novembre игры три года назад, 10 ноября 1940-го.1940.
Le triste maréchal de France, ХмурыймаршалФранциивentouré de quelques préfets aux lauriers сопровождении нескольких префектов вd'argent, entamait par Toulouse le tour de мундирах,украшенныхсеребрянымиla zone libre d'un pays pourtant prisonnier лавровыми листьями, начал с Тулузыобъездde sa défaite [p. 21].свободнойзоныстраны,ставшей по его милости жертвойоккупантов [с.
20].Следующий фрагмент переведён близко к тексту, при этом полученныйтекст читается легко, поскольку написан с соблюдением правил грамматикирусского языка:(2) Jacques me devine, il sourit, etЖакугадываетмоимысли,dans ses yeux, je vois soudain comme une улыбается, и в его взгляде я вдругétincelle de tendresse.– Nous ne nous замечаю что-то похожее на искоркуbattons pas pour mourir, mais pour la vie, нежности. – Мы сражаемся не дляtu comprends? Cela n'a l'air de rien, mais того, чтобы умирать, а для того, чтобыcette phrase, je l'ai reçue comme un coup жить, ясно? Он вроде бы не сказалde poing [p. 29].ничего особенного, но меня точногромом поразило [с. 31].Выражения “comme un coup de poingˮ (букв.
как удар кулаком) и «точногромом поразило» нельзя считать абсолютными эквивалентами, однако в данном246контексте они хорошо соответствуют друг другу по значению и имеют схожуюмодальность.Адекватно переведён следующий пример:(3) C'est peut-être la peur, plus que la faim, qui me noue le ventre [p. 53]. /Сильно подозреваю, что у меня крутит кишки больше от страха, чем от голода [с.65].Следующее предложение переведено дословно, при этом переданастилистическая сторона оригинала:(4) Épaule contre épaule, Arnal en cape, Marcel en chemise blanche, marchentvers l'inévitable [p.
80]. / Арналь в мантии и Марсель в белой рубашке плечом кплечу идут к неизбежному [с. 99].Вот как передан образ крови, символизирующий отнятую жизнь и месть заубитого друга:(5) Dans une rue de Toulouse, le sang d'un officier allemand coule vers lecaniveau. À quelques kilomètres de là, sous la terre d'un cimetière de Toulouse, le sangde Marcel est déjà sec [p. 83]. / Кровь немецкого офицера стекает в желоб утротуара одной из тулузских улиц.
А в нескольких километрах отсюда, в землетулузского кладбища, давно уже высохла кровь Марселя [с. 103].Модальность предложения в оригинале и в переводе идентична:(6) Ses jambes lui font un mal de chien, mais Catherine continue sa course, sansrelâche [p. 116]. / Ноги словно огнем жжет, но Катрин продолжает гонку, недавая себе передышки [с.
146].Выделенные курсивом фразы нельзя считать абсолютными эквивалентами,тем не менее их смысл и эмоциональная нагрузка схожи. Разговорное выражение“faire un mal de chienˮ можно перевести как причинять ужасную боль и т.п.Переводчик подобрал подходящий по контексту аналог – «словно огнем жжет».Ещё пример:(7) Le temps s'étire lentement, la rue est calme; même en allant et venant, difficilede ne pas se faire repérer tôt ou tard [p.
129]. / Время тянется мучительно долго,247улица безлюдна, но если ходить по ней взад-вперед, неизбежно привлекаешь ксебе внимание [с. 162].Смысл оригинала передан, однако не обошлось без искажения модальности.Так, например, французский разговорный глагол “se faire repérerˮ, означающий«попасться», был передан нейтральным словосочетанием «привлекать внимание»,поэтому, на наш взгляд, данную часть предложения было бы лучше перевестикак: «рано или поздно ты попадёшься» или «рано или поздно тебя сцапают».К слову “l'amertumeˮ (горечь), употреблённому в переносном значении, впереводе было добавлено «неудачи» для избежания двусмысленности:(8) L'amertume ne l'a pas quitté de la semaine [p. 130].
/ Горечь неудачипреследовала его всю неделю [с. 163].Семантика и стилистка следующего фрагмента точно отражены в переводе:(9) Dans les rais de lumière quiВлучахпрожекторов,balaient le ciel, je vois se dessiner les toits обшаривающих небо, я вижу силуэтыde notre ville. Toulouse, la ville rose. Je крыш нашего города. Тулуза, розовыйpense à la guerre qui se mène de l'autre город… Я думаю о войне, что идётcôté des murs, je pense aux villes снаружи, за этими стенами, думаю оd'Allemagne et aux villes d'Angleterre [p.
немецкихгородах,обанглийскихгородах [с. 335].267].Примечательно, что своё прозвище “la ville roseˮ (букв. розовый город)Тулуза приобрела в начале XX в. Впервые это название было употреблено наобложке бюллетеня туристической компании в 1906 г., а позднее в 1910 г. вышелпутеводитель «Trois jours à Toulouse la ville rose» (Три дня в Тулузе, розовомгороде). И, несмотря на то, что здания в Тулузе красно-оранжевые, этот терминпрочно закрепился [Emery, 2017, Электронный ресурс].Ещё пример:(10) Tout au long de la matinée, leВсёутросолнцемедленноsoleil grimpe dans le ciel jusqu'à atteindre поднималось в небо, пока не достиглоson zénith. La chaleur est insoutenable, зенита.
Солнце печёт невыносимо, у248leursjambess'ankylosent,lesbras пленников затекли ноги, руки сталиdeviennent aussi lourds que s'ils étaient en свинцово-тяжёлыми, шея мучительноplomb, la nuque se raidit [p. 324].ноет [с. 405].Описание утреннего палящего солнца и страданий пленных верно переданов переводе; единственное хотелось бы отметить, что слово “la nuqueˮ было былучше перевести существительным «затылок», а не «шея».Вольный перевод следующего фрагмента позволил передать смысл иобразность оригинала:(11) Une bravoure parfois submergée par la solitude, mais si forte que, certainssoirs, l'espoir chassait les pensées les plus sombres qui nous occupaient [p.
321]. /Временами одиночество брало верх над нашей стойкостью, и всё же стойкостьпобеждала; в какие-то вечера надежда прогоняла самые чёрные мысли,одолевавшие нас в заключении [с. 401].То же самое можно сказать о переводе следующего отрывка:(12) Et pendant que s'écoulent les secondes, l'homme posté derrière la gueule ducanon prête à souffler son haleine carnassière, se plaît à nous mettre en joue [p. 325].
/Пока тянутся первые секунды, человек у пулемёта, готового выплюнуть свойсмертельный огонь, забавляется тем, что водит дулом туда-сюда, целясь поочереди в пленников [с. 406].Разговорная идиома “broyer du noir” передана с помощью глагола«хандрить», характерного для разговорной речи:(13) Depuis la disparition de Caussat et de ses copains, mon petit frère et moibroyions du noir [p. 25]. / С тех пор как сгинули Косса и его товарищи, мы с моиммладшим братом совсем захандрили [с. 26].В следующем примере слово “un sésameˮ использовано в переносномзначении, однако его метафоричность утеряна в русском переводе из-заупотребления лексически нейтральной единицы «пароль», вместо которогоцелесообразней было бы сказать «магическое средство» или «сезам» – волшебноеслово, хорошо известное русскому читателю по арабским сказкам:249(14) Je devinais là un sésame qui nous donnerait l'accès à un toit et, qui sait, peutêtre même à une chambre chauffée [p.
30]. / Из его слов я вывел, что это пароль,который обеспечит нам крышу над головой, а может быть, кто знает, даженатопленную комнату [с. 32].В следующем фрагменте показана реакция людей на трагичное событие,произошедшее с одним из персонажей романа:(15) Je ne connais pas Marcel, mais comme tous les copains qui sont autour de latable, j'ai le cœur lourd et mon petit frère, lui, a perdu tout appétit.
Jan fait les cent pas[p. 48]. / Я не знаком с Марселем, но у меня, как и у всех сидящих за столом,тяжело на сердце, и даже у моего младшего брата пропал аппетит. Ян ходит покомнате взад-вперед [с. 59].Перевод отрывка выполнен близко к тексту с учётом особенностейпереводящего языка. Так, например, в разговорном французском языке частоиспользуются различные выделительные конструкции для акцентированиявнимания на определённом члене предложения. В данном случае подлежащеебыло продублировано местоимением“luiˮ для придания речи большейэмоциональности. Для русского языка подобный стилистический приём нехарактерен, поэтому переводчик нашёл подходящее решение, введя наречие«даже».