Диссертация (1173334), страница 47
Текст из файла (страница 47)
Художественная автобиография А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam”:сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности прифранцузско-русском переводеРоман бельгийской писательницы А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam” (букв. ниЕва, ни Адам) [Nothomb, 2007], опубликованный в 2007 г. и удостоенныйфранцузской литературной премии “Prix de Floreˮ, был переведён на русский языкИ.И. Кузнецовой в 2011 г. и вышел под заглавием «Токийская невеста» [Нотомб,2017]. Он был экранизирован в 2014 г. режиссёром С.
Либерски, название –“Tokyo Fiancéeˮ. Роман отличает повествование от первого лица – этоавтобиография с элементами вымысла или autofiction, рассказывающая историюпребываниявЯпонииавтора-героини.Образностьхудожественногопроизведения А. Нотомб характеризуется индивидуальным авторским стилем,который отличает употребление большого количества метафор всех видов, юмор,стремление превратить любую, даже грустную, ситуацию в шутку и поройкажется, что весь текст – это одна большая метафора, показывающая отношениеавтора к себе, к окружающим, к природе и к предметам. В романе практическинетречевыхметафор,атолькоиндивидуально-авторские,создающиенеповторимые образы-ассоциации, возникающие в мышлении рассказчика, какответная реакция на то или иное событие.Различные образы (пейзажи, предметы, эмоции, персонажи) строятся вокругобраза автора, дающего своё видение происходящего.
Поэтому разделениеанализа на тематические группы весьма условно, поскольку все образыскладываются в один образ автора.Образы-персонажи в романе немногочисленны и характеризуют главнуюгероиню и окружающих её людей. Рассмотрим несколько примеров и ихпереводы.256(1) Elle me salua avec un sourire exquis. Son prénom me déçut, mais pas le restede sa personne.
C’était un ange [p. 90]. / Она поклонилась с прелестной улыбкой. Еёимя меня разочаровало – в отличие от всего остального. Она была настоящимангелом во плоти [с. 162].Переводчик ввёл эпитет, отсутствующий в оригинале, что сделало метафоруболее образной. Тем не менее образ сестры главного героя точно воспроизведён впереводе.Ещё пример:(2) Elle babilla de charmante façon. Je buvais ses paroles. Rinri paraissait aussihypnotisé que moi [p. 91]. / Она прелестно щебетала.
Я жадно наслаждалась.Ринри был очарован так же, как и я [с. 163].Можно отметить, что французские слова, обозначающие конкретныепонятия, часто употребляются в переносном значении. В русском языке, какправило, приходится подбирать подходящие по контексту аналоги. Выражение“Je buvais ses parolesˮ (букв. я пила её слова) переведено как «Я жаднонаслаждалась». Можно предложить другие варианты перевода: я впитывала еёслова, я слушала её с раскрытым ртом, я ловила каждое её слово, я упивалась еёречью и т.п.Все авторские эпитеты нашли отражение в переводе:(3) Il y avait quelque chose de nervalien dans cette atmosphère de fête mouranteavec belle jeune fille légendaire.
Nerval au Japon, qui l’eût cru? [p. 93] / Было что-тонервалевское в атмосфере умирающего праздника с прекрасной таинственнойдевушкой. Нерваль в Японии, кто бы мог подумать? [с. 164]В переводе романа много сносок-примечаний, поясняющих сложные длярусского читателя моменты: японские реалии, перевод иностранных слов(английских, японских, латинских), ссылки на литературные источники и проч.Однако переводчик не посчитал нужным уточнить слово “Nervalˮ, посколькуGérard de Nerval (Жерар де Нерваль, 1808–1855), французский поэт-прозаик,257писатель и переводчик [Le Petit Robert des noms propres, 2011, p.
1611], известен вРоссии.Не менее точно и образно передан следующий фрагмент:(4) J’étais un bolide lancé sous le soleil levant, j’étais mon propre sujet d’étudebalistique, je hurlais à réveiller le volcan [p. 127]. / Я была снарядом, выпущеннымпод восходящее солнце, своим собственным подопытным в баллистическомэксперименте, и вопила так, что чудом не разбудила вулкан [с.
184].Отрывокпереведёнпрактическибуквально,приэтомсохраненахудожественная составляющая оригинала и соблюдены правила русского языка.Многочисленны в романе образы-эмоции, описывающие различные чувстваперсонажей: радость, грусть, страх и другие.Образность следующего фрагмента, описывающего ироничное отношениеавтора к усилиям ученика объясниться по-французски, передана на русский язык.Тем не менее некоторая составляющая смысла была потеряна из-за редукции.
Так,говоря, что «он так устал», не уточняется из-за чего:(5) Ses explications semblaient luiОн так устал, будто переходилavoir coûté autant que s’il avait dû вброд реку в половодье, прыгая поfranchir un fleuve en crue par un gué dont камням,отстоящимдругот другаles pierres auraient été écartées de cinq метров на пять. Мне смешно былоmètres les unes des autres. Je m’amusai à смотреть, как он переводит дух послеle regarder souffler après cet exploit [p.
такого подвига [с. 115].10].Выделенный курсивом фрагмент можно перевести как: «Объяснения его такутомили».Адекватно переведён следующий отрывок, эмоциональный и лексическийаспекты чётко отражены:(6) J’eus beaucoup de mal à cacher mon hilarité qui eût découragé d’aussilouables efforts. Je n’allais pas rectifier devant son ami: c’eût été lui faire perdre la face[p. 17].
/ Я с диким трудом удержалась от смеха, боясь свести на нет столь258похвальное усердие. Поправлять Ринри в присутствии друга я не хотела: для негоэто значило бы потерять лицо [с. 119].Следующий отрывок нашёл смысловой перевод:(7) Elle me déplut encore davantage quand je devinai qu’on l’avait invitée dansl’espoir de me mettre à l’aise. Comme si j’allais souffrir d’être la seule Occidentale [p.24].
/ Ещё больше я возмутилась, когда узнала, что её пригласили для того, чтобыя чувствовала себя комфортно. Как будто мне было бы некомфортно, окажись яздесь единственной иностранкой [с. 123].В целом смысл оригинала отражён в переводе, однако не обошлось без его(смысла) незначительной деформации. Значение первой фразы: «Она ещё большемне не понравилась (она стала мне нравиться ещё меньше), когда я догадалась,что её пригласили в надежде на то, что с ней мне будет комфортнее».Словосочетание “la seule Occidentaleˮ переведено как «единственная иностранка»,хотя “Occidentaleˮ означает «западная», т.е. девушка с Запада, поэтому было быточнее перевести оригинальное выражение словом «европейка».
Отмеченныенеточности передачи смысла оригинала повлияли на передачу образности, потомучто образы-эмоции рассказчика были отражены в переводе не в полной мере.Точно передана образность и значение следующего предложения:(8) Je vivais une aventure de la mémoire d’une profondeur si bouleversante qu’ilne fallait pas espérer la partager [p. 29]. / Я переживала приключение памяти такойневероятной глубины, что не стоило и надеяться с кем-то его разделить [с.
126].В переводе следующей фразы:(9) Je constatai avec plaisir que mes leçons sur le tutoiement avaient porté leursfruits [p. 62]. / Я с удовлетворением отметила, что мои уроки обращения на «ты»не пропали даром [с. 146], выделенное курсивом выражение можно такжеперевести как «принесли свои плоды» и тем самым сохранить исходныйфразеологизм.Ещё несколько примеров точной, по нашему мнению, передачи образностии образов, созданных автором:259(10) Éberluée, je me demandai comment il était possible que cet ange tombé duciel ait choisi de vivre avec un caïd [p.
95]. / Меня это ошеломило, я не в силах былапонять, как слетевший с небес ангел может по доброй воле жить с преступником[с. 165].(11) Je crus mourir de joie en la retrouvant. Pendant une heure, notre étreinte nefut que borborygmes animaux [p. 106]. / Я чуть не умерла от счастья, увидев еёснова. Целый час мы только урчали и визжали, не переставая обниматься [с.172].(12) Il regarda avec commisération mes baskets et mon jean et s’abstint de toutcommentaire, peut-être pour ne pas retourner le fer dans la plaie [p. 116]. / Он сжалостью окинул взглядом мои джинсы и кроссовки, но от комментариевудержался, наверно, чтобы не сыпать мне соль на раны [с. 177].(13) Je n’ai rien à perdre, je suis déjà perdue.
Mes jambes grimpent qui n’ontplus l’énergie d’avoir faim. Chaque pas coûte très cher [p. 184]. / Терять мне нечего, ясама потерялась. Ноги шагают вверх, но они утратили свой волчий аппетит.Каждый шаг даётся дорого [с. 217].Особой выразительностью обладают образы-пейзажи, содержащиеся вромане.Риторический вопрос адекватно передан на русский язык:(14) Quand, pendant des années, on a ouvert des rideaux belges sur des grisaillespesant des tonnes, comment ne pas s’exalter de l’hiver tokyoïte? [p. 16] / После тогокак ты годами открываешь бельгийские занавески и видишь промозглую серостьи тучи весом в сто тысяч тонн, как не восторгаться токийской зимой? [с.
118]Стоит отметить, что неопределённое количество “des tonnesˮ (тонны)оригинала, становится определённым «сто тысяч тонн» в переводе, из-за чего этагипербола приобретает большую силу. На наш взгляд, перевод фразы несколькопрямолинеен и слишком буквален. В русской традиции тучи не имеют веса ипоэтому и плавают над землёй.
Может быть, стоило бы вместо существительного«вес» использовать прилагательное «многотонный», а вместо глагола «весить» –260существительное «давление». В этом случае несколько экстравагантное длярусской речи словосочетание «тучи весом» можно было бы заменить, например,на: «…видишь промозглую серость и ощущаешь давление многотонных(огромных) туч».Ещё пример:(15) Un après-midi, il se mit à pleuvoir brusquement, puis à grêler. Je regardai lespectacle par la fenêtre de l’immeuble en commentant: – Tiens, au Japon aussi, il y ades giboulées [p. 86]. / В середине дня внезапно пошёл дождь, потом град.