Диссертация (1173334), страница 50
Текст из файла (страница 50)
/ Датчик движения тут же прореагировална его появление, вспыхнул свет – голубоватое сияние, из-за которого казалось,что на стенах дома отражаются океанские волны [c. 68].(11) Les parois de verre guidaient la lumière vers l'intérieur de la maison, laissantle soleil balayer les murs avant d'éclabousser le parquet en noyer de Californie [p. 109]./ Яркий свет лился из окна, солнечные зайчики скакали по стенам илакированным доскам пола [c. 118].Авторская метафора “balayer les mursˮ (букв. обшаривать стены) переданакрасивым визуальным образом «солнечные зайчики скакали по стенам», т.е.можно заметить, что при различии формы оригинального и переводноговыражения, стилистическая составляющая практически одинаковая. Однако270смысл всего отрывка передан очень вольно.
Наш вариант перевода: «Стеклянныйфасад впускал в дом солнечный свет, позволяя ему обшаривать стены и паркет изкалифорнийского ореха».Описания природы отражают настроение героя, его душевное состояние.Так, ссора Элиота с дочерью отразилась во внезапно начавшемся дожде. Этотнюанс в переводе упущен:(12) La pluie tombait à torrent lorsque Elliott sortit à son tour de l'établissement.Le ciel était bouché par une chape de nuages noirs et le tonnerre grondait [p.
138]. /Быстро расплатившись, Элиот выбежал из ресторана вдогонку за Энжи. Небобыло затянуто чёрными тучами, гремел гром [c. 152].Если сравнить первое предложение в оригинале и в переводе, то кажется,что между ними мало общего. Однако с учётом идущего перед этим контекста,русский текст не бессмыслен. Эту фразу можно перевести таким образом: «Дождьлил как из ведра, когда Элиот также покинул заведение». Перевод второй фразыравнозначен оригиналу, как по стилистике, так и по смыслу.В следующем отрывке примечателен факт перестановки последнегопредложения оригинала в начало переводного текста. Несмотря на даннуюперестановку, перевод отрывка передаёт смысл и образность источника.(13) La mer était démontée et lesДождьvagues énormes projetaient leur écume sur разбушевалосьшёл–стеной.Мореогромныеволныplusieurs dizaines de mètres.
Elliott plissa разбивались о берег, брызги взлетали наles yeux: le Golden Gate avait presque несколько метров. Элиот прищурился:disparu, dévoré par la brume et les nuages мост «Голден Гейт» было почти неbas. La plage était déserte, tout entière видно из-за тумана и туч. На пляжеrecouverte d'un épais rideau de pluie [p. никого не было [c. 153–154].140].Образность оригинала не была передана при переводе следующего отрывка:271(14) Le vieux cèdre d'Alaska, fidèle au poste, déployait son impressionnanteramure qui flirtait avec la paroi de verre [p. 337]. / Старый кедр с Аляски всё так жешироко раскидывал ветви перед домом [c. 367–368].Образ дерева оказался искажённым в полученном тексте из-за потеринекоторых его характеристик: fidèle (преданный), flirtait (флиртовал).
Предлагаемнаш перевод: «Старый кедр с Аляски преданно стоял на своём посту, обнимаяшироко раскинувшейся кроной стеклянный фасад».Кинестетические образы создаются при изображении действий и чувствгероев.(15) Cinq ans plus tôt, une équipe deПять лет назад об Элиоте снялиtélé avait même fait un reportage sur lui репортаж, прославлявший его золотыеdans lequel on avait vanté ses «doigts руки. Разве это не волшебство –d'or» capables de recoudre des vaisseaux сшивать кровеносные сосуды тоньшеsanguins aussi fins qu'une épingle, à l'aide иголки нитками, которых не видноde fils invisibles à l'œil nu. Mais chaque невооруженным глазом? Однако Элиотfois c'était la même tension, la même peur каждый раз чувствовал напряжение истрах: а вдруг что-то пойдёт не так?d'échouer [p.
32].[c. 31]Образные выражения из приведённого фрагмента “doigts d'orˮ и “à l'œil nuˮпереданы эквивалентами. Русский перевод отличается введением несколькихвосклицательных оборотов «Разве это не волшебство», «а вдруг что-то пойдёт нетак», заменяющих более нейтральную лексику оригинала (“capablesˮ – способные,“peur d'échouerˮ–страх потерпеть неудачу) итемсамым,придаваявысказываниям особую изобразительность, которая отсутствует в ИЯ.В следующем предложении произошла деформация модальности присохранении смысла:(16) – Crois-moi, mec: tu devrais lever un peu le pied au boulot [p. 44]. / –Послушай меня, дружище, тебе надо сделать перерыв в работе [c. 46].272Разговорное выражение “lever un peu le pied au boulotˮ (букв.
немногоподнять ногу / ступню в работёнке) передано нейтральной лексикой. Наш вариантперевода: «Парень, остановись, а то надорвёшься».Переводчик доносит до читателя смысл следующего примера:(17) Ça faisait une éternité qu'ilУже целую вечность, с тех порn'avait pas dormi huit heures d'affilée. как он начал дежурить по ночам, спатьDepuis que les nuits de garde lui avaient приходилось урывками, и даже дома онappris à fractionner son sommeil et à не мог как следует выспаться [c. 52].s'endormir en boule par tranches de dixminutes, il ne parvenait plus à faire degrasses matinées [p. 48].Большая часть информации не доходит до русскоязычного читателя.Например, фраза “il n'avait pas dormi huit heures d'affiléeˮ (букв.
он не спал восемьчасов кряду) переведена как «спать приходилось урывками», а выражение“s'endormir en boule par tranches de dix minutesˮ (букв. засыпать калачиком надесятиминутные отрезки) было выкинуто. Вследствие этого образность оригиналабыла передана лишь частично.Образность следующего отрывка хорошо отражена в переводе:(18) Le soir tombait sur le grand parc zoologique de l'Ocean World. Tandis queles derniers rayons du soleil déformaient les ombres des cyprès, une foule clairseméequittait peu à peu la réserve marine [p.
53]. / На зоологический парк «Мир океана»опускался вечер. Последние лучи солнца причудливо освещали кипарисы, анемногочисленные посетители неспешно направлялись к выходу [c. 56].Длительность действия, выраженная глаголом в imparfait, переданаглаголом несовершенного вида.
Французское образное олицетворение не менееобразно в русском переводе. Примечательно отметить, что оксюморон “une fouleclairseméeˮ (букв. немногочисленная толпа) потерял своё парадоксальное значениев переводе («немногочисленные посетители»).Смысл следующего разговорного выражения отражён в переводе:273(19) – La vérité, c'est que vous êtes fou à lier! [p. 66] / – Нет, просто до тебядолго доходит [c. 72].Французское выражение “fou à lierˮ переводится как «буйнопомешанный,совершенно невменяемый, псих, неуравновешенный человек» [ABBYY Lingvo x6,2014, Электронный ресурс]. В переводе на русский язык вместо формальногоместоимения «вы» употреблено дружеское «ты», что вполне оправдано, т.к.адресовано более молодому человеку и придаёт разговору определённуюфамильярность.Интересно проанализировать следующий фрагмент:(20) Matt mit les gaz et la Corvette Roadster fila dans la nuit.
Elliott se sentaitléger, comme délesté d'une angoisse de trois tonnes [p. 88]. / Мэт нажал на газ. Элиотчувствовал необыкновенную легкость, словно сбросил огромный груз тревог иволнений [c. 96].Образное сравнение “léger, comme délesté d'une angoisse de trois tonnesˮ(букв. лёгкий, как сбросивший трехтонную тревогу) нашло адекватный перевод –«словно сбросил огромный груз тревог и волнений». Однако часть информации, авместе с ней образ из первого предложения, не донесены до русскоязычногочитателя.
Отрывок “la Corvette Roadster fila dans la nuitˮ можно перевести как««Корвет Родстер» помчался в ночи». В соответствии с правилами французскойфонетики имя “Mattˮ звучит как «Мат». Переводчик выбрал американскийвариант «Мэт» – сокращение от Мэтью (Matthew), потому что действие романапроисходит в США. Кроме того, примечательно, что данное имя встречается вразных вариациях во многих языках, поскольку имеет библейское происхождение– имя одного из апостолов Матвей или Матфей (фр. Mathieu, Matthieu (Матье)),означающее с древнееврейского «дар Божий».Следующее авторское сравнение переведено точно, но не обошлось безискажения смысла:(21) La question le mortifia comme une gifle qu'il n'aurait pas vue arriver [p.
71]./ Вопрос прозвучал как пощёчина [c. 78].274Придаточное предложение “qu'il n'aurait pas vue arriverˮ в переводеотсутствует. Наш перевод отрывка: «Этот вопрос поразил его словно пощёчина,которую он не ожидал получить».Олицетворение оригинала передано конструкцией со сменой подлежащего,в результате чего данный троп был утерян, однако смысл предложения сохранён:(22) Elliott ouvrit la bouche pour protester mais aucun son n'en sortit [p.
74]. /Элиот хотел сказать «нет», но не смог произнести ни слова [c. 80].Сравнение “comme une comète venue de nulle partˮ (досл. как неизвестнооткуда взявшаяся комета) оказалось не переведено на русский язык:(23) Comme une comète venue de nulle part, une idée insensée traversa sonesprit, mais il la rejeta [p. 115]. / У него мелькнула безумная мысль, но он её тут жеотбросил [c. 125].Образность следующего фрагмента нашла отражение в переводе:(24) Elliott avait tapé à la porte d'Albert Einstein et c'est Sigmund Freud qui luiouvrait [p.
117]! / Элиот постучался в дверь к Альберту Эйнштейну, а попал кЗигмунду Фрейду [c. 127].В переводе опущена важная информация (“trente ans plus tôtˮ – 30 летназад), однако образность сохранена:(25) Depuis sa mort, trente ans plus tôt, il avait vécu comme en pointillés, plusspectateur que véritable acteur de son existence [p. 119].
/ С тех пор как она погибла,он словно и не жил по-настоящему, он стал наблюдателем, а не хозяином своейжизни [c. 129–130].Образность следующего фрагмента оказалась не переданной в переводе:(26) Après toutes ces années, le choc de la revoir était violent. Il la trouvaincroyablement belle, presque irréelle, comme un ange rencontré dans les rêves [p.169].
/ Увидеть её через столько лет было для Элиота настоящим потрясением.Она снова поразила его своей ангельской красотой [c. 186].Образноесловосочетаниемразвёрнутое«ангельскойсравнениекрасоты»,оригиналакоторое,впереводеконечно,невыраженоотражает275первоначальную эстетику и смысл. Представляется важным сохранение значенияслова “rêveˮ, т.е. сновидение, сон; мечта, поскольку все фантастические событияпроисходили с главным героем именно во сне. Приведём наш перевод второгопредложения: «Она показалась ему невероятно красивой, почти нереальной,словно ангел, посетивший его сновидения».Ещё пример:(27) – Si je veux discuter, c'est toi que j'appelle.