Диссертация (1173334), страница 52
Текст из файла (страница 52)
Un peu plus tôt, elle s'est évanouie грудь,рывкомподнималась,сноваde fatigue, ivre de sommeil, de douleur, падала. От усталости, бессонницы, болиson esprit battait la campagne, voyait des онавпалавполубессознательное281состояние. У неё совсем помутилсяrats partout [p. 128].рассудок от ужаса перед крысами –теперь они мерещились ей буквальноповсюду [с. 122].Выражение “ivre de…”, означающее «опьяневший от…, вне себя от…»оказалось переведено как «полубессознательное состояние», которое передаётсамочувствие страдающей героини.
В целом, несмотря на несовпадение рядаконструкций в ИЯ и ПЯ: различия в порядке слов, добавления в переводе, онполучился не менее образным.Вследующемпримереустойчивоесравнениепереведенонефразеологизмом:(3) Une semaine, nue comme un ver, dans une caisse à deux mètres du sol [p.184]. / Целую неделю она просидела абсолютно голая в тесном деревянномящике, висевшем в паре метров над землей [c. 177].Возможный вариант перевода исходного фразеологизма – в чём матьродила. Однако передача французского фразеологизма смысловым аналогом непривела к искажению образа.Приведённый ниже фрагмент описывает внешность Алекс после побега иззаточения:(4) Bon dieu, quinze ans de plus, facilement.
Laide, sale. Vieille. Des cernes, desrides, des marques et une peau jaunie, des yeux de démente [p. 187]. / О господи, онавыглядела старше лет на пятнадцать! Страшная, грязная, старая… Глаза глубокозапали, морщины, дряблая кожа, царапины и синяки… и взгляд словно упомешанной [c. 179].Первое, что бросается в глаза – изменение исходной пунктуации. Если воригинале везде употреблены точки, указывающие на завершенность мысли иотсутствие эмоций, поскольку героиня настолько измождена, что даже сильныеперемены в её внешности не могут её взволновать, то в русском варианте,напротив, из-за постановки восклицательного знака и многоточия, указывающих282на наличие определённых чувств и на недосказанность, она получилась вполнеэмоциональной, т.е. задуманный автором образ был частично деформирован.Некоторые эпитеты также были переведены неточно, например: “une peau jaunieˮзначит пожелтевшая (желтоватая) кожа, а не «дряблая».Абсолютно верно передана следующая идиома:(5) Ni fait ni à faire [p.
238]. / Ни то ни сё, ни рыба ни мясо [c. 228].• Образ следователяОбраз следователя в романе хорошо продуман и наделён определённымихарактеристиками, которые были отражены в переводе:(6) Un mètre quarante-cinq, vous imaginez, il regarde le monde par en dessous,comme un enfant de treize ans.
Il doit ça à sa mère, Maud Verhœven [p. 21]. / Приросте метр сорок пять он вынужден смотреть на мир снизу вверх, словнотринадцатилетний подросток. Этим он обязан матери, Мод Верховен [c. 18–19].Ещё пример:(7) Grâce à Irène, la taille de Camille était devenue une force. Irène l'avait grandide l'intérieur. Jamais Camille n'avait été aussi... Il cherche.
Sans Irène, même les motslui manquent [p. 22]. / Благодаря Ирэн рост Камиля стал его силой. Ирэнпобуждала его к внутреннему росту. Никогда, ни прежде, ни после, Камиль нечувствовал ничего подобного. Он пытался. Но без Ирэн ему не хватало даже слов[с. 19].Интересна формулировка оригинала: “Irène l'avait grandi de l'intérieurˮ (досл.Ирэн его вырастила изнутри). В целом перевод отрывка, по нашему мнению,адекватен за исключением добавления уточнения «ни прежде, ни после».Следующий отрывок описывает характер следователя:(8) Camille Verhœven ne crie jamais.
Rarement. C'est un homme d'autorité. Il estpetit, chauve, léger mais tout le monde le sait, Camille, c'est une lame [p. 23]. / КамильВерховен почти никогда не кричал. Во всяком случае, делал это редко. Он и безтого пользовался авторитетом. Он был маленьким, хрупким, лысым, но все знали:Камиль – человек-кремень [с. 20].283Во французском языке во всём отрывке употреблено настоящее время(présent simple), в то время как в переводе оно заменено на прошедшее, хотя былобы целесообразнее передать грамматику оригинала в неизменном виде, потомучто читатель может подумать, что перечисленные черты герою уже несвойственны. Также возможно избежать лишних добавлений, тем самым сблизивисходный и полученный тексты.
Удачно переведена разговорная метафора “c'estune lameˮ как «человек-кремень». Предлагаем наш вариант перевода: «КамильВерховен никогда не кричит. Редко. Это властный человек. Хотя он маленький,лысый, худой, все знают, что Камиль – человек-кремень / надёжный человек».При переводе следующего фрагмента в очередной раз не обошлось бездобавлений, хотя их можно было бы избежать, а опущение, отсутствующего воригинале отрывка (для наглядности он выделен подчёркиванием), никак несказалось бы на красоте полученного текста, а приблизило бы его к источнику.Тем не менее образность, выраженная метафорами и эпитетами, отражена точно:Если(9) Si l'Identité avait trouvé unбыкриминалистыindice vraiment utilisable, on le saurait обнаружили какую-то важную улику,déjà.
Camille connaît cette musique triste они бы уже об этом сообщили. Камильet lente, celle des indices à recouper, cette знал эту песню – печальную и долгую.guerre d'usure qui prend un temps fou et Сбор улик, обработка, бесконечныеqui vous ruine les nerfs [p.
62].анализы, тщетные попытки быстреедобитьсярезультатов,истощение, –всёвойнаэтонаотнимаетогромное количество времени и нервов[с. 58].Смыслфранцузскогофразеологизматочнопередан,однакофразеологизмом:(10) Lui ne prend pas de gants [p. 115]. / Он не церемонится [с.
110].То же самое можно сказать о переводе следующего отрывка:не284(11) Quand il y a, comme ce matin, beaucoup de fers au feu et qu'il est difficilede classer les priorités, Camille prétend que “le plus urgent est de ne rien faire” [p.178]. / В тех случаях, когда, как сегодня с утра, предстояло сделать много дел исложно было выбрать, с чего начать, Камиль предпочитал действовать попринципу «Самое срочное – ничего не делать» [c. 170].Смысловая сторона отрывка передана точно, что нельзя сказать обобразной. Так, в русском языке не нашлось экспрессивного выражения дляперевода фразы “beaucoup de fers au feuˮ (букв.
много железа в огне), асловосочетание “classer les prioritésˮ, по нашему мнению, было бы лучшеперевести как «расставлять приоритеты».• Образ убийцыОбразу предполагаемого убийцы автор не уделил много внимания,поскольку в ходе повествования становится понятно, что он не главный злодейэтого романа. Несколько раз описывается улыбка преступника:(12) Même quand il sourit, on voit que c'est tout sauf un sourire [p.
45]. / Дажекогда он улыбался, получалось всё что угодно, только не улыбка [с. 41].Несмотря на заметное количественное несовпадение лексических единиц,смысл и образная сторона отрывка донесены до читателя:И(13) Il sourit largement de ses lèvresширокоулыбнулсяпочтиabsentes. Un sourire grave, sans joie, qui отсутствующими губами. Улыбка былаserait ridicule s'il n'était si menaçant. Sa безрадостной,gorge émet comme un bêlement [p. 65].торжественнойпоказатьсяскорее–этосмешным,мрачномоглоеслибыбыневыглядело угрожающим.
Из горла Алексвырвался звук, похожий на жалобноеблеяние ягненка [с. 61].• Внешность других персонажейОписание внешности различных персонажей занимает значительное место вромане. Рассмотрим ряд примеров:285(14) On dirait qu'il est né enКажется, он так и родился вcostume-cravate. Vous avez beau vous костюме и при галстуке – как ниconcentrer, impossible de l'imaginer à poil. старайся, невозможно представить егоIl est raide comme un cierge, avec des голым. Прямой как палка, с манерамиprétentions à la séduction parce qu'il a des профессиональногоcheveux très épais et une raie sur le côté Волосыгустые,соблазнителя.разделённыеcomme les assureurs qui rêvent de faire de безукоризненным пробором, и весь егоla politique.
Il fait futur vieux beau [p. 94]. облик наводит на мысль о страховомагенте,политикой.мечтающемВбудущемзаниматьсяонобещалстать красивым стариком [с. 90].Можно отметить, что отрывок переведён довольно точно с учётом лексикограмматических особенностей русского языка. Устойчивое сравнение оригиналаотражено абсолютным аналогом, а идиома “à poilˮ передана нейтральным словом«голый». Последняя разговорная фраза из примера “Il fait futur vieux beauˮсостоит из соположения трёх прилагательных, что в русском языке невозможно.Несмотря на использование разных формулировок в переводе отражёнсмысл и образность оригинала:(15) Sans compter qu'au volant, ce n'est pas un foudre de guerre [p.
99]. / Неговоря уже о том, что и сам он был далеко не гонщиком «Формулы-1» [с. 94].В следующем примере употреблён эпитет “tckékhovienˮ (чеховский),который без труда был переведён на русский язык, поскольку А.П. Чехов известенлюбому русскому человеку и, несомненно, автору произведения, хотя то же самоенельзя сказать обо всех читателях оригинала или переводов романа на другиеязыки:(16) A voir le costume tckékhovien, Camille devine que Vidard va la jouerthéâtral [p.