Диссертация (1173334), страница 49
Текст из файла (страница 49)
117]. / Вголове моей звучат божественные гимны – не славословие богам, а песньобитателей Олимпа [с. 178].Дело в том, что в русском языке существует только одно прилагательное«олимпийский» для перевода двух французских прилагательных “olympiqueˮ и“olympienˮ, значение которых обыгрывается в приведённом выше примере,поэтому переводчику пришлось прибегнуть к перифразе далёкой от оригинала.Предлагаем наш перевод: «В моей голове звучат не олимпийские гимны, а песниобитателей Олимпа».265Из 27 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 21случае (78 %), не передана – 4 (15 %), передана частично – 2 (7 %); дословныйспособ перевода был использован в 7 случаях (26 %), а вольный – в 20 (74 %).4.3. Сентиментально-фантастический роман Г.
Мюссо “Seras-tu là”:сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности при переводе сфранцузского языка на русскийРоман Г. Мюссо “Seras-tu là” [Musso, 2006] был опубликован в 2006 г., а в2009 г. вышел на русском языке («Ты будешь там?») в переводе В. Мохте [Мюссо,2017]. Жанр художественного произведения можно охарактеризовать, каксовременный любовный и научно-фантастический роман, основная идея,которого заключается в том, что бы сделал человек, если бы у него былавозможность вернуться в прошлое и что-то изменить.
Сюжет раскрываетсяпосредством представления образов трёх главный героев: Элиота (30-ти и 60-тилет) – врача-хирурга, его возлюбленной Илены, рано ушедшей из жизнидрессировщицы в дельфинарии, и его закадычного друга Мэтта, весельчакаполицейского.Вроманевстречаютсявсетипыобразов,порождаемыевоображением читателя в его сознании, благодаря ассоциациям, пережитымперцептивным ощущениям и эмоциям. Для создания тех или иных образов авториспользуетизобразительныесредства,включающиеметафоруиеёразновидности, и лексику различной модальности.Визуальные или зрительные образы самые многочисленные в романе. Онииспользуются главным образом для описания внешности персонажей, пейзажей ипредметов.При описании внешности употребляются образные сравнения, эпитеты,авторские метафоры, которые не всегда находят чёткие соответствия в266переводном тексте. Тем не менее данный факт не всегда приводит к искажениюисходной образности, если переводчику удаётся подобрать подходящие поконтексту и отвечающие нормам русского языка средства.В приведённом ниже примере, автор сравнивает героиню с пламенем,говоря, что “Elle est belle comme une flammeˮ (она красива, как пламя / огонь):(1) Chaque fois qu'ils se séparent, il la regarde comme s'il la voyait pour ladernière fois.
Elle est belle comme une flamme [p. 18]. / Каждый раз, когда онирасстаются, ему кажется, что он видит её в последний раз, такую необыкновеннокрасивую и любимую [с. 15].В русском варианте переводчик предпочёл не применять сравнение,употребив дополнительный эпитет «любимая». Данное решение представляетсяцелесообразным, поскольку подобное сравнение в русском языке звучало бынепривычно и не отражало бы задуманный образ.В следующем примере метафорическое сравнение сохранено:(2) Elliott se retourna en direction du comptoir: une jolie naïade, jambesinterminables et yeux de biche, sirotait langoureusement son Martini dry [p. 40].
/Элиот обернулся. Очаровательная девушка с длинными ногами и глазамиогромными, как у лани, томно потягивала сухой мартини [c. 41].Не менее образно передан следующий отрывок:(3) Longiligne et aquatique, elle était belle comme une sirène. Brillante commeun diamant égaré au milieu des verroteries [p. 151]. / Стройная и гибкая, она былапрекрасна, как богиня, и сияла, словно бриллиант среди стекляшек [c. 166].Следует отметить, что авторский эпитет “aquatiqueˮ (водный; водяной),применяемый в своём первичном значении к водным растениям и животным, былпередан подходящим по контексту прилагательным «гибкая», тогда каксуществительное “une sirèneˮ, означающее «русалка, сирена», переведено словом«богиня» довольно распространённым по отношению к красивым девушкам.Несмотря на отмеченные замены, у читателей исходного и полученного текстовскладывается образ прекрасной девушки, задуманный автором.267Ещё примеры:(4) En moins d'une seconde, sa belle peau cuivrée s'était teintée d'écarlate.
Elleétait timide et il lui en coûtait de faire cette proposition [p. 34]. / В одно мгновение еёсмуглые щёки стали алыми. Она была скромной девушкой, и ей было непростосделать такое предложение [c. 34].Прибегнув к синекдохе, переводчик передаёт французское выражение “peaucuivréeˮ (букв. смуглая кожа) как «смуглые щёки», что, учитывая контекст, вполнеоправдано.В переводе следующего отрывка передан визуальный образ американскоймолодежи, наслаждающейся последними тёплыми деньками:(5) Autour d'eux, venu profiter des Рядом веселились несколько молодыхderniers feux de l'été indien, s'ébattait un людей,решившихgroupe de jeunes gens vêtus à la dernière последнимmode:pantalonspattesвоспользоватьсятепломбабьеголета.d'éléphant, Расклешённые брюки, тонкие свитера иsouspulls satinés et rouflaquettes pour les бакенбарды под «Элвиса» у парней;hommes;longuestuniquesbariolées, длинныеvestes peau de pêche et colifichets pour les замшевыеfemmes [p.
42].разноцветныекурткиитуники,украшенияизбисера у девушек [c. 44].Французское выражение “feux de l'été indienˮ на русский язык переведено,как «тепло бабьего лета». Интересно отметить, что фразеологизм “l'été indienˮ(букв. индейское лето) считается калькой с английского “Indian summerˮ ипоявился в Северной Америке, а затем распространился в Европе. Значительнуюпопулярность оно приобрело благодаря одноимённой песне Джо Дассена 1975 г.На ряду с данным выражением во Франции используется также “été de la SaintMartinˮ (букв. лето Св. Мартина) для обозначения тёплых осенних дней вплоть до11 ноября – празднования Дня Святого Мартина [Rey, Morvan, 2005, T.
2, p. 697].Находит смысловой перевод следующая фраза:(6) Devant lui, en tenue d'Ève, se tenait la jeune femme rencontrée plus tôt sur laplage [p. 80]. / Перед ним стояла женщина, которую они с Мэт встретили на268пляже, но… абсолютно голая [c. 87].Метафора “en tenue d'Èveˮ, т.е. в одеянии Евы, не была отражена в переводе,хотя в русском языке есть подходящий аналог – «в чём мать родила». Кроме того,допущена ошибка при склонении мужского имени «Мэт». Следовало написать «сМэтом». Однако отмеченные погрешности перевода не повлияли на передачуобразности, поскольку исходный образ остался неизменным.Ванализируемомхудожественномпроизведениимногокрасочныхописаний природы (солнце, море, утро, дождь, гром, гроза).(7) Le soleil levant projetait sur la Утреннее солнце заливало город тоville une lumière grenat qui changeait de жёлтым,токраснымсветом.nuance à chaque minute.
Au large, voiliers Парусники и грузовые суда отплывалиet ferries croisaient au son des cornes de под звуки туманного горна. Несмотряbrume et malgré l'heure matinale quelques на ранний час, в «Марина Грин»joggers remontaient déjà le long de Marina несколькочеловекужевышлинаGreen, la vaste pelouse qui bordait le front пробежку вдоль берега океана [с. 25].de mer [p.
27].При прочтении отрывка оригинала и перевода складывается одинаковокрасивый образ солнечного утра. Фраза “une lumière grenat qui changeait de nuanceà chaque minuteˮ дословно переводится как «гранатовый свет изменял оттеноккаждую минуту». Переводчик предпочёл уточнить, какие оттенки можетприобретать солнечный свет.Ещё пример:(8) Comme dans les films, les rues de San Francisco, abruptes et escarpées,dessinaient de drôles de montagnes russes [p.
30]. / Крутые улицы Сан-Францископредставляли собой некое подобие американских горок, тут многим нравилосьлихачить [c. 29].Французская фраза дословно переводится как «Как в фильмах, улицы СанФранциско, крутые и обрывистые, рисовали причудливые американские горки».Можно заметить потерю сравнения в переводе и добавления информации,269отсутствующей в исходном тексте: «тут многим нравилось лихачить». Указанныетрансформации привели к искажению смысла и образности.
Образность впереводе присутствует, тем не менее она другая, потому что образы подверглисьизменениям. Примечательно отметить, что выражение “montagnes russesˮ (букв.русские горы), обычно применяемое к аттракциону «американские горки», берётначало в XVI в., поскольку в России зимой любили кататься с деревянных горок,покрытых льдом, на плетёных сиденьях. Позднее были придуманы тележки срельсами и появились первые аттракционы, похожие на современные, например, вПариже в начале XIX в. и получили название “montagnes russesˮ [Pourquoi dit-ondes “montagnes russes”, Электронный ресурс].Передача красивых образных олицетворений не вызвала у переводчиказатруднений:(9) C'était une belle journée, baignée d'une lumière intense.
Au loin, drapé d'unebrume légère, le Golden Gate semblait flotter sur un tapis de nuages laiteux [p. 42]. /Тот день был замечательным и солнечным. Вдалеке «Голден Гейт», окутанныйлёгким туманом, казалось, парил на ковре из молочных облаков [c. 43].(10) Dès son entrée, un détecteur de présence actionna automatiquementl'éclairage intérieur: une lumière bleutée ondulante qui donnait l'impression que la piècebaignait dans le reflet des vagues [p. 63].