Диссертация (1173334), страница 48
Текст из файла (страница 48)
Ясказала, глядя в окно: – Разверзлись хляби небесные [с. 160].Впереводепредставленноговышеотрывкаупотреблёнбиблеизм«разверзлись хляби небесные» для передачи слова “des gibouléesˮ. Это привело кискажению образности и смысла, потому что такой перевод абсолютно несоответствует значению этого существительного – «короткий весенний ливень (соснегом,градом),кратковременныйдождь»[ABBYYLingvox6,2014,Электронный ресурс]. Трудность для переводчика заключается в том, что врусском языке нет эквивалента французскому слову. Поэтому ему приходится вкачестве эквивалента использовать определение этого слова на языке перевода.Например: «Удивительно! В Японии, как и у нас, дождь вдруг начинает лить какиз ведра с ветром и градом, а потом, смотришь, прошёл стороной».Следующий отрывок переведён дословно, что позволило точно передатьяркие авторские образы при полном сохранении смысла:(16) La nuit argentait les bambous du parc Shirogane. Notre apocalypse delucioles projetait son or sur cette matité blanche [p.
92]. / Ночь серебрила бамбукипарка. Наш огненный апокалипсис отбрасывал золотые блики на их светлуюматовость [с. 164].В произведении образно описываются горные пейзажи, какими онипредстают перед глазами автора. Переводчик воспроизвёл образы оригинала,например:(17) Au sommet commençait laНавершинемнеоткрылась261lune, immense circonférence de pierre луннаяповерхность:entourant le gouffre du cratère. On ne вулканическийпровал,огромныйокаймлённыйpouvait garder l’équilibre que si l’on поверху узкой полосой скал и камней.marchait le long du disque. Si l’on se Невозможноудержатьравновесиеretournait, c’était à perte de vue la plaine иначе, как шагая вдоль окружностиjaponaise sous le ciel bleu [p.
120].кратера.Внизуподсинимнебом,насколько хватало глаз, расстилаласьравнина [с. 180].По смыслу, с учётом контекста и с сохранением образности, переведёнследующий фрагмент:(18) Les yeux emplis de larmes, je contemplai le drapeau nippon perdre peu àpeu son rouge pour déverser son or dans l’azur encore blafard. Amaterasu n’était pasma cousine [p. 126]. / Полными слёз глазами я смотрела, как японский флагпостепенно утрачивает алый цвет и заливает золотом ещё совсем бледное небо.Аматэрасу признала меня сестрой [с.
183–184].Фраза оригинала “Amaterasu n’était pas ma cousineˮ (букв. Аматэрасу небыла моей кузиной) нашла антонимический перевод «Аматэрасу признала менясестрой» и точно передаёт смысл. В сноске переводчик поясняет: «Аматэрасу – вяпонской мифологии богиня солнца» [c. 184]. Из буквального переводаавторского выражения невозможно понять его значение, оно становитсяпонятным, только если провести аналогию с идиомой “le roi n'est pas son cousinˮ(букв.
король ему не кузен), означающей высшую степень счастья, когда «бытькузеном короля недостаточно, нужно быть хотя бы его братом» [Le roi n'est passon cousin, Электронный ресурс].Следующий отрывок, представляющий собой авторское развёрнутоеолицетворение, переведён по смыслу.
Некоторые слова оказались опущенными,грамматические формы во многом не совпадают, тем не менее перевод передаётобщее впечатление от оригинала.(19) À peine avais-je atteint le faîteЕдва я достигла гребня, как туча,262que le nuage, reconnaissant ma nature почуяв мою птичью натуру, двинуласьaviaire, m’y rejoignit pour accomplir la мненавстречу,destinée étymologique de cette montagne. предначертанноедабыисполнитьэтимологией.ОнаLa nuée contenait la tempête, il n’y eut принесла метель, всё исчезло в летящихplus rien à voir qu’un tourbillon de снежных хлопьях. Я в изумлении села,flocons. Émerveillée, je m’assis par terre чтобы полюбоваться этой картиной. Всяpour assister au spectacle.
J’avais monté à разгорячённаяпослеподъёма,ясgrande vitesse, je crevais de chaud et il удовольствием подставила голову подétait exquis d’offrir sa tête nue à cette снежную манну [с. 211].manne glacée [p. 172].Роман содержит образы-предметы и образы-понятия.Так, описание машины друга главной героини воспринимается как символнеизвестных приключений.(20) SAMEDI après-midi, je vis arriver devant mon logis une somptueuseMercedes blanche, si propre qu’elle étincelait au soleil [p.
22]. / В субботу вечеромменя ждал у порога роскошный белый «мерседес», сверкавший ослепительнойчистотой [с. 122].Можно отметить искажение смысла оригинала из-за неправильногоперевода слова “après-midiˮ, означающего время после полудня, а не вечер.Вечером, как правило, темно, поэтому девушка не могла увидеть насколькочистым был автомобиль. Предлагаем наш перевод данного отрывка: «В субботуднём я увидела перед домом роскошный белый «Мерседес» настолько чистый,что он блестел на солнце».В олицетворении оригинала заключён образ гостеприимной, подобночеловеку, машины, который был воссоздан в переводе:(21) QUAND la Mercedes immaculée m’offrit à nouveau son hospitalité, j’hésitaià monter [p.
38]. / Когда девственно белый «мерседес» вновь гостеприимнораспахнул передо мной дверь, я не спешила в него садиться [с. 131].Неологизм в следующем отрывке передан общеизвестным словом:263(22) Tuvéra, c’était le Cythère de ce garçon, un lieu mouvant dont l’uniquefonction consistait à donner une direction à la voiture [p. 63]. / «Увидишь» стало егоКиферой, некой кочующей землёй, чьим единственным назначением было задатьнаправление автомобилю [с. 147].В произведении автор употребляет некоторые понятия, которые могут бытьнеизвестны читателю. В таких случаях переводчик даёт разъяснение в сноске.
Такпроизошло со словом Кифера, получившим пояснение: «один из Ионическихостровов, в мировой литературе и искусстве он изображается как идиллическаястрана любви и наслаждений. Самый известный пример – картина А. Ватто«Отплытие на Киферу»» [c. 147]. Авторский неологизм “Tuvéraˮ, созданныйпутём неправильного написания фразы “tu verrasˮ, т.е.
ты увидишь, возможнобыло передать неологизмом, построенным по такому же принципу, например:«самаувидишь».В следующем примере неологизм передан неологизмом:(23) Au lieu de réfléchir de midi à quatorze heures à la nature exacte de votretrouble, emmenez ce quelqu’un à la case une telle de notre monopoly ou plutôt de notremonophily [p. 64–65]. / Вместо того чтобы сидеть и размышлять полдня о природесвоего волнения, веди этого кого-то на первую клеточку нашей «ходилки» [с. 148].Адекватно переведена идиома “réfléchir de midi à quatorze heuresˮ (букв.размышлять о полудне в четырнадцать часов), т.е. мудрить, усложнять, однако нефразеологизмом. В русском языке есть подобное устойчивое выражение: «битыйчас» – «Разг.
Экспрес. Очень долго. О времени, потраченном на что-либо»[Федоров, 2008, с. 736].В следующем примере, несмотря на несовпадение структур и введениериторического вопроса в переводе, смысл и образность исходного выраженияпереданы полностью:(24) Rien n’est plus irrésistible qu’un y qui renvoie à quelque chose d’inconnu.J’acceptai avec enthousiasme [p. 43]. / Можно ли устоять перед словом «туда», еслиэто нечто неведомое? Я немедленно согласилась [с.
133].264Следующий яркий вкусовой образ, навеявший автору воспоминания одетстве, передан в переводе, выполненном почти буквально:Запах(25) Cette odeur de chou, deкапусты,креветокиcrevettes et de gingembre grésillant имбиря, жарившихся вместе, отбросилensemble me reporta seize années en меня на шестнадцать лет назад, в теarrière,àl’époqueoùmadouce времена, когда моя ласковая няняgouvernante Nishio-san me concoctait le Нисиё-сан готовила для меня этоmême régal, que je n’avais plus jamais божественное лакомство, которого яremangé depuis [p.
27].с тех пор ни разу не ела [с. 125].Смысловой перевод следующего отрывка позволил передать обонятельныйобраз:(26) Je saisis le carton et respirai avec nostalgie ce parfum de prune amère, devinaigre, de saké et de soja. J’avais l’air de me droguer au tétrapack [p. 27]. / Ясхватила пакет и с ностальгической жадностью вдохнула запах японской сливы,уксуса, сакэ и сои. Я была похожа на наркоманку [с. 125].Обстоятельство “avec nostalgieˮ (с ностальгией) передано выражением «сностальгическойжадностью»,котороезвучитболееэмоционально,асловосочетание “prune amèreˮ (горькая слива) переведён как «японская слива».Передача французского звукового образа потребовала от переводчикаперестроения всего предложения:(27) Ma tête résonne d’hymnes non pas olympiques, mais olympiens [p.