Автореферат (1173333)
Текст из файла
На правах рукописиЛиходкина Ирина АлександровнаКатегория образности в лингвокогнитивном пространствехудожественного текста французского, русского, английского иитальянского языков в аспекте переводаСпециальность 10.02.20 –Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительноеязыкознаниеАвтореферат диссертации на соискание ученой степени докторафилологических наукМытищи – 2019Работа выполнена в государственном образовательном учреждениивысшего образования Московской области Московском государственномобластном университете на кафедре романистики и германистикилингвистического факультета Института лингвистики и межкультурнойкоммуникацииНаучный консультант: докторЕпифанцева Наталия Глебовнафилологическихнаук,профессорОфициальные оппоненты:Огнева Елена Анатольевна, доктор филологических наук, доцент,Белгородскийгосударственныйнациональныйисследовательскийуниверситет, факультет иностранных языков, кафедра иностранныхязыков, заведующий кафедройСдобников Вадим Витальевич, доктор филологических наук, доцент,Нижегородский государственный лингвистический университет им.
Н.А.Добролюбова, переводческий факультет, кафедра теории и практикианглийского языка и перевода, заведующий кафедройШатилова Любовь Михайловна, доктор филологических наук, доцент,Государственный гуманитарно-технологический университет, факультетиностранных языков, кафедра романо-германской филологии, профессорВедущая организация: Федеральное государственное автономноеобразовательное учреждение высшего образования «Московскийгосударственный институт международных отношений (университет)Министерства иностранных дел Российской Федерации»Защита состоится «21» февраля 2020 г.
в 11 ч. 30 м.на заседании диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическимнаукам на базе Государственного образовательного учреждения высшегообразования Московской области Московского государственногообластного университета по адресу: 105082, Москва, Переведеновскийпереулок, д.
5.С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайтеГосударственного образовательного учреждения высшего образованияМосковской области Московского государственного областногоуниверситета: http://mgou.ruАвтореферат разослан «___» _____________20__ г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.155.04кандидат филологических наук, доцент2Ю.А. ЕвграфоваОсновная характеристика работыНастоящаядиссертационнаяработапосвященапроблемеисследования категории образности в лингвокогнитивном пространствехудожественного текста и её передачи при переводе современныхфранцузских литературно-художественных прозаических произведений нарусский, английский и итальянский языки. Категория образности находитнаиболее полное выражение в художественной литературе, являясь еёосновной характерной чертой, отличающей её от других видов текстов.Поскольку основная функция художественных произведений – оказаниеэмоционально-эстетического воздействия на читателя, то использованиеобразных языковых средств и приёмов наиболее эффективно способствуетвыполнению данной задачи.В исследовании образность рассматривается как категория,охватывающаясовокупностьязыковыхединицисредств,ориентированных на создание определённых ментальных образов ввоображении реципиента, вовлечённого в процесс чтения художественноготекста.
Функция категории образности в художественной литературезаключается в создании с помощью лингвистических средств яркогопредставления содержания текста, оказывающего наиболее чувственное иэмоционально-эстетическое воздействие на читателя в процессевосприятия и понимания художественного произведения. Образностьстимулирует читательское воображение к воплощению в своём сознанииобразов персонажей, сцен и скрытых смыслов, закодированных автором втексте литературного произведения. Употребление образного языка дляизображения объектов, субъектов, действий и идей направлено наформирование в ментальном поле реципиента ощущений, обычновозникающих при соприкосновении с реальным миром.Актуальность исследования определяется необходимостью болееглубокого и всестороннего исследования проблемы передачи образностипри переводе литературно-художественных прозаических произведений, атакжесредствдостиженияадекватностиперевода.Учитываямногоаспектность и междисциплинарность такой категории, какобразность и целесообразность её изучения в сфере различных дисциплин(литературоведения, стилистики, лексикологии, когнитивистики), она попрежнему вызывает многочисленные научные дискуссии и требуетопределённых уточнений и пояснений.Проблема исследования категории образности, несмотря на наличиекак в России, так и за рубежом научных работ по стилистике, лингвистикеи переводоведению, до сих пор остаётся недостаточно изученной.Понятию «образность», довольно хорошо освещённому в отечественныхтрудах по литературоведению и рассматриваемому как в широком, так и вузком трактовании, уделено мало внимания в западной филологии,3поэтому определение и статус самого термина в сопоставляемых языкахтребуют дополнительного изучения.
Помимо этого, развитие когнитивныхнаук в мире в последние десятилетия привело к пересмотру категории«образность», в результате, «образ» стал одним из ключевых понятийкогнитивной лингвистики. Слово апеллирует к образно-чувственномувосприятию человека, и оно же является базовой единицей образа. Данныепонятия также рассматриваются когнитивной стилистикой, когнитивнойлингвистикой, психолингвистикой, теорией познания, когнитивнойпсихологией, нейрофизиологией и теорией искусственного интеллекта –научными дисциплинами, объединёнными общим объектом – мышлениечеловека. Этот аспект также требует дополнительного освещения.Произошедший в 1990-х гг.
«когнитивный сдвиг» в теории перевода,сегодня достиг пика своего развития. Наглядным свидетельством томуслужат многочисленные публикации, раскрывающие новое пониманиеособенностей процесса перевода. Этот факт позволяет говорить озарождении новой дисциплины – когнитивного переводоведения, котороеспособствует междисциплинарному исследованию разума и мыслительнойдеятельности в процессе перевода с опорой на другие дисциплины:антропологию, искусственный интеллект, лингвистику, философию ипсихологию,атакжепродвигаетпроцессно-ориентированныеисследования в теории перевода.Вдиссертацииподобразностьюпонимаетсяосновнаяхарактеристика художественных текстов, отличающая их от других видовтекстов, служащая для выполнения эстетической функции, воплощенияавторского замысла и создания художественных образов. Для этой цели впервую очередь используются различные лексические и стилистическиесредства: оригинальная авторская лексика, фигуры и тропы,фразеологические выражения и индивидуальные авторские приёмы дляприданияхудожественномупроизведениюбольшейяркости,выразительности, живости, красочности и атмосферности.
Данныелексические пласты необычайно сложны для перевода и проблема ихпередачи на другие языки не теряет своей актуальности в современномнаучном пространстве. Не менее актуален вопрос отличительныхособенностей и критериев художественного перевода.Степень разработанности темы. Образности того или иного языкапосвящено немало научных работ. Однако все они уделяют вниманиелишь отдельным лингвостилистическим аспектам этого понятия, нераскрывая когнитивную и междисциплинарную сущность данногофеномена.
Образные средства языка описываются в определённом разделестилистики. Значительное место им отводят В.В. Виноградов [Виноградов,1963], И.Б Голуб [Голуб, 2010], В.П. Москвин [Москвин, 2007], М.Н.Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А. Салимовский [Кожина, Дускаева,Салимовский, 2016] в трудах по стилистике русского языка; К.А. Долинин4[Долинин, 1987], Л.А. Гаврилов [Гаврилов, 2004], Ю.С.
Степанов[Степанов, 2003], З.И. Хованская, Л.Л. Дмитриева [Хованская, Дмитриева,2004], Ш. Балли [Балли, 2001], П. Гиро [Guiraud, 1967], Ж. Молинье[Molinié, 2011] – в стилистике французского языка; И.В. Арнольд[Арнольд, 2002], И.Р. Гальперин [Гальперин, 2014], В.В. Гуревич [Гуревич,2017], Т.А. Знаменская [Знаменская, 2002], Ю.М. Скребнев [Скребнев,2003] – в стилистике английского языка; Л. Галди [Galdi, 1971], Б. МортараГаравелли [Mortara Garavelli, 2010], Дж.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.