Автореферат (1173333), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Лавецци [Lavezzi, 2015] – встилистике и риторике итальянского языка. Нередко исследованиянаправлены на язык конкретного писателя или поэта и на изобразительныеи выразительные средства, употреблённые в его произведениях (см.,например, Мезенин, 2002). В последние десятилетия всё чаще поднимаетсявопрос функционирования и важности для языка того или иного тропа илифигуры речи. На первый план выходит метафора как наиболее частотныйтроп, представленный во всех функциональных стилях, во всех типахтекста и в повседневной речи, в то время как другие образные средстваостаются малоизученными.
В этой связи следует упомянуть трудыотечественных и зарубежных лингвистов таких, как Н.Д. Арутюнова[Арутюнова, 1990], Л.А. Балашова [Балашова, 2014], В.П. Москвин[Москвин, 2012], французские – J. Gardes Tamine [Gardes Tamine, 2011],M. Bonhomme [Bonhomme, 2006], английские – D. Donoghue [Donoghue,2014], Z.
Kövecses [Kövecses, 2015], итальянские – C.A. Augieri [Augieri,1994], S. Piccioni [Piccioni, 2008] и др., освещающих те или иные проблемытеории метафоры.Образность и художественный образ широко представлены в трудахпо литературоведению: В.В. Виноградов [Виноградов, 1980], Г.О. Винокур[Винокур, 1991], Л.М. Крупчанов [Крупчанов, 2005], Ю.И. Левин [Левин,1998], В.П. Мещеряков [Мещеряков, 2003], А.И. Николаев [Николаев,2011], Б.В.
Томашевский [Томашевский, 1999], О.И. Федотов [Федотов,2003]; В.Е. Хализев [Хализев, 2004], Л.В. Чернец [Чернец, 2004] и др.Однако в когнитивной лингвистике категории образности уделенонедостаточное внимание.Объектомисследованияслужиткатегорияобразности,представленная в лингвокогнитивном пространстве художественноготекста.Предмет исследования – лингвокогнитивные особенности передачиобразности в процессе перевода французской художественной прозы нарусский, английский и итальянский языки.Фактическим материалом исследования выступают пятьсовременных французских прозаических романов разных жанров:сентиментальный – М. Леви “Et si c’était vrai…” (2000) и военный – “Lesenfants de la liberté” (2007), художественная автобиография А. Нотомб“Ni d’Ève ni d’Adam” (2007), сентиментально-фантастический роман5Г. Мюссо “Seras-tu là” (2006), детектив-триллер П. Леметра “Alex” (2011) иих переводы на русский, английский и итальянский языки.В ходе отбора произведений для исследования основное вниманиебыло уделено следующим факторам:• наличию переводов на сравниваемых языках;• насыщенности текста элементами художественной образности;• известности авторов, многие произведения которых отмеченызначимыми наградами, национальными и международными премиями вобласти литературы и искусства (Нобелевская премия, Гонкуровскаяпремия, премия «Сезар», Большая премия Французской академии за роман,Премия Флоры, Большая премия Жана Жионо, Орден Искусств илитературы, “C.W.A.
International Dagger” и др.), переводятся и издаютсямногочисленными тиражами по всему миру и экранизируются;• принадлежности произведений к разным литературным жанрам –сентиментальный роман, военный роман, художественная автобиографияили «автовымысел» (autofiction), сентиментально-фантастический роман идетектив-триллер, позволяющим выявить их влияние на образность и еёпередачу при переводе современной французской художественной прозы.Кроме того, в качестве иллюстративных примеров при разработкетеоретических положений были использованы ряд других французскихроманов XXI в.
М. Леви, А. Нотомб, а также романы таких писателей, какМ. Бюсси, Ф. Варгас, Д. Виган, Ж.-К. Гранже, А. Мартен-Люган,М. Уэльбек.Цель диссертации заключается в выявлении лингвокогнитивныхособенностей категории образности, в разработке метода её адекватнойпередачи при межъязыковом переводе литературно-художественноготекста и в апробации данного метода посредством сравнительносопоставительного анализа фактического материала исследования.Для достижения намеченной цели были сформулированы следующиезадачи:1) раскрыть сущность и уточнить определение образности, учитываяеё междисциплинарность и когнитивный аспект, привести классификациювидов данной категории;2) определить понятие «художественный образ» и построить еготипологии;3) выявить взаимосвязь образности, образа и мышления влингвокогнитивном пространстве;4) изучить источники образности во французском, русском,английском и итальянском языках;5) проследить смену концепций в переводоведении отлингвистической теории до современного когнитивного подхода инаметить пути дальнейшего развития данной дисциплины;66) оценить современное состояние машинного переводахудожественных текстов и возможность прогресса в этом направлении;7) сопоставить эволюцию художественного перевода во Франции,России, Великобритании, Италии в диахроническом и синхроническомаспектах, выявить тенденции передачи образности в разные историческиепериоды;8) рассмотреть особенности художественного перевода исформулировать критерии оценки и метод адекватной передачиобразности;9) апробировать разработанный метод, осуществив сравнительносопоставительный анализ образности французских художественныхпроизведений XXI в.
в оригинале и их переводах на русский, английский иитальянский языки;10) ввести и оценить коэффициент адекватности передачиобразностиприфранцузско-русском,французско-английскомифранцузско-итальянском художественных переводах;11) выявить лексико-грамматические особенности контактирующихязыков, затрудняющие передачу образности.За основу рабочей гипотезы принято предположение о том, чтокатегория образности передаваема в процессе перевода, при соблюдениипереводчиком ряда условий: понимание, осмысление художественноготекста оригинала с закодированным в нём авторским образом; воссозданиементального образа, заложенного в тексте ИЯ, в когнитивномпространстве переводчика и выбор вариантов перевода для адекватнойпередачи образности текста ИЯ на ПЯ; окончательное редактированиетекста ПЯ, добиваясь полной идентичности образов в текстах ИЯ и ПЯ,адекватной передачи образности при переводе, а также адекватностиперевода в целом.Кроме того, в работе предстоит подтвердить или опровергнутьследующие гипотезы: выбор способа перевода (дословного или вольного)влияет на адекватность передачи образности; жанр художественногопроизведения также оказывает определённое воздействие на егообразность.Теоретико-методологическую основу исследования составилиработы отечественных и зарубежных лингвистов в следующих областях:– стилистика и риторика: Аристотель [Аристотель, 2011], И.В.Арнольд [Арнольд, 2002], Ш.
Балли [Балли, 2001], В.В. Виноградов[Виноградов, 1963], К.А. Долинин [Долинин, 1987], Л.А. Гаврилов[Гаврилов, 2004], Л. Галди [Galdi, 1971], И.Р. Гальперин [Гальперин, 2014],П. Гиро [Guiraud, 1967], И.Б Голуб [Голуб, 2010], В.В. Гуревич [Гуревич,2017], А.Е. Гусева, Ю.Г. Кузнецова [Гусева, Кузнецова, 2017], Т.А.Знаменская [Знаменская, 2002], М.Н.
Кожина, Л.Р. Дускаева, В.А.Салимовский [Кожина, Дускаева, Салимовский, 2016], Дж. Лавецци7[Lavezzi, 2015], И.А. Лиходкина [Лиходкина, 2019], Ж. Молинье [Molinié,2011], Б. Мортара Гаравелли [Mortara Garavelli, 2010], В.П. Москвин[Москвин, 2007], В.В. Ощепкова [Ощепкова, 1989], Ю.М. Скребнев[Скребнев, 2003], Ю.С. Степанов [Степанов, 2003], З.И. Хованская, Л.Л.Дмитриева [Хованская, Дмитриева, 2004], М.Т. Цицерон [Цицерон, 2000]и др.;– литературоведение: А.А. Боронин [Боронин, 2013], В.В.Виноградов [Виноградов, 1980], Г.О. Винокур [Винокур, 1991], К.А.Долинин [Долинин, 2010], Л.М. Крупчанов [Крупчанов, 2005], Ю.И.
Левин[Левин, 1998], М.Н. Левченко [Левченко, 2003, 2018], В.П. Мещеряков[Мещеряков, 2003], Н.Н. Михайлов [Михайлов, 2006], А.И. Николаев[Николаев, 2011], Л.К. Свиридова [Свиридова, 2004], Б.В. Томашевский[Томашевский, 1999], Е. Фарино [Фарино, 2004], О.И. Федотов [Федотов,2003], Н.С. Ференц [Ференц, 2011], В.Е. Хализев [Хализев, 2004], Л.В.Чернец [Чернец, 2004] и др.;– когнитивная лингвистика: Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2016],А.П. Бабушкин [Бабушкин, 1997], Н.Н.
Болдырев [Болдырев, 2014, 2016],А. Вежбицкая [Вежбицкая, 1996], И.Н. Горелов [Горелов, 2014], А.Е.Гусева [Гусева, 2008], В.З. Демьянков [Демьянков, 1994, 2001, 2017], Н.И.Жинкин [Жинкин, 1998], А.А. Залевская [Залевская, 2007], В.И. Карасик[Карасик, 2002], А.А. Кибрик [Кибрик, 2003], Н.А. Красавский[Красавский, 2001], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 2004, 2008, 2012], Е.Л.Кузьменко [Кузьменко, 2010], В.А. Маслова [Маслова, 2007], В.В.Ощепкова [Ощепкова, 2015], З.Д.