Автореферат (1173333), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Метод образнойидентификации применим для анализа передачи образности любыххудожественных произведений различных литературных направлений ижанров и не зависит от исходного и переводящего языков, аследовательно, действителен для любой пары языков.К другим важным теоретическим результатам следует отнести обзорсовременнойфранцузскойхудожественнойпрозы,выявлениехарактеристик и особенностей формирования образности произведенийпопулярных литературных жанров, определение влияния жанра на переводи установление грамматических особенностей контактирующих языков,затрудняющих передачу образности и смысла оригинала.Практическая значимость работы состоит, прежде всего, ввозможности применения полученных результатов в профессиональнойдеятельности переводчиков при выполнении перевода французскойхудожественной прозы с оригинала на русский, английский и итальянскийязыки, поскольку они (результаты) дают полное представление отрудностях, возникающих при передаче образности текста, способствуютпониманию причин их возникновения, а следовательно, и способов ихпреодоления.Кроме того, материалы диссертационного исследования могут бытьиспользованы в различных языковедческих дисциплинах таких, как общаятеория перевода, теория художественного перевода, литературоведение,стилистика, фразеология, когнитивная лингвистика и когнитивная теорияперевода, сопоставительная типология, а также при разработкетеоретических концепций дальнейших исследований в вышеупомянутыхобластях научного знания и в образовательной практике, связанной спреподаванием французского, русского, английского и итальянскогоязыков.Положения, выносимые на защиту:1.Образность–многосторонняяимногограннаямеждисциплинарная категория, включающая все образные средства илингвистические приёмы, ассоциированная с понятием «образ» и12ориентированная на его создание в ментальном пространстве реципиентатекста путём эмотивно-эстетического воздействия на его сознание.2.
Художественный образ – продукт сознания адресата,репрезентированный в его воображении под воздействием образногосообщения адресанта. Образ отличает целостность (обобщённость),типизация, создание эстетической реальности (вымысел), экспрессивность,самодостаточность, неоднозначность толкований, иногда далёких отзамысла автора.3. Образность и образ одновременно функционируют в литературнохудожественном произведении, они взаимосвязаны, поскольку одноявляется предтечей другого, ввиду того, что образность априориориентирована на создание ментального образа в когнитивномпространстве читателя / переводчика. Художественное произведениехарактеризуют содержание, т.е. вымышленный автором мир, который втой или иной степени отражает реальную действительность, и форма, т.е.воплощение содержания, задуманного писателем, определённымисредствами – это образность в широком понимании.4.
Классификация художественных образов может происходить поразному, исходя из критерия, который положен в её основу, поэтомусуществующие типологии образов одинаково верны, они не противоречат,а дополняют друг друга. В исследовании представлены две классификацииобразов: 1) по предмету изображения, приводящаяся в рамкахлитературоведения и включающая образы-персонажи и образы-детали; 2)по типу ассоциирования, хорошо вписывающаяся в рамки современныхисследований в когнитивной лингвистике, в которой подобные образыименуются перцептивными.5.
Значительный прогресс в развитии теории перевода в XXI в.,благодаря применению когнитивных подходов, позволяет высказываться впользу зарождения нового научного направления: «когнитивноепереводоведение», предметом исследования которого можно считатьпроцесс перевода. Тем не менее, вероятно, потребуется ещё некотороевремя, прежде чем оно (когнитивное переводоведение) сможет называтьсясамостоятельной дисциплиной, поскольку несмотря на солиднуюметодологическую базу, точно сформулированные задачи, необходимосоздать твёрдую теоретическую парадигму. Решение этой непростойпроблемы определяет перспективы будущего развития когнитивныхисследований перевода.6.
На данный момент самым эффективным и наиболее надёжнымметодом сбора экспериментальных данных для изучения процессаперевода считается триангуляция, т.е. совокупность различных методов,поскольку каждый из них имеет как преимущества, так и недостатки.Средиметодов,приводящихкдостовернымрезультатам(с использованием компьютерного оборудования), можно выделить13keystroke logging (запись нажатий клавиатуры), eye-tracking (отслеживаниедвижения глаз) и screen recording (запись экрана монитора).7. Перевод художественных текстов с помощью компьютерныхсистем машинного перевода (как эффективный дополнительныйинструментпереводчика)насовременномэтаперазвитияинформационных и цифровых технологий, хотя по-прежнему вызываетнекоторые сомнения, но и вселяет сдержанный оптимизм, вследствиезначительного прогресса компьютерных технологий.
Применение вмашинном переводе с 2016 г. самообучающихся нейронных сетей ужесейчас даёт качественные результаты художественного перевода междублизкородственными языками, например, французским и итальянским.8. Образность текста складывается из компонентов, в качествекоторых могут выступать различные стилистические и лексикограмматические средства и приёмы, используемые писателем для оказанияэмоционально-эстетического воздействия на читателя и созданияхудожественных образов. Адекватная передача совокупности этихэлементов позволяет переводчику воссоздать не менее образный текст наязыке перевода.Поскольку образность считается основополагающей категориейхудожественного произведения, то адекватность перевода достигаетсяпосредством её наиболее точной передачи.
Оценочным критериемполноты отражения исходной образности в полученном тексте выступаетсовмещение лингвокогнитивных пространств текста оригинала и текстаперевода, совпадение их эмоционально-прагматического воздействия,оказываемого на читателя, и образов, возникающих в его мышлении.9. Сформулированный в работе метод образной идентификации,учитывающийнеобходимостьсинхронизациикогнитивнойилингвистической линий в процессе перевода для достижения адекватностипередачи образности, прошёл апробацию на обширном фактическомматериале исследования – пять современных французских романов и ихпереводы на русский, английский и итальянский языки общим объёмомболее 6800 страниц печатного текста, включая 472 отрывка, тщательноотобранных для сравнительно-сопоставительного анализа.10.
Жанр литературно-художественного произведения в некоторойстепени влияет на его образность. Различия состоят в особенностииспользуемых образных средств, их количестве и характере ихприменения. Так, в сентиментальных романах важное место отводитсяописаниючувств ипереживаний героев сиспользованиемизобразительных средств – авторских и общеязыковых метафор и ихразновидностей, сравнений, эпитетов, а также многочисленныхолицетворений природных явлений, гармонично сочетающихся с образамиперсонажей и позволяющих лучше понять и представить происходящиесобытия. В автобиографическом романе все элементы образности14(изобразительные средства, фразеологизмы, авторские конструкции инеологизмы) служат для создания единого образа автора-рассказчика.Количество образных средств в военном и детективном романах заметноменьше, чем в приведённых выше жанрах, и они не такие яркие иразвёрнутые, практически отсутствуют олицетворения и авторскиеметафоры, поскольку главное значение придаётся описанию событий,часто с использованием так называемой нетропеической образности.Большую роль в рассмотренных жанрах играет фразеология ииндивидуальный авторский стиль.
Хотя литературно-художественныепроизведения имеют общие характеристики, идиостиль и авторскийзамысел – это те компоненты, которые делают каждую книгунеповторимой.Если провести градацию романов по степени образности, то еёотражение в рассмотренных в диссертации жанрах будет выглядетьследующимобразом:сентиментальныйроман,художественнаяавтобиография, военный роман и детективный роман.Апробация работы. Основные положения и результаты диссертацииотражены в 35 научных трудах, включающих 17 публикаций в изданиях,рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.Результаты проведённого исследования прошли апробацию наконференциях, среди которых: III Международная научная теоретическаяконференция «Перевод и когнитология в XXI веке» (Москва, ИЛиМКМГОУ, 27 апреля 2010 г.), международные научно-практическиеконференции РПА Минюста России: «Инновации в преподаваниииностранных языков студентам-юристам» (Москва, 3 апреля 2015 г.),«Вопросы права: особенности перевода юридических текстов имежкультурной коммуникации» (Москва, 29 ноября 2016 г., 1 декабря2017 г., 21 ноября 2019 г.), 2-е Общероссийское методическое совещание«Структура и содержание подготовки переводчиков» (Москва, МГЛУ,1–2 декабря 2017 г.), Международный научно-практический семинар«Значимые личности в языке и культуре: научное наследие Жана Пиаже»(Москва, ИЛиМК МГОУ, 20 апреля 2018 г.), XII Международная научнаяконференция по актуальным проблемам теории языка и коммуникации(Москва, Военный университет, 29 июня 2018 г.), Круглый стол «Древниеязыки и культуры и их роль в образовательном процессе» в рамках IVМеждународного Фестиваля науки (Москва, ИЛиМК МГОУ, 26 февраля2019 г.), VII Международная научная конференция «Проблемы теории,практики и дидактики перевода» (Нижний Новгород, НГЛУ им.Добролюбова, 6–8 мая 2019 г.), VII Международная научно-практическаяконференция«Актуальныепроблемысовременногоязыковогообразования в вузе: вопросы теории языка и методики обучения»(Коломна, ГСГУ, НОПриЛ, 16–18 мая 2019 г.), XIII Международная15научная конференция по актуальным проблемам теории языка икоммуникации (Москва, Военный университет, 28 июня 2019 г.).Структура работы.
Структура диссертации определяется логикойисследования и поставленными задачами. Она включает введение, семьглав, выводы по главам, заключение, список литературы и пятьприложений. Общий объём диссертации составляет 521 страницу, в томчисле приложения. Список литературы содержит 556 наименований работотечественных и зарубежных авторов.Основное содержание работыВо введении обосновывается актуальность выбранной темы, степеньеё разработанности, определяются объект, предмет, материал, цель изадачи исследования, формулируется гипотеза, приводятся новизна,теоретическая и практическая значимость, а также сведения об апробацииработы и публикациях.В первой главе «Образность как основная категорияхудожественной литературы и средство создания художественного образа»рассматриваются категория образности и понятие «образ», влингвокогнитивном пространстве художественного текста.Понятие образности многогранно и разными дисциплинамипонимается по-разному, но есть между ними общая черта: цельиспользования образной речи – оживление образного мышлениячитающего или слушающего.