Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1173333), страница 3

Файл №1173333 Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 3 страницаАвтореферат (1173333) страница 32020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 3)

Попова, И.А. Стернин [Попова, Стернин,2010], А.А. Потебня [Потебня, 1999], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2007],Ю.С. Степанов [Степанов, 2004, 2007], И.А. Стернин, М.Я. Розенфельд[Стернин, Розенфельд, 2018], Г.Г. Слышкин [Слышкин, 2000], Т.А.Фесенко [Фесенко, 2002] и др.;– теория метафоры: Н.Д. Арутюновa [Арутюнова, 1990, 1999], Л.В.Балашова [Балашова, 1999], Л.И. Борисова [Борисова, 2016], Р. Гиббс[Gibbs, 1994, 2017], Л.В. Калашникова [Калашникова, 2006], З.

Кевечес[Kövecses, 2010, 2015], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1997], Дж. Лакофф, М.Джонсон [Lakoff, Johnson, 2003], В.П. Москвин [Москвин, 2012] и др.;– теория и история перевода: И.С. Алексеева [Алексеева, 2004], В.В.Алимов [Алимов, 2013], Л.С. Бархударов [Бархударов, 2013], В.С.Виноградов [Виноградов, 2001], С.

Влахов, С. Флорин [Влахов, Флорин,2009], Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2007, 2010], Н.Г. Епифанцева[Епифанцева, 2011, 2017, 2018], Н.В. Иванов [Иванов, 2015, 2017, 2018],В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1996, 2002], А.А. Лебедева [Лебедева,2016], А.А.

Осипова [Осипова, 2015], О.И. Максименко [Максименко,2016, 2018], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1996], Л.Л.Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 20031,2, 2006], Я.И. Рецкер[Рецкер, 2010], Л.К. Свиридова [Свиридова, 2013], В.В. Сдобников, О.В.8Петрова [Сдобников, Петрова, 2007], А.В.

Федоров [Федоров, 2002], Г.Т.Хухуни, И.И. Валуйцева, А.А. Осипова [Хухуни, Валуйцева, Осипова,2016], А.Д. Швейцер [Швейцер, 2009, 2018], У. Эко [Эко, 2006], R.T. Bell[Bell, 1987, 1991], J.C. Catford [Catford, 1978], E. Gentzler [Gentzler, 2001],M. Manfredi [Manfredi, 2008], G. Mounin [Mounin, 1963, 1994], E.A. Nida[Nida, 1964], K.

Reiss, H.J. Vermeer [Reiss, Vermeer, 1984], M. Snell-Hornby[Snell-Hornby, 2006], G. Steiner [Steiner, 1998], G. Toury [Toury, 1995],L. Venuti [Venuti, 1998, 2008], W. Wilss [Wilss, 1996] и др.;– художественный перевод: В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева [Алимов,Артемьева, 2010], В.С. Виноградов [Виноградов, 1978], Г.Р. Гачечиладзе[Гачечиладзе, 1980], Н.Г.

Епифанцева [Епифанцева, 2013], Т.А. Казакова[Казакова, 2006], П.И. Копанев [Копанев, 1972], Ю.Д. Левин [Левин, 2013],И. Левый [Левый, 1974; Levý, 1967], Н.М. Любимов [Любимов, 2012], E.M.Масленникова [Масленникова, 2014], В.С. Модестов [Модестов, 2006],Ю.Л. Оболенская [Оболенская, 2019], А. Попович [Попович, 1980], Ю.П.Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов [Солодуб, Альбрехт, Кузнецов,2005], И.Н. Филиппова [Филиппова 2017, 2018], Р.Р. Чайковский[Чайковский, 2008], К.И. Чуковский [Чуковский, 2014], Е.Г. Эткинд[Эткинд, 2018], I. Oseki-Dépré [Oseki-Dépré, 1999] и др.;– когнитивные подходы в теории перевода: Ф.

Алвес [Alves, 1995,2003, 2005], С. Алвстад, А. Хилд, Э. Тиселиус [Alvstad, Hild, Tiselius,2011], Э. Анджелоне, Г. Шрив [Angelone, Shreve, 2010], Г.Д. Воскобойник,Н.Н. Ефимова [Воскобойник, Ефимова, 2007], С. Волкер, Ф.М. Федеричи[Walker, Federici, 2018], С. Гёпферих, А.Л. Якобсен, И.М. Меес [Göpferich,Jakobsen, Mees, 2008], Ю.А. Евграфова (Закирова) [Евграфова (Закирова),2016, 2018], И.Г. Жирова [Жирова, 2013], И.Г. Жирова, Е.П.

Савченко[Жирова, Савченко, 2014], О.П. Крюкова [Крюкова, 2016], А.Н. Злобин[Злобин, 2012], И.А. Лиходкина [Лиходкина, 2018, 2019], О.И. Максименко[Максименко, 2013, 2014], Ш. О’Брайен [O’Brien, 2011, 2013], А.Н.Усачева [Усачева, 2011], А. Феррейра, Дж. В. Швейтер [Ferreira, Schwieter,2015], П.Н. Хроменков [Хроменков, 2005], А.Л. Якобсен, Б. Меса-Лао[Jakobsen, Mesa-Lao, 2017] и др.;– лексико-грамматические аспекты, сравнительная типология: Н.М.Васильева, Л.П. Пицкова [Васильева, Пицкова, 2004], В.Г. Гак [Гак, 1989,2004], В.В. Гуревич [Гуревич, 2003], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 1999,2012], И.Н. Казакова [Казакова, 2009], Н.А. Кобрина [Кобрина, 2007], И.Г.Кошевая, Е.Л.

Кузьменко, В.А. Макарова [Кошевая, Кузьменко, Макарова,2017, 2018], Л.А. Телегин, Д.А. Телегина [Телегин, Телегина, 2017].Для достижения заявленной цели и решения поставленных задач вдиссертационном исследовании используются следующие методы:– разработанный и апробированный метод образной идентификации,при котором критерием адекватности передачи образности служит9идентичность образов, закодированных в тексте на языке оригинала (ИЯ) ив тексте на языке перевода (ПЯ);– сравнительно-сопоставительный анализ фрагмента тексталитературно-художественного произведения и его перевода, который даётвозможность выяснить, какими способами передаётся на русский,английский и итальянский языки образность французских художественныхпроизведений XXI в., а в случае, если она в переводе не отражена вообще,установить причины данного негативного факта и предложить пути егокомпенсации;– приём классификации и систематики, применяемый в работе длягруппировки фактического материала исследования в соответствии сопределёнными признаками, взятыми за основу;– количественный подсчёт, позволяющий вычислить коэффициентадекватности передачи образности при французско-русском, французскоанглийском и французско-итальянском художественном переводе, а такжевыявить частотность применения дословного и вольного способовперевода;– эксперимент в сочетании с когнитивным методом «думай вслух»,реализованный для выявления особенностей процесса перевода на русскийязык французских предложений с лексическими единицами в прямом ипереносном значении.На отдельных этапах исследования помимо выше приведённыхметодов также использовались лингвистическое интервьюирование, методсплошнойвыборкифактическогоматериала,интроспекция,интерпретация,методлингвистическогокомментирования,контекстуальный, стилистический и семантический анализ.Научная новизна работы заключается в следующем:1.

Впервые исследование, посвящённое категории образности вхудожественном произведении и проблеме её передачи на другие языки,проведено в лингвокогнитивном аспекте.2. Впервые рассмотрена взаимосвязь образности и образа с позицийавтора и читателя / переводчика и выявлено, что первично в том и вдругом случае.3. Впервые изучены когнитивные подходы в процессноориентированныхисследованияхперевода,приведеныдоводыправомочности употребления термина «когнитивное переводоведение» иобозначены перспективы дальнейшего развития этой зарождающейсядисциплины.4.

В работе эмпирическим путём выявлены современныевозможности систем машинного перевода художественных текстов иотмечен их заметный прогресс с 2015 по 2019 гг., благодаря внедрениюнейронных сетей.105. Впервые приведена эволюция национальных особенностей средствпередачи образности при художественном переводе в России, Франции,Великобритании и Италии, в сопоставлении, начиная с периода раннегоСредневековья.6. Впервые разработан и апробирован метод адекватной передачиобразности при художественном переводе – метод образнойидентификации.7. Впервые проведён сравнительно-сопоставительный анализпередачи образности при переводе современной художественной прозы наматериале французских романов XXI в.

разных жанров (сентиментальныйи военно-исторический романы, художественная автобиография(автовымысел) и детектив-триллер) на русский, английский и итальянскийязыки с целью установления соотношения образности текстов оригинала иперевода, определения деформаций образности и выявления их причин.8. Впервые фактический материал исследования был сгруппированпо пяти разным принципам с учётом особенностей жанра художественногопроизведения и идиостиля: по типам образных средств, по степениотражения образности в переводе, по виду художественных образов, типуих ассоциирования (зрительные, слуховые, обонятельные, вкусовые,осязательные, кинестетические, органические) и по предмету изображения(образы главных и второстепенных персонажей).9. Для установления влияния литературного жанра на переводвыявлены характерные для современного периода жанры литературныхпроизведений и особенности формирования образности в них на материалесовременной французской художественной литературы.10.

В качестве теоретической основы исследования также былииспользованы научные труды французских, английских и итальянскихучёных-языковедов и лингвистов, непереведённых на русский язык и ранеене подвергавшихся изучению и анализу в России.11. Введены и вычислены коэффициенты адекватности передачиобразности (КА, КЧ, К0) в отдельности при французско-русском,французско-английском и французско-итальянском переводе современнойхудожественной прозы, а полученные результаты сопоставлены междусобой, и выявлено, в переводе на какой язык передача образностиоказалась наиболее адекватной.12.

Впервые в рамках одного исследования было определенопроцентное соотношение использования дословного и вольного способовперевода при передаче образности современной французской прозы нарусский, английский и итальянский языки и установлена взаимосвязьадекватности передачи образности и способа перевода.Теоретическая значимость исследования заключается в обобщениизнаний о категории образности с позиции разных дисциплин:литературоведения, стилистики и когнитивистики. Уточнено и дополнено11определение образности как сложной, многосторонней и многогранной,междисциплинарной категории. Кроме того, теоретические положения,представленные в работе, указывают на устойчивое развитиепереводоведения в сфере когнитивных процессно-ориентированныхисследований, что даёт основание судить о зарождении новойдисциплины – когнитивной теории перевода.Значительныйвкладдиссертационногоисследованиявфундаментальную науку состоит в разработке и апробации методаобразной идентификации, который будет полезен переводчикам дляоценки адекватности передачи образности в процессе художественногоперевода, а также критикам перевода в их исследованиях.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6367
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее