Автореферат (1173333), страница 3
Текст из файла (страница 3)
Попова, И.А. Стернин [Попова, Стернин,2010], А.А. Потебня [Потебня, 1999], Э.А. Сорокина [Сорокина, 2007],Ю.С. Степанов [Степанов, 2004, 2007], И.А. Стернин, М.Я. Розенфельд[Стернин, Розенфельд, 2018], Г.Г. Слышкин [Слышкин, 2000], Т.А.Фесенко [Фесенко, 2002] и др.;– теория метафоры: Н.Д. Арутюновa [Арутюнова, 1990, 1999], Л.В.Балашова [Балашова, 1999], Л.И. Борисова [Борисова, 2016], Р. Гиббс[Gibbs, 1994, 2017], Л.В. Калашникова [Калашникова, 2006], З.
Кевечес[Kövecses, 2010, 2015], Е.С. Кубрякова [Кубрякова, 1997], Дж. Лакофф, М.Джонсон [Lakoff, Johnson, 2003], В.П. Москвин [Москвин, 2012] и др.;– теория и история перевода: И.С. Алексеева [Алексеева, 2004], В.В.Алимов [Алимов, 2013], Л.С. Бархударов [Бархударов, 2013], В.С.Виноградов [Виноградов, 2001], С.
Влахов, С. Флорин [Влахов, Флорин,2009], Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2007, 2010], Н.Г. Епифанцева[Епифанцева, 2011, 2017, 2018], Н.В. Иванов [Иванов, 2015, 2017, 2018],В.Н. Комиссаров [Комиссаров, 1996, 2002], А.А. Лебедева [Лебедева,2016], А.А.
Осипова [Осипова, 2015], О.И. Максименко [Максименко,2016, 2018], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1996], Л.Л.Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 20031,2, 2006], Я.И. Рецкер[Рецкер, 2010], Л.К. Свиридова [Свиридова, 2013], В.В. Сдобников, О.В.8Петрова [Сдобников, Петрова, 2007], А.В.
Федоров [Федоров, 2002], Г.Т.Хухуни, И.И. Валуйцева, А.А. Осипова [Хухуни, Валуйцева, Осипова,2016], А.Д. Швейцер [Швейцер, 2009, 2018], У. Эко [Эко, 2006], R.T. Bell[Bell, 1987, 1991], J.C. Catford [Catford, 1978], E. Gentzler [Gentzler, 2001],M. Manfredi [Manfredi, 2008], G. Mounin [Mounin, 1963, 1994], E.A. Nida[Nida, 1964], K.
Reiss, H.J. Vermeer [Reiss, Vermeer, 1984], M. Snell-Hornby[Snell-Hornby, 2006], G. Steiner [Steiner, 1998], G. Toury [Toury, 1995],L. Venuti [Venuti, 1998, 2008], W. Wilss [Wilss, 1996] и др.;– художественный перевод: В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева [Алимов,Артемьева, 2010], В.С. Виноградов [Виноградов, 1978], Г.Р. Гачечиладзе[Гачечиладзе, 1980], Н.Г.
Епифанцева [Епифанцева, 2013], Т.А. Казакова[Казакова, 2006], П.И. Копанев [Копанев, 1972], Ю.Д. Левин [Левин, 2013],И. Левый [Левый, 1974; Levý, 1967], Н.М. Любимов [Любимов, 2012], E.M.Масленникова [Масленникова, 2014], В.С. Модестов [Модестов, 2006],Ю.Л. Оболенская [Оболенская, 2019], А. Попович [Попович, 1980], Ю.П.Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов [Солодуб, Альбрехт, Кузнецов,2005], И.Н. Филиппова [Филиппова 2017, 2018], Р.Р. Чайковский[Чайковский, 2008], К.И. Чуковский [Чуковский, 2014], Е.Г. Эткинд[Эткинд, 2018], I. Oseki-Dépré [Oseki-Dépré, 1999] и др.;– когнитивные подходы в теории перевода: Ф.
Алвес [Alves, 1995,2003, 2005], С. Алвстад, А. Хилд, Э. Тиселиус [Alvstad, Hild, Tiselius,2011], Э. Анджелоне, Г. Шрив [Angelone, Shreve, 2010], Г.Д. Воскобойник,Н.Н. Ефимова [Воскобойник, Ефимова, 2007], С. Волкер, Ф.М. Федеричи[Walker, Federici, 2018], С. Гёпферих, А.Л. Якобсен, И.М. Меес [Göpferich,Jakobsen, Mees, 2008], Ю.А. Евграфова (Закирова) [Евграфова (Закирова),2016, 2018], И.Г. Жирова [Жирова, 2013], И.Г. Жирова, Е.П.
Савченко[Жирова, Савченко, 2014], О.П. Крюкова [Крюкова, 2016], А.Н. Злобин[Злобин, 2012], И.А. Лиходкина [Лиходкина, 2018, 2019], О.И. Максименко[Максименко, 2013, 2014], Ш. О’Брайен [O’Brien, 2011, 2013], А.Н.Усачева [Усачева, 2011], А. Феррейра, Дж. В. Швейтер [Ferreira, Schwieter,2015], П.Н. Хроменков [Хроменков, 2005], А.Л. Якобсен, Б. Меса-Лао[Jakobsen, Mesa-Lao, 2017] и др.;– лексико-грамматические аспекты, сравнительная типология: Н.М.Васильева, Л.П. Пицкова [Васильева, Пицкова, 2004], В.Г. Гак [Гак, 1989,2004], В.В. Гуревич [Гуревич, 2003], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 1999,2012], И.Н. Казакова [Казакова, 2009], Н.А. Кобрина [Кобрина, 2007], И.Г.Кошевая, Е.Л.
Кузьменко, В.А. Макарова [Кошевая, Кузьменко, Макарова,2017, 2018], Л.А. Телегин, Д.А. Телегина [Телегин, Телегина, 2017].Для достижения заявленной цели и решения поставленных задач вдиссертационном исследовании используются следующие методы:– разработанный и апробированный метод образной идентификации,при котором критерием адекватности передачи образности служит9идентичность образов, закодированных в тексте на языке оригинала (ИЯ) ив тексте на языке перевода (ПЯ);– сравнительно-сопоставительный анализ фрагмента тексталитературно-художественного произведения и его перевода, который даётвозможность выяснить, какими способами передаётся на русский,английский и итальянский языки образность французских художественныхпроизведений XXI в., а в случае, если она в переводе не отражена вообще,установить причины данного негативного факта и предложить пути егокомпенсации;– приём классификации и систематики, применяемый в работе длягруппировки фактического материала исследования в соответствии сопределёнными признаками, взятыми за основу;– количественный подсчёт, позволяющий вычислить коэффициентадекватности передачи образности при французско-русском, французскоанглийском и французско-итальянском художественном переводе, а такжевыявить частотность применения дословного и вольного способовперевода;– эксперимент в сочетании с когнитивным методом «думай вслух»,реализованный для выявления особенностей процесса перевода на русскийязык французских предложений с лексическими единицами в прямом ипереносном значении.На отдельных этапах исследования помимо выше приведённыхметодов также использовались лингвистическое интервьюирование, методсплошнойвыборкифактическогоматериала,интроспекция,интерпретация,методлингвистическогокомментирования,контекстуальный, стилистический и семантический анализ.Научная новизна работы заключается в следующем:1.
Впервые исследование, посвящённое категории образности вхудожественном произведении и проблеме её передачи на другие языки,проведено в лингвокогнитивном аспекте.2. Впервые рассмотрена взаимосвязь образности и образа с позицийавтора и читателя / переводчика и выявлено, что первично в том и вдругом случае.3. Впервые изучены когнитивные подходы в процессноориентированныхисследованияхперевода,приведеныдоводыправомочности употребления термина «когнитивное переводоведение» иобозначены перспективы дальнейшего развития этой зарождающейсядисциплины.4.
В работе эмпирическим путём выявлены современныевозможности систем машинного перевода художественных текстов иотмечен их заметный прогресс с 2015 по 2019 гг., благодаря внедрениюнейронных сетей.105. Впервые приведена эволюция национальных особенностей средствпередачи образности при художественном переводе в России, Франции,Великобритании и Италии, в сопоставлении, начиная с периода раннегоСредневековья.6. Впервые разработан и апробирован метод адекватной передачиобразности при художественном переводе – метод образнойидентификации.7. Впервые проведён сравнительно-сопоставительный анализпередачи образности при переводе современной художественной прозы наматериале французских романов XXI в.
разных жанров (сентиментальныйи военно-исторический романы, художественная автобиография(автовымысел) и детектив-триллер) на русский, английский и итальянскийязыки с целью установления соотношения образности текстов оригинала иперевода, определения деформаций образности и выявления их причин.8. Впервые фактический материал исследования был сгруппированпо пяти разным принципам с учётом особенностей жанра художественногопроизведения и идиостиля: по типам образных средств, по степениотражения образности в переводе, по виду художественных образов, типуих ассоциирования (зрительные, слуховые, обонятельные, вкусовые,осязательные, кинестетические, органические) и по предмету изображения(образы главных и второстепенных персонажей).9. Для установления влияния литературного жанра на переводвыявлены характерные для современного периода жанры литературныхпроизведений и особенности формирования образности в них на материалесовременной французской художественной литературы.10.
В качестве теоретической основы исследования также былииспользованы научные труды французских, английских и итальянскихучёных-языковедов и лингвистов, непереведённых на русский язык и ранеене подвергавшихся изучению и анализу в России.11. Введены и вычислены коэффициенты адекватности передачиобразности (КА, КЧ, К0) в отдельности при французско-русском,французско-английском и французско-итальянском переводе современнойхудожественной прозы, а полученные результаты сопоставлены междусобой, и выявлено, в переводе на какой язык передача образностиоказалась наиболее адекватной.12.
Впервые в рамках одного исследования было определенопроцентное соотношение использования дословного и вольного способовперевода при передаче образности современной французской прозы нарусский, английский и итальянский языки и установлена взаимосвязьадекватности передачи образности и способа перевода.Теоретическая значимость исследования заключается в обобщениизнаний о категории образности с позиции разных дисциплин:литературоведения, стилистики и когнитивистики. Уточнено и дополнено11определение образности как сложной, многосторонней и многогранной,междисциплинарной категории. Кроме того, теоретические положения,представленные в работе, указывают на устойчивое развитиепереводоведения в сфере когнитивных процессно-ориентированныхисследований, что даёт основание судить о зарождении новойдисциплины – когнитивной теории перевода.Значительныйвкладдиссертационногоисследованиявфундаментальную науку состоит в разработке и апробации методаобразной идентификации, который будет полезен переводчикам дляоценки адекватности передачи образности в процессе художественногоперевода, а также критикам перевода в их исследованиях.