Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1173333), страница 10

Файл №1173333 Автореферат (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 10 страницаАвтореферат (1173333) страница 102020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 10)

задуманный автором образ был частичнодеформирован. Некоторые эпитеты также были переведены неточно,например: “une peau jaunieˮ значит пожелтевшая (желтоватая) кожа, а не«дряблая».В ходе проведения сравнительно-сопоставительного анализа быливыявлены факторы, влияющие на возможность отражения исходнойобразности из современных французских романов в переводе на русскийязык, такие как:– несовпадение грамматических конструкций;– отсутствие аналогов в языке перевода;– искажение модальности исходного выражения;– деформация смысла, приводящая к искажению авторских образов,часто вызвана использованием опущений и упрощений лексических исинтаксических конструкций оригинала, например: передача сложногопредложения несколькими простыми, недонесение до реципиентазначительного количества информации и передача в ряде случаевобразности безóбразными средствами.Используя метод сплошной выборки фактического материала длясравнительно-сопоставительного анализа, было выявлено, что жанрлитературно-художественного произведения не сильно влияет на наличиеобразности и различие состоит в количестве образных средств и характереих применения.

Так, в сентиментальных романах важное место отводитсяописаниючувств ипереживаний героев сиспользованиемизобразительных средств – авторских и общеязыковых метафор и ихразновидностей, сравнений, эпитетов, многочисленных олицетворенийприродных явлений, гармонично сочетающихся с образами персонажей ипозволяющих лучше понять и представить происходящие события.

Вавтобиографическом романе все элементы образности (изобразительныесредства, фразеологизмы, авторские конструкции и неологизмы) служатдля создания единого образа автора-рассказчика. Количество образныхсредств в военном и детективном романах значительно ниже, чем вприведённых выше жанрах, и они не такие яркие и развёрнутые,практически отсутствуют олицетворения и авторские метафоры, посколькуглавное значение придаётся описанию событий, часто с использованиемтак называемой нетропеической образности.

Большую роль врассмотренных жанрах играет фразеология и индивидуальный авторскийстиль. Хотя все литературно-художественные произведения имеют общиехарактеристики, идиостиль и авторский замысел – это те компоненты,которые делают каждую книгу неповторимой.В пятой главе «Передача образности при французско-английскомпереводе современной художественной прозы разных жанров:сравнительно-сопоставительный анализ» проводится сравнительно36сопоставительный анализ передачи образности при переводе пятисовременных французских разножанровых романов на английский язык.Цель анализа – оценить адекватность передачи образности при переводекаждого художественного произведения в отдельности и составить общуюкартину о передаче образности при переводе с французского языка наанглийский. Сопоставляемые прозаические романы принадлежат к разнымлитературным жанрам: сентиментальный – М.

Леви “Et si c’était vrai…”(2000) и военный – “Les enfants de la liberté” (2007), художественнаяавтобиография А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam” (2007), сентиментальнофантастический роман Г. Мюссо “Seras-tu là” (2006), детектив-триллерП. Леметра “Alex” (2011). Примеры, отобранные для анализа,сгруппированы по такому же принципу, что и в главе 4.Следует отметить, что французский язык (язык оригинала)принадлежит к романской группе языков и аналитическому строю.Английский язык (язык перевода) также относится к языкаманалитического строя, но к германской группе языков. Следовательно,вероятны значительные лексико-грамматические несовпадения междуисходными текстами и их переводами.

В главе выявлено каким образомэтот факт влияет на адекватность передачи образности.Проведённыйсравнительно-сопоставительныйанализпятисовременных французских романов в оригинале и переводе позволилопределить степень адекватности передачи образности в каждомхудожественном произведении и сравнить полученные результаты междусобой (таблица 2). Заглавия столбцов таблицы расположены в порядкеочерёдности анализа использованных романов.Таблица 2 – Коэффициенты адекватности передачи образности (КА, КЧ, К0)пяти проанализированных французских романов на английский язык ипроцент (%) применения дословного и вольного способов переводаОбразностьпередана (КА)Образность непередана (К0)Образностьпереданачастично (КЧ)ДословныйпереводВольныйпереводLevy 1Levy 2NothombMussoLemaitreСреднийпроцент71 %93 %93 %82 %82 %84,2 %19 %3%0%7%15 %8,8 %10 %4%7%11 %3%7%48 %89 %70 %55 %62 %64,8 %52 %11 %30 %45 %38 %35,2 %В таблице виден высокий показатель передачи образности оригиналав переводах.

Средний процент составляет 84,2 %. Кроме того, можно37заметить следующую закономерность: чем выше процент применениядословного способа перевода, тем выше процент передачи образности.Однако этот факт вовсе не означает, что подобная связь будетпрослеживаться при переводе других художественных произведений,поскольку точная передача смысла не равнозначна точной передачеобразности. Так, были выявлены случаи, когда переводной текст был неменее образным, чем исходный, хотя смысл оригинала подвергсянекоторым искажениям.По завершении сравнительно-сопоставительного анализа можносделать следующие выводы, характеризующие передачу образности всехвыбранных французских романов на английский язык.• В большинстве случаев переводчикам удалось передать образы,созданные писателями при помощи лексических, стилистических играмматических средств.• Отсутствие лексических единиц или аналогичных конструкций ванглийском языке потребовало от переводчиков найти альтернативныерешения, с чем они успешно справились.• Некоторые эпитеты были переданы отличными от исходныхлексическими единицами, например, в переводе описание девушки,впечатлившей автора своей харизмой: Il y avait quelque chose de nervaliendans cette atmosphère de fête mourante avec belle jeune fille légendaire[Nothomb, 2007, p.

93]. / Here was a dreamy, romantic atmosphere, repletewith the young girl of legends at a crepuscular celebration [Nothomb, 2009,p. 62], прилагательное “nervalienˮ (нервалевский), образованное отфамилии французского поэта-романтика Жерара де Нерваля (Gérardde Nerval) и обозначающее что-то в стиле Нерваля, было передано словами“dreamyˮ (мечтательный) и “romanticˮ (романтичный). Подобная заменапредставляется логичной и обоснованной, поскольку эквивалентныйэпитет “nervalianˮ мог бы быть непонятен англоязычному читателю, плохознакомому с французской литературой.• Было отмечено преобладание грамматических конструкций впассивном залоге в английском языке при передаче французских фраз вактивном залоге или безличных конструкций, имеющих в языке переводалишь условное соответствие, например, образность описания вечернегоПарижа в переводе следующего отрывка идентична оригиналу:Bien qu'il ne soit pas très tard, Paris a déjà l'air assoupi, serein, pasvraiment le genre de ville où on enlève les femmes [Lemaitre, 2012, p.

25]. /Though it's not particularly late, Paris already seems peaceful, half asleep, notthe sort of city where people are kidnapped [Lemaitre, 2016, p. 13].Следует отметить одно обобщение: вместо слова “les femmesˮ(женщины) в переводе употреблено “peopleˮ (люди). Кроме того,безличный активный оборот “on enlève les femmesˮ (букв. похищают38женщин) был передан фразой в пассивном залоге “people are kidnappedˮ(букв. люди похищаются).В приведённом ниже примере адекватно переданы образная исмысловая стороны оригинала:Elle me déplut encore davantage quand je devinai qu’on l’avait invitéedans l’espoir de me mettre à l’aise.

Comme si j’allais souffrir d’être la seuleOccidentale [Notomb, 2007, p. 24]. / I disliked her even more when I realizedthat she had been invited in the hope of making me feel more at ease. As if Iwould suffer from being the only Westerner [Notomb, 2009, p. 20].Однако нельзя говорить о полном совпадении, посколькулексические и грамматические конструкции сопоставляемых языков редкобывают идентичными. Так, например, во французском языке с одинаковойчастотностью используются безличная конструкция с местоимением “onˮ,соответствующая английскому обороту с местоимением “theyˮ, ипассивный залог, тогда как в английском языке предпочтителенпоследний. Ср.: on l’avait invitée (её пригласили) / she had been invited (онабыла приглашена). Также различно построение фраз с глаголами “plaireˮ /“to likeˮ (нравиться) и “déplaireˮ / “to dislikeˮ (не нравиться), в которыхподлежащее и дополнение меняются местами.

Ср.: Elle me déplut / I dislikedher – она мне не понравилась. Указанная разница не помешалапереводчику найти правильные переводческие решения для передачиобразности оригинала.• По возможности переводчики использовали дословный перевод,если это не нарушало правила и передавало образность оригинала.Преобладание вольного перевода отмечено в переводе романа М. Леви “Etsi c’était vrai…ˮ. В ряде случаев это привело к искажению смысла иобразности. Так, добавления, использованные переводчиком, сильнонарушилисмыслоригинала,посколькувнеслиинформацию,отсутствующую в нём. Причина данного негативного фактатруднообъяснима и возможно кроется в личных убеждениях илиприверженности переводчика к тем или иным теориям в переводоведениитаким, как «улучшение» оригинала, ориентация перевода наанглоязычного читателя.В приведённом ниже отрывке встречаются авторские метафоры,смысл которых становится понятен только благодаря контексту.Si le père de Paul avaitPaul's father had left his familyabandonné sa famille quand il avait when Paul was five, and had never comecinq ans sans jamais reparaître, back; Arthur had been three when hisArthur avait trois ans quand son père father left, to go to Europe.

He had beenétait parti pour l'Europe. «Son avion a pilot. “His plane went up so high in theest monté si haut dans le ciel qu'il en sky that it got hooked by a star.ˮest resté accroché aux étoiles.»Both of them had been raised inTous deux avaient grandi à la the country.

Both had gone to boarding39campagne. Tous deux avaient connule pensionnat. Tous seuls ils étaientdevenus des hommes.Lilianavaitattendulongtemps, puis avait fait son deuil,en apparence tout du moins [Levy,2014, p. 147].school. Both had grown up without afather.Lillian, Arthur's mother, was aFrench poet who had moved toCalifornia to marry his father. After herhusband's disappearance, she had waitedfor his return for a long time, and thenhad seemed to stop mourning [Levy,2005, p. 134].Французское выражение “faire son deuilˮ (разг. навсегдараспрощаться с..., поставить крест на...) переведено смысловым аналогом“to stop mourningˮ (перестать горевать; прекратить траур).

Переводчикомбыла совершена значительная деформация текста-источника из-завведения дополнительной информации, отсутствующей в нём. Врезультате подобного осознанного искажения англоязычный читательузнаёт следующие вымышленные переводчиком сведения о родителяхглавного персонажа: “He had been a pilotˮ (Он был пилотом) и “Lillian,Arthur's mother, was a French poet who had moved to California to marry hisfatherˮ (Мать Артура Лилиан была французской поэтессой, переехавшей вКалифорнию, чтобы выйти замуж за его отца). Первое добавление можнообъяснить «заботой» о читателе, могущем не понять смысл авторскойметафоры, идущей дальше.

Тем не менее словосочетание “son avionˮ (егосамолёт) вовсе не означает, что именно отец героя был у штурвала иследовательно был пилотом. Второе добавление вообще не поддаётсялогическому объяснению.Среди факторов, приведших к частичной передаче или полнойпотере образности французского оригинала при его переводе наанглийский язык были отмечены следующие.• В целом образность исходных текстов несколько выше, чем вполученных текстах из-за неточной передачи изобразительных средств,опущения некоторых эпитетов или отсутствия точных эквивалентов вязыке перевода.• Основное различие и причина частых несовпадений тех или иныхаспектов оригинала и перевода заключается в различном синтаксическомпостроении и в выборе разных грамматических форм во французском ианглийском языках.Так, например, немалая сложность возникла с переводом фраз,содержащих в себе местоимение “vousˮ («вы»), которое не имеет точногосоответствия в английском языке.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее