Диссертация (1173334), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Фразеологизм “faire les cent pasˮ переведён по смыслу выражением«ходить взад-вперед», которое точно передаёт действия героя.Вот так передан образ приближающейся свободы:(16) Oui, tous nous entendons ces bruits de la liberté, si près et si loin à la fois, àquelques milliers de mètres au-dessus de nos têtes [p. 267–268]. / Да, конечно, мы всеслышим этот гром свободы, такой близкий и одновременно такой далёкий, внескольких километрах над нашими головами [с. 336].Интересно сравнить выражение “à quelques milliers de mètresˮ (означает «внескольких тысячах метров») и его перевод – «в нескольких километрах». Напервый взгляд идентичность смысла оригинала и перевода не очевидна, однакопри более тщательном рассмотрении это не вызывает сомнения.250Далее будут рассмотрены примеры перевода, в которых по той или инойпричине не передана присущая оригиналу образность.2. Образность не передана.В следующем отрывке описываются переживания героини:(17) La tête de Catherine bourdonne, son cœur s'accélère dans sa poitrine et peu àpeu, les choses s'éclaircissent [p.
114]. / У Катрин гудит голова, сердце бешеноколотится; мало-помалу до неё доходит ужасная истина [с. 144].Припрочтениифранцузскойфразывозникаетощущениетревоги,испытываемое героиней, которое подводит её к осознанию произошедшихсобытий, однако, в оригинале не указано плохие они или хорошие. Переводчиквводит эпитет «ужасная», который сразу придаёт негативный оттенок всемуописанию и, как следствие, искажает исходный образ. Так, одно необдуманноеслово смогло изменить смысл и образность оригинала. Выражение “les chosess'éclaircissentˮ можно перевести, например, как «для неё всё становится ясно».Ещё пример:(18) Il a haussé les épaules et enfourché sa bicyclette. Un quart d'heure plus tard,pédalant à toute berzingue, nous longions la voie ferrée désaffectée vers l'anciennepetite gare de Loubers [p. 38].
/ Пожав плечами, он сел на свой велосипед. Минутчерез пятнадцать мы уже вовсю крутили педали, мчась вдоль заброшеннойжелезной дороги к бывшему вокзальчику Лубера [с. 43].Несмотря на то, что смысл отрывка полностью передан, некоторыестилистические аспекты не были отражены в переводе. Так, была утраченаразговорность выражения “enfourcher sa bicycletteˮ (букв.
оседлать велосипед) изза использования привычного словосочетания «сесть на велосипед». Также ненашлось идиомы для разговорного фразеологизма “à toute berzingue”, т.е. на всехпарах, сломя голову [Свиридонова, 2010, c. 67].В отрывке, приведённом ниже, произошло искажение образа-эмоции:251(19) Tu as d'autres idées de ce genre? reprend Emile qui semble décidément enpétard contre moi [p. 49]. / – Может, ещё что-нибудь умное скажешь, в том жероде? – говорит Эмиль; он, судя по всему, меня невзлюбил [с. 60].Французский разговорный фразеологизм “être en pétard” (быть в ярости),переведён не фразеологизмом, а глаголом «невзлюбить», который не точнопередаёт эмоции, испытываемые Эмилем в момент речи. Было бы лучше сказать:«он определённо был взбешен» или «казалось, я его решительно взбесил».Следующий фрагмент переведён по смыслу и в переводе утеряна авторскаяигра слов, полученная за счёт употребления в одном предложении глагольнойконструкции “faire compte de qch, de qn” и существительного “le compte”:(20) Les Allemands ont fait leurs comptes et le compte n'y est pas [p.
323]. /Немцы пересчитали пленных и обнаружили, что нескольких человек не хватает[с. 402–403].Ещё пример:(21) Quel goût prendra l'eau qui coule dans la gorge de ce lieutenant, pendant queses victimes se consument sous ses yeux? [p. 324] / Интересно, какой вкус у воды,которую пьёт лейтенант, наблюдая за страданиями своих пленников? [с. 405]Представляется важным обращение автора к описательному обороту “l'eauqui coule dans la gorgeˮ (букв. вода, которая течёт по горлу), а не к простомуглаголу “boire” (пить).
В этой связи предлагаем наш вариант перевода: «Какойвкус примет вода, текущая по горлу этого лейтенанта, наблюдающего замедленным сгоранием своих жертв?»3. Образность передана частично.Речи одного из героев автор придал иностранный акцент, посредствомдопущения ошибок в написании французских слов:(22) – Sa démanderoun beaucoup plus dil temps, murmure Charles dans salangue étrange [p. 49]. / – Его апеласьон взять гораздо болше вре-мья, – шепчетШарль на своём невозможном языке [с. 60].252Для отражения стилизации произношения персонажа переводчик идёт темже путём, что и автор, т.е. намеренно искажает орфографию лексики. Кроме того,он (переводчик) вводит слово «апеласьон», полученное путём транскрипцииотсутствующего в оригинале французского слова “appellation”. Читая оригинал,очевидно, что Шарль плохо говорит по-французски и является иностранцем. Длярусского читателя это не очевидно, поскольку введение французского слова,напротив, наводит на мысль о том, что герой – француз.Ещё пример:(23) Il nous retrouva dans la salle àmanger,nousoffrantl'undeЗатем вошёл к нам в столовую и,ses одаривmagnifiques sourires édentés, et il annonça улыбкой,своейлучезарнойобъявилнабеззубойтарабарскомdans son parler si particulier: «Sa del tris наречии: – Ошен кароши рапот.
Теперbon trabara. Nous avir à moins de quoi fire ми иметь чем делать ченто операционе,sount actions.» Ce que nous traduisîmes таже болше! – Что мы сейчас же иaussitôt par: «C'est du très bon travail. перевелинанормальныйязык:Nous avons là de quoi faire au moins cent «Прекрасная работа! Теперь нам хватитactions.» [p. 70]оружия не меньше чем на сотнюакций!» [с. 87]Как и в предыдущем примере, речь персонажа стилизована, но в этот раз впереводеупотребленытранскрибированныеитальянскиеслова«чентооперационе» от “cento operazioni”. Это позволяет читателю предположить, чтогерой знает итальянский язык или является итальянцем. В переводах обоихотрывков было бы лучше ограничиться неправильной орфографией, дающейпонять, что говорящий иностранец, однако без намёков на конкретнуюнациональность.В следующем отрывке исходная образность немного нарушена из-занеметафорического перевода выделенного курсивом выражения:(24) Georges ne dit rien, mais nous l'avons tous vu perdre quelques couleurs,quand papa a proposé qu'il officie à sa place [p.
330]. / Жорж молчит, но мы все253приметили, что он слегка побледнел, услышав папино предложение занять егоместо [с. 414].Авторское олицетворение оригинала передано на русский язык с помощьюречевой метафоры, поскольку образность глагола «стоять» не ощущается вданном контексте:(25) Il avait déjà fait un repérage et nous indiqua le couloir d'un immeuble oùdormaient trois bicyclettes, jamais attachées [p. 37]. / Он уже кое-что разведал иуказал нам дом, где по ночам в коридоре стоят три велосипеда, которые хозяеваникогда не запирают на замки [с. 41].Образность в следующем отрывке передана частично, потому что не все еёэлементы отражены в переводе:(26) Mais j'ai préféré le laisser dormir; en se réveillant, il aurait un appétit de loupet rien à se mettre sous la dent.
Chaque heure de sommeil était autant de temps gagnésur les tenailles de la faim [p. 56]. / Нет, пускай уж лучше спит; и потом, он всегдапросыпается голодный, как волк, а ведь жрать-то нечего. Каждый лишний чассна избавляет от мук голода [с. 69].Выражение “n’avoir rien à se mettre sous la dentˮ (букв. нечего положить подзуб), появившееся во времена революции 1789–1799 гг. и обозначающее “n’avoirrien à mangerˮ [N'avoir rien à se mettre sous la dent, Электронный ресурс],переведено по смыслу фамильярным словосочетанием «жрать-то нечего»,которое, по нашему мнению, было бы лучше заменить негрубыми словами – естьто нечего или еды-то нет, а в идеале подобрать схожий с оригиналомфразеологизм, например: класть зубы на полку.
Наш вариант перевода: «Но япредпочёл дать ему поспать, ведь проснулся бы он с волчьим аппетитом, а на зубположить нечего. В сонном царстве голодных не бывает».Смысл следующего фрагмента передан не совсем точно:(27) Tu vois, nous ne renoncerons pas; même si nous crevons de faim, même si lapeur hante nos nuits, même si nos copains tombent, nous continuerons de résister [p.117]. / Но будь уверен, это не заставит нас отказаться от борьбы; и пусть мы254подыхаем с голоду, и пусть страх терзает нас по ночам, оттого что гибнутнаши товарищи, мы будем сопротивляться и дальше [с. 147–148].Выделенный курсивом отрывок буквально переводится, как – даже еслистрах преследует наши ночи, даже если наши товарищи погибают. Сравнив срусским переводом, можно заметить искажение смысла, поскольку в оригинале неназвана причина «страха».
Наш вариант перевода: «Понимаешь, мы не сдадимся,даже если будем подыхать с голоду и страх будет неотступно преследовать нас поночам, а гибель товарищей не остановит нас: мы продолжим сопротивление».Ещё пример:(28) Les yeux écarquillés, Lespinasse fixe Robert, il se relève, titube, se retient àun arbre. Les salauds ont vraiment la peau dure! [p. 131] / Вытаращив глаза, Лепинассмотрит на Робера, встаёт и, шатаясь, цепляется за дерево. Да, негодяев и впрямьсам чёрт бережёт! [с.
165]Возможный вариант перевода предложения, содержащего устойчивоевыражение “la peau dureˮ, имеющего абсолютный эквивалент в русском языке«толстая кожа» [Федоров, 2008, с. 301], толстокожий: «У этих негодяев, правда,толстая шкура!»Проанализировав 28 (100 %) отрывков из романа в оригинале и переводе,мы пришли к следующему выводу: образность передана в 21 случае (57 %), непередана – 5 (18 %), передана частично – 7 (25 %); дословный способ переводабыл использован в 7 случаях (25 %), а вольный – в 21 (75 %).2554.2.