Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 46

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 46 страницаДиссертация (1173334) страница 462020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 46)

Фразеологизм “faire les cent pasˮ переведён по смыслу выражением«ходить взад-вперед», которое точно передаёт действия героя.Вот так передан образ приближающейся свободы:(16) Oui, tous nous entendons ces bruits de la liberté, si près et si loin à la fois, àquelques milliers de mètres au-dessus de nos têtes [p. 267–268]. / Да, конечно, мы всеслышим этот гром свободы, такой близкий и одновременно такой далёкий, внескольких километрах над нашими головами [с. 336].Интересно сравнить выражение “à quelques milliers de mètresˮ (означает «внескольких тысячах метров») и его перевод – «в нескольких километрах». Напервый взгляд идентичность смысла оригинала и перевода не очевидна, однакопри более тщательном рассмотрении это не вызывает сомнения.250Далее будут рассмотрены примеры перевода, в которых по той или инойпричине не передана присущая оригиналу образность.2. Образность не передана.В следующем отрывке описываются переживания героини:(17) La tête de Catherine bourdonne, son cœur s'accélère dans sa poitrine et peu àpeu, les choses s'éclaircissent [p.

114]. / У Катрин гудит голова, сердце бешеноколотится; мало-помалу до неё доходит ужасная истина [с. 144].Припрочтениифранцузскойфразывозникаетощущениетревоги,испытываемое героиней, которое подводит её к осознанию произошедшихсобытий, однако, в оригинале не указано плохие они или хорошие. Переводчиквводит эпитет «ужасная», который сразу придаёт негативный оттенок всемуописанию и, как следствие, искажает исходный образ. Так, одно необдуманноеслово смогло изменить смысл и образность оригинала. Выражение “les chosess'éclaircissentˮ можно перевести, например, как «для неё всё становится ясно».Ещё пример:(18) Il a haussé les épaules et enfourché sa bicyclette. Un quart d'heure plus tard,pédalant à toute berzingue, nous longions la voie ferrée désaffectée vers l'anciennepetite gare de Loubers [p. 38].

/ Пожав плечами, он сел на свой велосипед. Минутчерез пятнадцать мы уже вовсю крутили педали, мчась вдоль заброшеннойжелезной дороги к бывшему вокзальчику Лубера [с. 43].Несмотря на то, что смысл отрывка полностью передан, некоторыестилистические аспекты не были отражены в переводе. Так, была утраченаразговорность выражения “enfourcher sa bicycletteˮ (букв.

оседлать велосипед) изза использования привычного словосочетания «сесть на велосипед». Также ненашлось идиомы для разговорного фразеологизма “à toute berzingue”, т.е. на всехпарах, сломя голову [Свиридонова, 2010, c. 67].В отрывке, приведённом ниже, произошло искажение образа-эмоции:251(19) Tu as d'autres idées de ce genre? reprend Emile qui semble décidément enpétard contre moi [p. 49]. / – Может, ещё что-нибудь умное скажешь, в том жероде? – говорит Эмиль; он, судя по всему, меня невзлюбил [с. 60].Французский разговорный фразеологизм “être en pétard” (быть в ярости),переведён не фразеологизмом, а глаголом «невзлюбить», который не точнопередаёт эмоции, испытываемые Эмилем в момент речи. Было бы лучше сказать:«он определённо был взбешен» или «казалось, я его решительно взбесил».Следующий фрагмент переведён по смыслу и в переводе утеряна авторскаяигра слов, полученная за счёт употребления в одном предложении глагольнойконструкции “faire compte de qch, de qn” и существительного “le compte”:(20) Les Allemands ont fait leurs comptes et le compte n'y est pas [p.

323]. /Немцы пересчитали пленных и обнаружили, что нескольких человек не хватает[с. 402–403].Ещё пример:(21) Quel goût prendra l'eau qui coule dans la gorge de ce lieutenant, pendant queses victimes se consument sous ses yeux? [p. 324] / Интересно, какой вкус у воды,которую пьёт лейтенант, наблюдая за страданиями своих пленников? [с. 405]Представляется важным обращение автора к описательному обороту “l'eauqui coule dans la gorgeˮ (букв. вода, которая течёт по горлу), а не к простомуглаголу “boire” (пить).

В этой связи предлагаем наш вариант перевода: «Какойвкус примет вода, текущая по горлу этого лейтенанта, наблюдающего замедленным сгоранием своих жертв?»3. Образность передана частично.Речи одного из героев автор придал иностранный акцент, посредствомдопущения ошибок в написании французских слов:(22) – Sa démanderoun beaucoup plus dil temps, murmure Charles dans salangue étrange [p. 49]. / – Его апеласьон взять гораздо болше вре-мья, – шепчетШарль на своём невозможном языке [с. 60].252Для отражения стилизации произношения персонажа переводчик идёт темже путём, что и автор, т.е. намеренно искажает орфографию лексики. Кроме того,он (переводчик) вводит слово «апеласьон», полученное путём транскрипцииотсутствующего в оригинале французского слова “appellation”. Читая оригинал,очевидно, что Шарль плохо говорит по-французски и является иностранцем. Длярусского читателя это не очевидно, поскольку введение французского слова,напротив, наводит на мысль о том, что герой – француз.Ещё пример:(23) Il nous retrouva dans la salle àmanger,nousoffrantl'undeЗатем вошёл к нам в столовую и,ses одаривmagnifiques sourires édentés, et il annonça улыбкой,своейлучезарнойобъявилнабеззубойтарабарскомdans son parler si particulier: «Sa del tris наречии: – Ошен кароши рапот.

Теперbon trabara. Nous avir à moins de quoi fire ми иметь чем делать ченто операционе,sount actions.» Ce que nous traduisîmes таже болше! – Что мы сейчас же иaussitôt par: «C'est du très bon travail. перевелинанормальныйязык:Nous avons là de quoi faire au moins cent «Прекрасная работа! Теперь нам хватитactions.» [p. 70]оружия не меньше чем на сотнюакций!» [с. 87]Как и в предыдущем примере, речь персонажа стилизована, но в этот раз впереводеупотребленытранскрибированныеитальянскиеслова«чентооперационе» от “cento operazioni”. Это позволяет читателю предположить, чтогерой знает итальянский язык или является итальянцем. В переводах обоихотрывков было бы лучше ограничиться неправильной орфографией, дающейпонять, что говорящий иностранец, однако без намёков на конкретнуюнациональность.В следующем отрывке исходная образность немного нарушена из-занеметафорического перевода выделенного курсивом выражения:(24) Georges ne dit rien, mais nous l'avons tous vu perdre quelques couleurs,quand papa a proposé qu'il officie à sa place [p.

330]. / Жорж молчит, но мы все253приметили, что он слегка побледнел, услышав папино предложение занять егоместо [с. 414].Авторское олицетворение оригинала передано на русский язык с помощьюречевой метафоры, поскольку образность глагола «стоять» не ощущается вданном контексте:(25) Il avait déjà fait un repérage et nous indiqua le couloir d'un immeuble oùdormaient trois bicyclettes, jamais attachées [p. 37]. / Он уже кое-что разведал иуказал нам дом, где по ночам в коридоре стоят три велосипеда, которые хозяеваникогда не запирают на замки [с. 41].Образность в следующем отрывке передана частично, потому что не все еёэлементы отражены в переводе:(26) Mais j'ai préféré le laisser dormir; en se réveillant, il aurait un appétit de loupet rien à se mettre sous la dent.

Chaque heure de sommeil était autant de temps gagnésur les tenailles de la faim [p. 56]. / Нет, пускай уж лучше спит; и потом, он всегдапросыпается голодный, как волк, а ведь жрать-то нечего. Каждый лишний чассна избавляет от мук голода [с. 69].Выражение “n’avoir rien à se mettre sous la dentˮ (букв. нечего положить подзуб), появившееся во времена революции 1789–1799 гг. и обозначающее “n’avoirrien à mangerˮ [N'avoir rien à se mettre sous la dent, Электронный ресурс],переведено по смыслу фамильярным словосочетанием «жрать-то нечего»,которое, по нашему мнению, было бы лучше заменить негрубыми словами – естьто нечего или еды-то нет, а в идеале подобрать схожий с оригиналомфразеологизм, например: класть зубы на полку.

Наш вариант перевода: «Но япредпочёл дать ему поспать, ведь проснулся бы он с волчьим аппетитом, а на зубположить нечего. В сонном царстве голодных не бывает».Смысл следующего фрагмента передан не совсем точно:(27) Tu vois, nous ne renoncerons pas; même si nous crevons de faim, même si lapeur hante nos nuits, même si nos copains tombent, nous continuerons de résister [p.117]. / Но будь уверен, это не заставит нас отказаться от борьбы; и пусть мы254подыхаем с голоду, и пусть страх терзает нас по ночам, оттого что гибнутнаши товарищи, мы будем сопротивляться и дальше [с. 147–148].Выделенный курсивом отрывок буквально переводится, как – даже еслистрах преследует наши ночи, даже если наши товарищи погибают. Сравнив срусским переводом, можно заметить искажение смысла, поскольку в оригинале неназвана причина «страха».

Наш вариант перевода: «Понимаешь, мы не сдадимся,даже если будем подыхать с голоду и страх будет неотступно преследовать нас поночам, а гибель товарищей не остановит нас: мы продолжим сопротивление».Ещё пример:(28) Les yeux écarquillés, Lespinasse fixe Robert, il se relève, titube, se retient àun arbre. Les salauds ont vraiment la peau dure! [p. 131] / Вытаращив глаза, Лепинассмотрит на Робера, встаёт и, шатаясь, цепляется за дерево. Да, негодяев и впрямьсам чёрт бережёт! [с.

165]Возможный вариант перевода предложения, содержащего устойчивоевыражение “la peau dureˮ, имеющего абсолютный эквивалент в русском языке«толстая кожа» [Федоров, 2008, с. 301], толстокожий: «У этих негодяев, правда,толстая шкура!»Проанализировав 28 (100 %) отрывков из романа в оригинале и переводе,мы пришли к следующему выводу: образность передана в 21 случае (57 %), непередана – 5 (18 %), передана частично – 7 (25 %); дословный способ переводабыл использован в 7 случаях (25 %), а вольный – в 21 (75 %).2554.2.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее