Диссертация (1173334), страница 43
Текст из файла (страница 43)
/ Сомнение набирало силу [c. 120].В переводе следующего отрывка использование трансформаций привело кискажению исходного текста: опущению, деформации смысла, обобщению.Вследствие этого образ не был воссоздан на языке перевода, а образность непередана.(5)Alorsqu'ilentamaitsaСтоял туман. Вода, скованнаяpromenade, le Golden Gâte dormait границами бухты, была спокойна, чайкиencore dans un nuage d'ouate. Seul le haut описывали широкие круги, выискиваяdes deux piles du pont rouge dépassait des рыбу,brumesquil'enveloppaient.Laпросторныелужайки,mer окружавшие набережную, ещё хранилиemprisonnée dans la baie était calme, les брызгиночнойвлаги,тихонькоmouettes matinales tournaient en larges покачивались суда, пришвартованные к234ronds en quête d'un poisson, les larges причалам [c.
137].pelouses qui bordaient les quais étaientencore trempées des embruns de la nuit, etlesbateauxamarrésàleurquaidodelinaient tout doucement [p. 115].Смысл первых двух предложений уложился в одну короткую фразу и небыл передан полностью. В последней фразе совершена метонимическая заменаконкретного слова “la merˮ (море) более общим – «вода». Наш вариант перевода,оставленных без внимания фраз: «Когда он отправился на прогулку, «ЗолотыеВорота» ещё спали в туманной дымке и отчётливо были видны только вершиныопор красного моста».В романе также встречается такое изобразительное средство как синестезия.(6) Ne sois pas suffisante, répondit-il sèchement [p. 103]. / – Не будьсамонадеянной, – сухо ответил он [c.
123]. Наречие “sèchementˮ, употреблённое впереносном значении, нашло абсолютный эквивалент в ПЯ.(7) Elle se voyait mourir, et en avait une peur bleue [p. 54]. / Она наблюдала засобственной смертью, и её охватывал дикий страх [c. 62–63].Французский колороним “une peur bleueˮ (букв. синий страх) обозначаеточень сильный страх и на русский язык передан метафорой «дикий страх».Ещё пример:(8) En graissant les gonds du portail, une douleur sourde s'était insinuée dans sapoitrine [p. 173]. / Смазывая петли ворот, он внезапно почувствовал глухую боль вгруди [с. 203].Синестезия “une douleur sourdeˮ передана полным эквивалентом «глухаяболь», который звучит как авторская метафора, хотя русскому человекупривычней слышать словосочетание «тупая боль».
Кроме того, интересноотметить, что подлежащее оригинала стало дополнением в переводе. Тем неменее возможен перевод с сохранением исходного порядка слов и олицетворения:«глухая боль сдавила его грудь».235Точно переданы следующие яркие образы, созданные автором:(9) J'ai la couleur de tes sourires dans mes yeux, reprit-elle [p. 241]. / У меняперед глазами цвет твоих улыбок, снова заговорила Лорэн [c. 276].(10) Le ciel blanchissant annonçait le lever d'un jour sans couleur [p. 244]. /Светлеющее небо предвещало восход бесцветного дня [c. 279].Другой частотный троп, употреблённый в романе, – сравнение.Артур взял куртку, ключи; он(11) Arthur prit son blouson, sesclés, il était comme dans un état second, действовал, словно автомат, и былd'une détermination qui laissait peu le исполнен такой решимости, что у Лорэнloisir à Lauren de contre-argumenter ce оставалосьвыискиваниеprojet irréaliste [p.
110].немногослабыхвремениместнаэтогодерзкого плана [c. 131].Поскольку главная героиня романа Элизабет – врач, многие действияромана происходят в больнице, да и сам писатель входил в организацию«Красного Креста», в романе присутствует большое количество медицинскихтерминов, которые необходимо распознать в тексте и подобрать подходящиеаналоги.
Так, буквальный перевод сравнения “il était comme dans un état secondˮ(букв. он был во втором состоянии) не имеет смысла. Словарь психиатрическихтерминов проясняет это французское понятие, введённое врачом-психиатром,основателем современной неврологии Ж.-М. Шарко. Un état second – этопатологическоесостояниеприводящееавтоматическимкличностисособымбессознательнымрасстройствомдействиямсознания,[Etat-second,Электронный ресурс].Устойчивое французское сравнение передано русским аналогом.(12) – Tu avais peu de chances, elle ne change jamais d'avis, elle est têtue commeune mule [p.
119]. / – Шансов у тебя было немного, она никогда не меняет своихрешений; она упряма как осел [c. 142].Интересно отметить, что в оригинальном французском фразеологизме “têtucomme un muletˮ (букв. упрямый как мул) существительное мужского рода “un236muletˮ (мул) заменено писателем на существительное женского рода “une muleˮ(самка мула), поскольку адресовано девушке. В переводе на русский язык этоавторское изменение никак не отражено. Для сохранения грамматическойкатегории рода можно заменить слово «осёл» на «козу».
Данное замечание,однако, не влияет на передачу образности и создание в сознании читателяидентичного исходному образа.То же самое можно сказать и о следующем примере, но на этот разпереводчик сохраняет вид животного. Однако если во французском словеизначально заложена семантика «упрямый», то в русском переводе онакомпенсирована введением прилагательного.(13) – J'ai oublié que tu étais la réincarnation d'une mule. Parce que! [p. 170] / –Язабыл, что в предыдущей жизни ты была упрямым мулом. Потому что! [c. 201]В представленной ниже фразе, категория рода в сопоставляемых языкахсовпадает:(14) Écoute-moi bien, grande girafe! [p.
71] / – Слушай меня внимательно,длинная жирафа! [c. 84]Во французском языке слово “girafeˮ женского рода, поэтому переводчик врусском языке употребил слово «жирафа», являющееся разговорной формойслова «жираф» [Ефремова, 2000, с. 463] и обозначающее женскую особь. Однакооно (слово «жирафа») не очень распространено в повседневной речи и звучитболее экспрессивно, чем его французский аналог.В следующем примере несколько образных выражений:(15) Tu ne travailles plus, tu as l'airТы не работаешь, у тебя вид, как уd'un SDF un soir de grande forme, tu es бомжа после попойки, ты худой, какmaigre comme un clou, tu as une mine de палка,documentaire d'avant guerre [p. 246].утебяфизиономияиздокументального фильма про Великуюдепрессию [c.
281].Из приведённого варианта перевода видно, что переводчик не тольковладеет в совершенстве языком оригинала и языком перевода, их грамматикой,237особенностями лексики, но он также компетентен в истории обоих стран,всемирной истории, культуре народов и многом другом. Он сумел найтинеобходимую информацию в словарях, энциклопедиях, интернет-источниках принехватке определённых знаний. Так, словарь, например, может прояснитьаббревиатуру “un SDFˮ, расшифровывающуюся как “sans domicile fixeˮ иобозначающую «лицо без определённого места жительства», имеющую русскийаналог. Устойчивое сравнение “maigre comme un clouˮ, означающее «fam.
худой /тощий как щепка, как спичка» [Назарян, 2000, с. 90], передано фразеологическимэквивалентом «худой как палка» с той лишь разницей, что французы сравниваюточень худых людей с гвоздями, а русские – с палками (щепками).Удачнымоказался контекстуальный перевод фразы “tu as une mine de documentaire d'avantguerreˮ (букв.
у тебя физиономия как из довоенного документального фильма) –«у тебя физиономия из документального фильма про Великую депрессию».Дословный перевод не оказал бы должного воздействия, однако учёт контекста(внешний вид героя в расстроенных чувствах) и знание истории помогли принятьнужное переводческое решение, точно передать образность и смысл оригинала.Несколько примеров, содержащих авторские неологизмы:(16) − Non, il y a autre chose.− Нет, тут что-то другое.− Revoilà mon PPP.− Ага, опять психоанализ [c. 111].− C'est quoi ton PPP ?− Mon Psychiatre PersonnelPortable [p. 94].В переводе оказалась не переданной авторская аббревиатура “PPPˮ,приведшая в замешательство друга героя, которому пришлось её расшифроватькак “Psychiatre Personnel Portableˮ, что дословно означает персональныйпортативный (переносной) психиатр. Перевод не отражает этого чувстваперсонажа и, следовательно, искажает образ. Для полной передачи идеи автора,переводчик мог бы придумать схожий неологизм.
Наш вариант перевода данногоотрывка.238− Нет, здесь что-то другое.− Ну, вот опять мой ППП.− Твой что? (Что за ППП?)− Мой персональный портативный психиатр.В следующем отрывке также оказывается не переданным вымышленноеавтором место “Knewawaˮ, хотя его смысл понятен из контекста и мог бытьдонесен до русскоязычного читателя:(17) −J'ai besoin de te voir de toute − Мне нужно срочно тебя увидеть.urgence.− Где ты хочешь встретиться?− Ah, tu es revenu de Knewawa!− Где тебе удобней! [c.