Диссертация (1173334), страница 39
Текст из файла (страница 39)
Каро (1507–1566) и до сих пор изучаемым в школах, сталоэпическое произведение Вергилия «Энеида». Он считал, что цель перевода –210создать текст не менее ценный, чем оригинал, но далёкий от него [Virgilio, 2008,p. 7]. Эта манера перевода была нормой вплоть до эпохи Романтизма.Итальянский поэт Джованни Андреа дель Ангвиллара (Giovanni Andreadell’Anguillara, 1517–1570) перевёл поэму «Метаморфозы» Овидия (P.
OvidiusNaso “Metamorphosesˮ) с латинского языка.Сравним несколько примеров из текста оригинала и их переводы, хорошоиллюстрирующие характерные особенности работы переводчика.В 790–795 строках 4 книги поэмы у Персея спрашивают, почему из всехсестёр только у Медузы на голове вместо волос змеи:[…] tamen. Excipit unusEx numero procerum, quaerens, cur sola sororumGesserit alternis immixtos crinibus angues.Hospes, ait: «Quoniam scitaris digna relatu,Accipe quaesiti causam. [Ovidius Naso, 1863 p. 84].Данный отрывок Ангвиллара переводит следующим образом:Dimmi, ti preghiam, Perseo, gli fu detto,Perche de le tre giovani à sol unaFer mostruoso i serpi'l primo aspetto?Dì, se fu suo peccato, ò sua fortuna?Perseo, che pria, che gisse al lor ricetto,Volle saper la sorte di ciascuna;E sapea de le serpi, e de' crin d'oro,Così rispose à la richiesta loro [Ovidio, 1584, p.
149].В строфе увеличивается и изменяется текст оригинала: три сестрыстановятся тремя молодыми девушками, затем гости задают вопрос, виновата лиМедуза в своей участи. Отвечая на этот вопрос, герой сразу же переходит кпредставленному в отрывке ниже рассказу, говоря, что из трёх девушек Медузаединственная была смертная и невероятно красивая:De le tre prime, che di Forco prole211Furon, Medusa sol nacque mortale:Ma fu ben di bellezze uniche, e sole,Senza havere a' suoi giorni al modo eguale.Divino il volto, ogni occhio un vivo Sole,Onde scoccava ogn'hor l'avrato straleCupido: e sopra ogni altra hebbe i capelliBiondi, lunghi, sottili, ornate, e belli [Ibid. P.
149].Белокурые длинные красивые волосы и лучезарные глаза. В переводеощущается влиянии эпохи. Медуза Ангвиллары становится похожей на Лауру,воспеваемую в стихах Петрарки. У Овидия нет упоминания цвета волос Медузы,также ничего не сказано про её глаза. Впрочем, данный рассказ Персея воригинале отсутствует. Овидий ограничивается тем, что подчёркивает, чтокрасота Медузы заключалась в её волосах, и за ней многие ухаживали, добавляя,что Персей встретил одного человека, который видел её до метаморфозы:[…] Clarissima formaMultorumque fuit spes invidiosa procorumIlla, nec in tota conspectior ulla capillisPars fuit. Inveni, qui se vidisse referret [Ovidius Naso, 1863 p. 84].В 479 строфе перевода Ангвиллары только первая и четвёртая строкиопираются на повествование Овидия.
Интересно отметить, смешение сюжетовмифа о Европе и мифа о Медузе. Нептун превращается в коня, крадёт Медузу иприводит её в храм богини Минервы. Та, узнав об измене мужа, согласнопереводу, превращает девушку в чудовище со змеями вместо волос и глазами,вселяющими ужас [Ovidio, 1584, p. 149]. Овидий не делает акцента на глазадевушки, а только на волосы.
Вероятно, переводчик опирался также надревнегреческие мифы о Медузе Горгоне. Образность и образы оригинала небыли переданы в исходном виде, преимущественно из-за добавлений. Так,заключительная часть рассказа о Медузе укладывается у Овидия в 14 строк, тогдакак в переводе ему уделено 7 строф с 477 по 483.212Популярность французской культуры и литературы в Европе в XVIII в.
необошла стороной и Италию. Ж.-Б. Мольер, Ж. Расин, П. Корнель наряду сдругими драматургами становятся широко известны. В основном эти переводы,часто выполняемые почти одновременно с появлением оригинала, были довольнонеточными по содержанию и форме, могли бы быть названы адаптациями смногочисленными опущениями и добавлениями. В конце века возрос интерес кфранцузскому роману, а самым известным автором стал Ф. Фенелон и его«Приключения Телемаха, сына Одиссея».
Кроме него переводились Ф. Арно,А.Ф. Прево, М.Ж. Риккобони, А.Р. Лесаж, Ж.-Ф. Мармонтель, Ж.-Ж. Руссо, П.-С.Лаплас, Ж.-П. Флориан и Вольтер, которые часто сами были переводчиками санглийского и таким образом оказались связующим звеном между итальянской ианглийской культурами.В 1799 г. В. Монти был осуществлён перевод поэмы Вольтера «Орлеанскаядевственница» (“La Pucelle d'Orléansˮ, 1755). Итальянская версия (“La Pulcellad'Orléansˮ) может называться переводом только условно, поскольку в нейсущественно сокращена филосовская и идеологическая составляющие оригинала,прослеживается связь с итальянской литературой, особенно в изменениистихотворной формы на “la ottava rimaˮ, т.е. восьмистишие.
Кроме того, авторперевода стремился акцентировать внимание на комичных и провокационныхмоментах истории о Жанне д'Арк, экспериментируя с лексикой, метрикой исинтаксисом. Очевидно, что при таком отношении к оригиналу не могла неисказиться исходная образность и образы.Подтвердим выше сказанное при помощи сравнительно-сопоставительногоанализа нескольких строф оригинала и перевода.Pardieu, dit-il, il m’importe fort peuPer Dio, poi disse, non m'importa un'accaQue vous ayez à Denys fait un vœu;Il tuo voto a Dionigi; e, se mi frulla,Et peu me chaut que votre damoiselleM'importa meno se giovenca o vaccaSoit sage ou folle, et soit ou laide ou belleO saggia o pazza sia la tua fanciulla.Chacun se doit contenter de son bienCiascun deve del bene a cui s'attacca213Tout uniment, sans se vanter de rien.Ir pago e non si dar vanto di nulla.Mais puisqu’ici vous avez l’impudenceMa, poichè tu qui vuoi con impudenzaD’oser prétendre à quelque préférenceSopra un Inglese aver la preferenza,Sur un Anglais, je vous enseigneraiVoglio insegnarti, pazzo scimunito,Votre devoir, et je vous prouveraiIl tuo dover: ti mostrerò di bottoQue tout Anglais, en affaires pareilles,Ch'ogni Inglese in tai casi a qual più arditoA tout Français donne sur les oreilles;Siasi Francese fa pagar lo scotto;Que ma maîtresse, en figure, en couleur,Che la mia donna, in viso e colorito,En gorge, en bras, cuisses, taille, rondeur,Sen, braccia e cosce, e quanto ella tienMêmeensagesse,ensentiments sotto.d’honneur,Anche in senno ed onor, senza iattanza,Vaut cent fois mieux que votre pèlerine;Questa zingara tua di molto avanza.Et que mon roi (dont je fais peu de cas),Ancor ti proverò che il mio sovranoQuand il voudra, saura bien mettre à bas(Del qual ti giuro non fo stima alcuna)Et votre maître, et sa grosse héroïne.Quando voglia davver metterci mano.– Eh bien! reprit le noble Poitevin,Abbasserà di Francia la fortuna,Sortons de table, éprouvons-nous soudain;E quel tuo re tre volte Cristiano,A vos dépens je soutiendrai peut-êtreE l'eroina sua panciuta e bruna.Mon tendre amour, mon pays, et mon Ebben, riprese il buon Trimuglio, usciamomaître.Mais comme il faut être toujours courtois,Tosto di questo luogo, e combattiamo.Sostener mi lusingo a vostre speseDe deux combats je vous laisse le choix,II mio re, la mia patria e la mia dama:Soit à cheval, soit à pied; l’un et l’autreMa perchè vuoisi ognora esser cortese,Me sont égaux: mon choix suivra le vôtre.E villania tra noi non die mai fama,– A pied, mordieu! dit le rude Breton;Nel modo di finir nostre conteseJe n’aime point qu’un cheval ait la gloireLascio la scelta a tutta vostra brama,De partager ma peine et ma victoire.A pie, a cavallo, tutt'uno mi fia;Point de cuirasse, et point de morion;La vostra scelta sarà scelta mia.C’est, à mon sens, une arme de poltron;A pie, per Cristo, a pie, disse il214Il fait trop chaud, j’aime à combattre à Bretone;l’aise.Non vo'che parta meco la faticaJe veux tout nu vous soutenir ma thèse:E l'onor della palma uno stallone!Nos deux beautés jugeront mieux des A casa l'elmo, a casa la lorica;coups.Queste son armi tutte da poltrone:– Très volontiers, dit d’un ton noble et Fa troppo caldo, e battersi all' anticadouxNon è cosa.
Alle corte, senz'arnesiLe beau Français. Sa chère DorothéeE nudo voglio sostener la tesi.Le due belle cagion di nostra liteFrémit de crainte à ce défi cruel,Quoique en secret son âme fût flattéeMeglio dei colpi giudicar potranno.D’être l’objet d’un si noble duel.Ben volentieri, dignitoso e miteElle tremblait que Christophe ArondelRispose il buon Francese al fier Britanno.Ne transperçât de quelque coup mortelMa Dorotea, le rie disfido udite,La douce peau de son cher La Trimouille,Misera di timor trema e d' affanno,Que de ses pleurs tendrement elle mouilleBenché, a dirla, in vedersi essa l'oggetto[Voltaire, 1813, p. 108–109].Del duello in suo cor gode un pochetto.Teme che d'Arondello una stoccataNon fori e squarci al suo gagliardo AchilleLa finissima cute, e desolataIl bacia e lava di dolenti stille[Voltaire, 1847, p. 104–106].В приведённом отрывке представлена сцена разговора между благороднымфранцузским рыцарем, готовым отстаивать честь своей дамы и страны, и грубымангличанином, пожелавшим драться на дуэли, в результате которой французпогибает, а его возлюбленная Доротея заливается горькими слезами.Смыслфрагментатрансформированы.переданОсновноевпереводе,изменениеноисходногообразностьтекстаивобразыпереводезаключается в его постоянном увеличении.
В целом содержание поэмы Вольтераотражено В. Монти, однако облачено в иную вербальную оболочку. Все слова или215фразы, отсутствующие в оригинале, нами выделены курсивом. При изучениипереводного текста было выявлено, что добавления чаще всего приходятся наконец строфы, поскольку этого требует рифма, избранная итальянским поэтомдля переложения оригинала. Подробный анализ метрики стиха поэмы былвыполнен в докторской диссертации Л. Фачини, представившей достоверныестатистические данные и типологии ритма [Facini, 2010, Электронный ресурс],позволяющий нам не углубляться в данный аспект перевода. Помимо измененияразмерастиха,другаяотличительнаячертаитальянскойверсиипоэмызаключается в его лексико-стилистических особенностях. В своём произведенииВольтер придерживается литературного, возвышенного, лирического стиля, тогдакак В.