Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 34

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 34 страницаДиссертация (1173334) страница 342020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 34)

количество переводов резко возрастает, на фонеизмененийвстране:отменакрепостногоправа(1861г.),некотораялиберализация, повышение образовательного уровня населения и спрос напереводнуюхудожественнуюхарактеризуетсяипротивостояниемнаучнуюдвухлитературу.противоположныхДанныйпериоднаправленийвлитературе, в частности, в переводе, по-разному понимавших её предназначение:революционно-демократическое течение (Н.Г. Чернышевский, А.Н. Добролюбов,М.Л.

Михайлов и др.), ставившее искусство на службу народу, и дворянсколиберальное (А.А. Фет, А.К. Толстой, Л.А. Мей и др.), исходившее из постулата«искусство для искусства».В эту эпоху перевод становится профессией, и многие переводчикивыполняют издательские заказы. Творчество крупных французских, английских,немецких писателей становится известным русскому читателю незадолго послепубликации оригинальных произведений. Среди переводимых авторов были В.Гюго, А. Дюма, О.

де Бальзак, А. Доде, Ги де Мопассан, Э. Золя, Г. Флобер, Ч.Диккенс, У. Теккерей, Э.Т.А. Гофман, Ж. Верн и многие другие. Выборочнопереводились также произведения польских, чешских и болгарских прозаиков.187Возрастание количества художественных переводов обусловило развитиелитературной критики переводных произведений. Крупными теоретиками в этойобласти были В.Г. Белинский, Н.Г.

Чернышевский, Н.А. Добролюбов и Д.И.Писарев. В.Г. Белинский писал, что «в художественном переводе не позволяетсяни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки –и их должно передать верно» [Белинский, 1953, с. 427]. Основной целью переводаон считал предоставление возможности русскому человеку, не владеющемуязыком оригинала, познакомится с ним посредством перевода.Многие критерии художественного перевода того времени строились наоснове собственных воззрений писателей. Так, И.С. Тургенев (1818–1883),переводивший повести близкого ему по стилю Г.

Флобера (1821–1880), точнопередал дух подлинника. Продемонстрируем это утверждение на примереотрывка из повести Г. Флобера “La légende de Saint Julien l'Hospitalierˮ (1877) иего перевода «Легенда о св. Юлиане Милостивом», выполненного И.С.Тургеневым в том же году.Alors le Lépreux l'étreignit; et sesТогда прокаженный сжал Юлианаyeux tout à coup prirent une clarté в своих объятьях, и глаза его вдругd'étoiles; ses cheveux s'allongèrent comme засветилисьяркимсветомзвезды,les rais du soleil; le souffle de ses narines волосы растянулись, как солнечныеavait la douceur des roses; un nuage лучи, дыхание его ноздрей стало свежейd'encenss'élevadufoyer,lesflots и сладостней благовония розы; из очагаchantaient.

Cependant une abondance de поднялось облачко ладана, и волныdélices, une joie surhumaine descendait реки запели дивную песнь. Восторгcomme une inondation dans l'âme de неизъяснимый, нечеловеческая радость,Julien pâmé; et celui dont les bras le какбыспустившисьснебеснойserraient toujours grandissait, grandissait, вышины, затопили душу обомлевшегоtouchant de sa tête et de ses pieds les deux от блаженства Юлиана, а тот, кто всеmurs de la cabane.

Le toit s'envola, le еще держал его в объятиях, вырастал,firmament se déployait; et Julien monta вырастал, касаясь руками и ногами188vers les espaces bleus, face à face avec обеих стен шалаша. Крыша взвилась,Notre Seigneur Jésus, qui l'emportait dans звездный свод раскинулся кругом, иle ciel.Юлиан поднялся в лазурь, лицом к лицуEt voilà l'histoire de saint Julien с нашим господом Иисусом Христом,l'Hospitalier, telle à peu près qu'on la уносившим его в небо.trouve, sur un vitrail d'église, dans monpays [Flaubert, 2004, p. 79–80].Такова легенда о св.

ЮлианеМилостивом; так, по крайней мере, онаизображена на старинном расписномокне в одной из церквей моей родины[Тургенев, Электронный ресурс].Можно заметить, что перевод выполнен максимально близко к текстуоригинала, при этом с абсолютным соблюдением правил русского языка. Высокохудожественный образный французский отрывок передан при переводе не менееобразно. Все эпитеты, сравнения, метафоры и олицетворения, избранныеписателем для создания выразительных образов, нашли отражение в переводе.Сам И.С. Тургенев так ценил и гордился своими переводами повестей Г. Флобера,что поместил их в один из сборников вместе со своими произведениями.Несмотря на некоторую критику, он заявлял, что был очень доволен переводом исчитал, что ему удалось с помощью средств русского языка передать красотуфранцузского оригинала [Тургенев, 1968, с.

131].В отличие от И.С. Тургенева, Л.Н. Толстой и Ф.М. Достоевский подчинилиисходные произведения своим художественным принципам так, что героифранцузских романов стали похожи на персонажей их собственных работ.В 1844 г. русский читатель знакомится с романом французского писателя О.де Бальзака “Eugénie Grandetˮ по переводу Ф.М. Достоевского «Евгения Гранде».Искажение исходной образности в переводе происходит из-за трёх видовтрансформаций, допускаемых Ф.М. Достоевским: опущения, добавления иискажения текста при изменении его объёма. Среди основных черт переводаможно отметить его более романтический, возвышенный стиль, частое189употребление ярких эпитетов, отсутствующих в оригинале, а также некотороеискажение образов персонажей. Например, образ Евгении у Ф.М. Достоевскогостановится ещё более утончённым, возвышающимся над другими, ср.: “Mais alors,comme autrefois, la figure d'Eugénie eût dominé le tableauˮ [Balzac, 2008, p.

204]. /«Но, как и прежде, посреди этих жалких лиц, взор Шарля отыскал бы своюЕвгению, светлую, чистую, незапятнанную прикосновением жалкого отребья, еёокружавшего» [Бальзак, Электронный ресурс]. Изменения в переводе следующейфразы: “ – Chère Eugénie, un cousin est mieux qu’un frère, il peut t’épouser, lui ditCharlesˮ [Balzac, 2008, p. 146]. / «Ты будешь моею, ты моя, Евгения, говорилШарль» [Бальзак, Электронный ресурс].К разговорной фразе переводчик подобрал образный аналог: “Elle est riche,et le gars Cornoiller fait un bon coupˮ [Balzac, 2008, p.

198]. / «Она богата, и плутКорнулье знает, где раки зимуют» [Бальзак, Электронный ресурс]. Можнозаметить, что вместо нейтрального слова “le garsˮ (парень, малый) и выражения“faireunboncoupˮ(совершитьудачнуюсделку)употребленаболееэмоциональная разговорная лексика: «плут» и «знает, где раки зимуют», котораяпоказывает негативное отношение переводчика к персонажу.Сокращению подверглись рассуждения о религии, ряд реалий, касающихсябыта. Некоторые понятия были русифицированы. Так, сельская местностьпревратиласьвстепь.ВцеломпереводФ.М.Достоевскоговысокохудожественный, однако оригинальная образность и образы приобретаютв его изложении иное звучание.

Так, В.С. Нечаева отмечала, что Ф.М.Достоевский начинает почти каждую фразу, так как её задумал О. де Бальзак,затем усложняет её, рисуя новые образы, придавая им новые характеристики, итем самым оригинал теряется за трансформациями переводчика [Нечаева, 1979, с.115].Подводя итог рассмотрению переводческой деятельности и переводов наРуси и в царской России можно отметить следующие моменты:– переводы часто выполнялись не с подлинника, а с языка-посредника;190– переводы, ориентировались именно на русского читателя, тем самымдопускались многочисленные опущения, добавления и изменения;– поэзия нередко передавалась прозой и наоборот;– стиль оригинала часто нарушался настолько, что автор становилсяневидим за личностью переводчика, которому не запрещалось выдавать чужиетруды за свои;– несмотря на многочисленные высказывания и споры по поводуправильности перевода какой-либо единой концепции выработано не было.Первымсовременнымтрудом,посвящённымтеорииипрактикехудожественного перевода, стала работа «Принципы художественного перевода»1920 г., положившая начало научному изучению данной проблемы.

Работасостояла из двух статей: К.И. Чуковского «Переводы прозаические» и Н.С.Гумилёва «Переводы поэтические», а после переиздания через год пополниласьдвумя статьями Ф.Д. Батюшкова «Задачи художественного перевода» и «Язык истиль». К.И. Чуковский в 1936 г. опубликовал свой более основательный труд«Искусство перевода», переизданный в 1940 г. под заглавием «Высокоеискусство», до сих пор не потерявший актуальность.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее