Диссертация (1173334), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Задачей художественногоперевода он считал то, чтобы «он воспроизвёл перед нами не только образы имысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и еголитературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача невыполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая темотвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть её»[Чуковский, 2014, с. 21].В то же время А.В. Фёдоров в статье «Приёмы и задачи художественногоперевода» определил перевод по отношению к подлиннику как «подобие,созданное из другого материала. (...) Он выполняет большую художественную икультурную роль.
Конечно заменить оригинал он не может. Бесцельно итребовать это от перевода» [Чуковский, Федоров, 1930, с. 90–91]. В книге «О191художественном переводе» 1941 г., автор отошёл от многих своих ранних идей ипринципов [Федоров, 1941].Великая Отечественная война отодвинула проблему художественногоперевода, первая работа по которому появилась в 1955 г. в виде сборника«Вопросы художественного перевода» [Вопросы художественного перевода,1955].Вкнигевыдвинутытребованиякпереводусточкизрениясоциалистического реализма.Значимую роль в отечественной истории, теории и критике переводасыграли сборники «Мастерство перевода», посвящённые различным творческим иметодологическим проблемам перевода. С 1959 г.
по 1990 г. было выпущено 13сборников, подготавливаемых Советом по художественному переводу ПравленияСоюза писателей СССР [Мастерство перевода, 1959–1990].В 1963 г. начали издаваться «Тетради переводчика», занимающиеся всемивидамиперевода,вопросамиподготовкипереводчиковидр. [Тетрадипереводчика, 1963–2010].Вдальнейшемзначительныйвкладвразвитиеотечественногопереводоведения, включая теорию художественного перевода, внесли такиеучёные-лингвисты, как И.С. Алексеева [Алексеева, 2004], В.В.
Алимов [Алимов,2013], В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева [Алимов, Артемьева, 2010], Л.С. Бархударов[Бархударов, 2013], В.С. Виноградов [Виноградов, 1978, 2001], Н.К. Гарбовский[Гарбовский, 2007, 2010], Г.Р. Гачечиладзе [Гачечиладзе, 1980], Н.В. Иванов[Иванов, 2015, 2017, 2018], Т.А. Казакова [Казакова, 2006], В.Н. Комиссаров[Комиссаров, 1996, 2002], П.И. Копанев [Копанев, 1972], E.M.
Масленникова[Масленникова, 2014], Р.К. Миньяр-Белоручев [Миньяр-Белоручев, 1996], В.С.Модестов [Модестов, 2006], Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни,2003], Ю.Л. Оболенская [Оболенская, 2013], А. Попович [Попович, 1980], Я.И.Рецкер [Рецкер, 2010], В.В. Сдобников, О.В. Петрова [Сдобников, Петрова, 2007],Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов [Солодуб, Альбрехт, Кузнецов,1922005], А.В. Фёдоров [Федоров, 2002], Р.Р. Чайковский [Чайковский, 2008], К.И.Чуковский [Чуковский, 2014], А.Д.
Швейцер [Швейцер, 2009, 2018] и др.3.2.2. Тенденции способов передачи образности во французскомхудожественном переводеПосле распада «латинского мира» и появления переводов на «народных»языках, Франция начинает играть важную роль в европейской переводческоймысли.Оживлённая переводческая деятельность началась ещё при Карле VМудром в XIV в., крайне её поощрявшим. Первый литературный перевод нафранцузский язык датируется 1370 г., когда Н. Орем (1320–1382) перевёл рядтрудов Аристотеля с латинского языка: «Никомахову этику» (“Le Livre deEthiques d'Aristoteˮ, 1370–1372), «Политику» (“Le Livre de Politique d'Aristoteˮ,1374), «О небе» (“Le Livre du Ciel et du Mondeˮ, 1377). В то время богатыефранцузы плохо знали латынь, и ощущалась потребность в переводах нафранцузский язык, которая продолжала удовлетворяться в XV в.
и достигланаивысшего расцвета в XVI в. Это эпоха писателя и переводчика Ж. Амио (1513–1593), высоко оценённого в труде М. де Монтеня «Опыты»: «Среди всехфранцузских писателей я отдаю пальму первенства – как мне кажется, с полнымоснованием – Жаку Амио… Я вижу, что на протяжении всего его перевода смыслПлутарха передан так превосходно и последовательно, что либо Амио всовершенстве понимал подлинный замысел автора, либо он настолько вжился вмыслиПлутарха,сумелнастолькоотчётливоусвоить себеегообщееумонастроение, что нигде по крайней мере он не приписывает ему ничего такого,что расходилось бы с ним или ему противоречило.
(…) Благодаря его труду мы внастоящее время решаемся и говорить, и писать по-французски; даже дамы193состязаются в этом с магистрами. Амио – это наш молитвенник» [Монтень, 1992,с. 319]. Будучи преподавателем кафедры латинского и греческого языковуниверситетагородаБурж(1536–1543)Ж.Амиопереводитгреческиепроизведения на французский язык, признаваясь друзьям, что это был лучший исамый спокойный период в его жизни. Начиная работу с перевода романаГелиодора «Эфиопика», затем он приступает к переводу «Сравнительныхжизнеописаний» и «Моралий» Плутарха [Lebeuf, 1848, р. 8–10].Основным принципом при переводе в Эпоху Ренессанса во Франциистановится передача «духа» (l’esprit) подлинника, а не его слов. Одним из первыхтеоретиков в этой области считается Э.
Доле (1509–1546) – гуманист, писатель,переводчик, типограф, – оказавший значительное влияние на мировой перевод,чьё имя не перестаёт упоминаться на протяжении многих веков как в работах егосовременников, так и в настоящее время. Трактат Э. Доле «О способе хорошопереводить с одного языка на другой» (“La manière de bien traduire d’une langue enautre”) [Dolet, 1540] c выдвинутыми в нём пятью принципами перевода до сих порсчитается «первой хартией переводчиков». Другая заслуга Э.
Доле – введение вофранцузский язык терминов traducteur (переводчик) и traduction (перевод),которые употребляются по сей день.Термин traduire принадлежит другомупереводчику XVI в. Р. Эсперре (R. Esperre, 1503–1559), взявшего за основуитальянское слово traducere [Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2001, p.410].Основную мысль трактата можно свести к следующему: «не следуетпередавать подлинник слово в слово, поскольку такое рабское следование авторуоригинала извратит содержание последнего и разрушит красоту его образноговыражения» [Нелюбин, Хухуни, 20031, с.
64–65], а его положение о том, чтоследует стремиться улучшить язык перевода, если он менее совершенен посравнению с языком оригинала, по сути позволяло переводчикам вноситьмногочисленные изменения. В итоге именно за свои «вольные» идеи припереводе «Диалогов» Платона, за сильное искажение и приписывание Сократу не194принадлежавших ему слов, Э. Доле был обвинён инквизицией в ереси и подвергсясмерти на костре.В эту же эпоху творил великий поэт из группы «Плеяда» Ж. дю Белле(1522–1560), автор знаменитого трактата «Защита и прославление французскогоязыка» (“La Deffence, et illustration de la langue francoyse”, 1549), котороголингвист Ж.
Мунен охарактеризовал, как «антология всех аргументов противперевода» [Mounin, 1994, p. 13].Золотой век французского перевода начался с перевода Ф. де Малербом 33книги Тита Ливия «Истории», опубликованного в 1616 г. По его мнению, он чёткопередал содержание оригинала, но главной его целью было достичь ясноститекста и доставить удовольствие читателю. Подобно Э. Доле и Ж. дю Белле онотвергает перевод «слово в слово», заботится о передаче «духа» источника,однако выполняет перевод, ориентированный на французского реципиента,поясняя все «тёмные» места [Steiner, 1975, p. 14].В XVII в.
с возвышением прозаических произведений, зарождениемлитературного стиля – классицизм, возникло новое течение во французскомпереводе известное под названием «прекрасные неверные» (les belles infidèles),выраженное в очень вольном обращении с подлинником. Если в предыдущуюэпоху поэты и писатели считали французский язык несовершенным, во многомуступавшим классическим языкам и нуждающимся в нормировании, «очищении»и улучшении, то в описываемом столетии литераторы уверились в величииродногоязыка,способноговыразить любыеоборотысизяществомиэлегантностью.
Девизом переводчиков стало «взвешивать слова, но не считатьих», поэтому в переводах из-за использования парафраз, часто оказывалосьбольшее количество слов, чем в оригинале.Наиболее ярким представителем «классического» перевода, приобретшегомножество последователей, получивших название «перротинцы», считается Н.Перро д’Абланкур (1613–1693), переводивший с греческого и латинского языковГомера, Плутарха, Цицерона, Тацита, Ю. Цезаря и др., широко использовавший195добавления, опущения, изменения, облагораживание текста-оригинала во имяблагопристойности, поскольку, что галантно в Риме, порой нелепо в Париже.Д’Абланкур считал, что необходимо сохранить общий смысл произведения,приспособив его к своей эпохе, заменяя древние реалии современными, устраняягрубые обороты речи, сокращая откровенные эротические сцены.
Таким образом,переводчик должен был передать не столько, то что сказал автор, сколько «то, чтоему следовало сказать» [Художественный перевод, 2014, с. 6–7].Наряду с «прекрасными неверными» (les belles infidèles) в эпохуклассицизма были сторонники буквального перевода. Так, П.Д. Юэ (1630–1721)издаёт трактат на латинском языке «О наилучшем переводе» (1661 г.) – один изфундаментальных трудов французской переводческой мысли, выдвигающий рядпостулатов: прежде всего переводчик должен быть предан тексту и автору, онобязан соблюдать замысел автора, сохраняя его индивидуальный стиль.