Диссертация (1173334), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Названияостальных эпизодов близкие, хотя их расположение не одинаково. Образ змеяотличается – в первом случае он трёхглавый, во втором – четырёхглавый. Разницав деталях, например, охота на зайцев и лисиц становится охотой только на лисиц,рассказ о быстром развитии Девгения с различным счётом лет. Подобныеразличия в передаче образности и смысла обнаруживаются и при сравнениитекстов произведения. Например, в представленном ниже отрывке описанавнешность главного героя:Бѣ бо юноша возрастомъ велмиСамъ же юноша красенъ велми,лѣпъ, паче мѣры, а власы имуще лице же его, яко снѣгъ, а румяно, якокудрявы и очи велики, гораздо нань маковѣ цвѣтъ, власы же его, яко злато,зрѣти, лице жъ его, яко снѣгъ, и румяно, очи же его велми великiи, яко чашы,яко червецъ, брови же черны имяше, пристрашно зрѣти на него.перси жъ его сажени шире.(из текста А.Н.
Пыпина) [Там же].(из текста Н.С. Тихонравова) [Там же.С. 37].В обеих версиях Девгений предстаёт в образе прекрасного юноши.Образность текстов высокая, она выражена художественными сравнениями ивыразительными эпитетами.До мельчайших деталей продуман и передан образ коня Девгения:Бысть же Девгенiевъ конь бѣль,Отецъ же его избра ему коньяко голубь, грива же у него плетена бѣлъ, яко голубь, а въ гривѣ егодрагимъ каменiемъ, и среди каменiя учиненымногiезвонцы–отъ178звонцы златы и отъ каменей драгихъ прегуданiя и умъ человѣчь не можетъвелелюбезныиздивленiегласъвсѣмъ;исхождашенана смыслить; а какъ юноша начнетъ налядвияхъ томъ конѣ скакать, а конь подъ нимъконевыхъ драгою паволокою покрыто играть, и тѣхъ звонцовъ прегуданiи умъ(лѣтняго ради праха), а узда его бысть человѣчь исхититца [Там же].златомъкованасоизмарагломъикаменiемъ, конь же его борзъ и гораздъиграти [Там же.
С. 37–38].Можно заметить, что, несмотря на некоторое расхождение в лексике, смыслфрагментов в обоих переводах одинаковый, образы переданы. Авторы умелоупотребляют образные средства: сравнения, эпитеты, метафоры. Например, белаямасть коня сравнивается с голубем. В версии Н.С. Тихонравова описание болеедетальное. Так, упомянуто, что грива коня украшена драгоценными камнями, самон покрыт дорогим покрывалом, его узда выкована из золота, а по нраву онборзый. В тексте А.Н.
Пыпина эти детали отсутствуют. Следовательно,образность примеров не идентичная, и при прочтении в мышлении читателявозникают разные образы.Из сравнительного анализа двух русских версий видно, что они отличаютсяпо объёму. Данный факт, объясняется тем, что восстановление древнерусскогоперевода производилось по разным источникам. Текст Н.С. Тихонравова ближе кТрапезундской греческой рукописи, а текст А.Н. Пыпина – к Криптофератскойрукописи.Образностьстилистическиепереводаособенности,«Девгениеваприсущиедеяния»отличаютдревнерусскимлексико-литературнымпроизведениям домонгольского периода:– регулярное употребление изобразительных сравнений, строящихся припомощи союза «яко» (как).
Материалом для сравнения служит преимущественномир животных (сокол, орёл, голубь, лев, волк), явления природы (снег, дождь) и179жизнедеятельность человека, например: яко соколъ дюжей, яко снегъ, яко добрыйжнецъ траву сѣчетъ и т.п.;– употребление эпитетов, схожих с эпитетами в других русских илипереводных литературных памятниках, таких как «Слово о полку Игореве»,«Иудейская война» И. Флавия, южная летопись XII-XIII вв.: борзый, лютый,младый, скоры, дюжiй, милое, златый и др.;– употребление слов и выражений, характерных для периода КиевскойРуси, например: бръзость, бояры, велегласный, вѣсть, глядати, иноходый,кликнути, ловъ, милостивникъ, оборона, предати, преславный и многие другие[Сперанский, 1922, c.
59–75].Изучив и сопоставив между собой дошедшие до нас русские и греческиетексты, исследованные М.C. Сперанским, можно сделать следующие выводы:1) перевод «Девгениева деяния» на древнерусский язык был один;2) он был выполнен непосредственно с греческой, не дошедшей до нас,версии в Киевской Руси не позднее XII-XIII вв., в эпоху особого интереса кбоевым повестям, отразивший в себе стиль и вкусы той эпохи;3) греческий оригинал обладал более архаичными чертами, чем дошедшаядо нас его стихотворная греческая обработка XV-XVI вв., в том виде, в которомона представлена в Трапезундской, Криптофератской, Эскориальской рукописях;4) в греческом оригинале не было деления на книги, как в дошедших до насгреческих текстах, он содержал ряд рассказов, каждый из которых представлялболее или менее законченное целое, имел своё расположение материала;5) вопрос о полноте русского перевода не может быть разрешён из-заотрывочности сохранившихся русских списков.
Пересказ, выполненный Н.М.Карамзиным, его выписки из А.И. Мусина-Пушкина, тексты А.Н. Пыпина и Н.С.Тихонравова, доказывают наличие перевода первой половины повести;6) старый перевод долгое время сохранялся в более или менее неизменномвиде (версия Н.С. Тихонравова относится к середине XVIII в.), но подвергалсянекоторым изменениям. Именно текст А.Н. Пыпина сблизил переводную старую180повесть с устно-народным творчеством и отчасти с «воинскими» и другимиповестями [Сперанский, 1922, с. 130–131].XV–XVI вв. отмечены деятельностью государственного переводчикатолмача, языковеда, дипломата и писателя Дмитрия Герасимова (ок. 1465–1530),владевшего латинским и немецким языками, и греческого монаха-гуманистаМаксима Грека (1470–1556), приглашённого в Москву с миссией перевестигреческие богословские тексты на церковнославянский язык.
Художественномупереводу в этот период уделялось незначительное внимание.В XVII в. наряду с переводами духовной и научно-познавательнойлитературы развивается перевод художественной литературы – развлекательныерассказы, рыцарский роман, беллетристика.
Большинство переводов выполнялисьс латинского и польского языков, причём последний часто выступал посредникоммежду церковнославянским и другими европейскими языками, а его знаниесчиталосьпризнакомобразованности.Вэтомжестолетиизародилсястихотворный перевод.Пётр I многое переводил сам и диктовал правила другим, например, онпредписывалреферированиеделатьипереводысокращения,понятнымипереводырусскомунеснароду,разрешаяоригинала,оставитьцерковнославянский язык только в духовно-культурной сфере, а также нестремиться передать все непонятные иностранные реалии и стиль изложенияподлинника [Воскресенский, 1945, c. 53].Петровская эпоха характеризуется возрастанием роли государства вконтроле над переводческой деятельностью и отходом церкви на второй план.Основным видом перевода становится специальный, целью которого былопринесение в Россию знаний из разных областей: юриспруденции, военного дела,инженерного дела, кораблестроения, архитектуры, фортификации, математики,географии, астрономии.
Тем не менее продолжался перевод художественнойлитературы, хотя ему уделялось меньшее внимание, а Пётр I следил только за егоколичеством, но не качеством.181РасцветпереводахудожественнойлитературыприходитсянаЕкатерининскую эпоху – вторую половину XVIII в. Именно в этот периодрусский народ познакомился с произведениями мировой литературы отантичности до XVIII в.
Императрица поощряла переводческую деятельностьежегодными денежными вознаграждениями, сама занималась переводами, а в1768 г. учредила знаменитое «Собрание старающихся о переводе иностранныхкниг на русский язык» [Семенников, 1913], ставшее одним из ведущих факторов вразвитии отечественной переводной литературы. Во главе, просуществовавшегодо 1783 г.
Собрания, стояли директор Академии наук граф В.Г. Орлов, граф А.П.Шувалов и статс-секретарь Г.В. Козицкий – трудолюбивый переводчик и знатокрусского языка, имевший наибольшее отношение к тогдашней русскойлитературе. По объёму проделанной работы (112 произведений в 173 томах) ичислу его участников (более 110 человек), Собрание занимает особое место вистории русского перевода. За время существования (15 лет) Собрания все егопереводы можно разделить на четыре основные группы: 1) сочинения писателейнового времени, особенно XVIII в.; 2) сочинения античных писателей ДревнейГреции и Рима; 3) сочинения по русской и всеобщей истории и географии; 4)сочинения физико-математического и естественно-исторического содержания[Семенников, 1913, с. 16].Перевод в 1730 г.
романа французского писателя П. Тальмана «Езда востров любви» (1663 г.) В.К. Тредиаковским положил начало истории переводаповествовательной прозы и стал первым художественным переводом на русский,а не старославянский, язык. В этот период возрастает интерес к литературномутворчеству французского энциклопедиста, драматурга и романиста Ж.Ф.Мармонтеля (1723–1799).
Участники екатерининского путешествия по Волгеперевели политический роман Ж.Ф. Мармонтеля «Велизарий» (“Bélisaireˮ, 1767),близкого императрице по духу. В состав переводческой группы входилипридворные: А.И. Бибиков, Д.В. Волков, И.П. Елагин, Г.В. Козицкий, С.М.Козмин, князь С.Б. Мещерский, А.В.