Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 27

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 27 страницаДиссертация (1173334) страница 272020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

В Интернете существуетмножество порталов, предоставляющих пользователям так называемые облачныехранилища, например, Google Диск, Яндекс. Диск и др., в которых можно хранитьи использовать загруженные данные. Такая система хранения и совместногоиспользованияданныхнабазеИнтернетапредоставляетещёбольшиевозможности для дальнейшего прогресса в изучении переводческих аспектов.Исследования процесса перевода, особенно его когнитивной составляющей,демонстрируюттеснуюсвязьсосмежныминауками,такимикаккогнитивная лингвистика, когнитивная психология, нейрофизиология, теорияискусственного интеллекта и др. Используя их методологию при создании своих146моделей, переводческая наука приобретает всё более междисциплинарныйхарактер. Интеграция изучения перевода и когнитивных наук стала наиболееощутимойвпоследниевзаимодействийдесятилетия.являютсяРезультатыубедительныммеждисциплинарныхдоказательствомплодотворноговзаимовлияния смежных дисциплин, когда они интегрированы в исследованиепроцесса перевода.

Междисциплинарные подходы способствовали теорииперевода в изучении некоторых важных понятий, таких как билингвизм,концептуальные представления о побуждении к познанию, метапознанию и т.д.Между тем некоторые традиционные понятия, такие как компетенция, единицаперевода и стратегии были переопределены и приобрели дополнительный смысл.До недавнего времени исследование процесса перевода развивалосьотносительно медленно. Оно характеризовалось изолированностью и небольшимколичествомпредметов,предназначенных,восновном,дляобученияпереводчиков-стажёров, а не для профессиональных переводчиков.

Отсутствиедостаточного количества методов научных исследований и методов сбора данныхпредставляются основными причинами недостаточного прогресса в развитиитеории перевода. В последние годы, особенно в первое десятилетие XXI в.,международное сотрудничество получило новый положительный импульс всоздании масштабных исследовательских проектов.

Учёные из разных странсформировали ряд сообществ для реализации эмпирических исследований поразличным предметам, с разных точек зрения и в разных языковых средах.Например, это начинание поддержали различные группы и сообществаисследователей, такие как TRAP и EYE-TO-IT в Копенгагенской школе бизнеса вДании, LETRA [LETRA, Электронный ресурс] в Федеральном УниверситетеМинас-Жерайс в Бразилии, группа PACTE [PACTE, Электронный ресурс] вБарселонскомуниверситете,исследовательскийцентрCRITT[CRITT,Электронный ресурс] в Кентском государственном университете (США), проектTransComp [TransComp, Электронный ресурс] в Грацском университете имениКарла и Франца в Австрии и проект CTP [CTP, Электронный ресурс] в147Цюрихском университете прикладных наук в Швейцарии.

Большинство этихпроектов, например, EYE-TO-IT, объединяют исследователей из нескольких стран(Австрии, Болгарии, Дании, Финляндии, Норвегии и Швеции).Исследования процесса перевода проводятся с участием, как переводчиковстудентов, так и профессиональных переводчиков, с более широким диапазоном ибольшим количеством предметов и языковых пар. Результаты некоторыхисследований публикуются в специальных выпусках журналов или сборникахколлективных монографий, издаваемых John Benjamins Publishing и др. Плодыэтих усилий расширили теоретические и методологические возможности висследованиипроцессаперевода.Онипоказалинетолькопотенциалчеловеческого разума, но и возможность дальнейшего его изучения и проходящихв нём процессов.

Полученные результаты подтверждают прогресс и последниетенденции в исследованиях процесса перевода, его моделей и методов иуказывают на всё более междисциплинарный характер теории перевода и еёкогнитивный аспект.Изучив труды лингвистов последних десятилетий, можно с уверенностьюотметить, что в XXI в. произошёл значительный сдвиг от теоретическихрассуждений к эмпирическим исследованиям процесса перевода и когнитивнойдеятельности переводчика при выполнении профессиональных задач.

Развитиекомпьютерной техники и Интернета позволило разработать новые методы сбора иобработки данных и расширить международное сотрудничество. Взаимодействиетеории перевода со смежными дисциплинами (когнитивная лингвистика,психолингвистика, нейрофизиология, искусственный интеллект и др.) говорят оеё междисциплинарном характере. Ряд учёных уже заявляют о необходимостивведения нового термина «когнитивное переводоведение» или «когнитивнаятеории перевода» для обозначения когнитивных процессно-ориентированныхисследований [Воскобойник, 2004; Воскобойник, Ефимова, 2007; O'Brien, 2013;Risku, Windhager, 2013]. Тем не менее потребуется некоторое время, прежде чемкогнитивное переводоведение сможет называться самостоятельной дисциплиной.148Для этого необходимо создать твёрдую теоретическую парадигму, точнуюэкспериментальную базу, определить объект и предмет исследований, обозначитькритерии методологической оценки.

Решение этих непростых задач указываетнаправление будущего развития в области когнитивных исследований перевода.2.4. Системы машинного перевода для обработки художественнойлитературы2.4.1. Машинный перевод и постредактированиеТрадиционно качество машинного перевода (МП) было настолько плохим,что он мог использоваться только для ознакомления с текстом на иностранномязыке, но никак не в профессиональной деятельности.

Однако в последнеедесятилетие переводческая индустрия и рабочее место переводчика претерпелизначительные изменения, благодаря ускоренному развитию новых технологий, имашинный перевод нашёл свою нишу. «История автоматического / машинногоперевода насчитывает много десятилетий. Первая система МП была создана вСША ещё в 1954 году. С тех пор МП пережил немало взлётов, даже эйфорию, ипадений» [Шевчук, 2013, с. 222].В 1954 г. Джорджтаунским университетом была проведена совместно с IBMдемонстрация полностью автоматического перевода более 60 предложений срусского на английский язык. Данный эксперимент показал возможностимашинного перевода и положительно повлиял на его дальнейшее развитие[Джорджтаунский эксперимент, Электронный ресурс].

Вдохновленный работойамериканских учёных Д.Ю. Панов организовал исследовательскую деятельность вобласти МП с лингвистом И.К. Бельской [Бельская, 1969] в Институте точной149механики и вычислительной техники (ИТМиВТ), совершив первый опытотечественного машинного перевода на компьютере БЭСМ в конце 1955 г.[Перевод из машины…, Электронный ресурс].Интернет стал своеобразным ключом доступа к бескрайнему мируинформации и к таким интерактивным инструментам как словари, тезаурусы,различныеинструментыпоиска,терминологическиебазы,многоязычныеколлекции письменных и аудио-визуальных материалов, отныне играющихважную роль в работе переводчика. Средства автоматизированного перевода(CAT) и память переводов (ТМ) стали неотъемлемой частью рабочего местапереводчика. Они помогают эффективнее, экономичнее, а также качественновыполнятьпереводческиезадачи.Такназываемыепрограммы«памятипереводов», например, Trados, OmegaT, MemoQ, WordFast и другие, позволяютсохранять фрагменты текста, придерживаться одного стиля повествования,поскольку они предлагают варианты переводов той или иной лексики,словосочетаний и целых фраз, употреблённых ранее, а кроме того экономятвремя, особенно при переводе однотипных документов.Следуетразличатьпонятия«машинныйперевод»,«автоматическийперевод» и «автоматизированный перевод».

Если два первых понятия являютсясинонимами и обозначают перевод, полностью выполненный компьютернойпрограммой, то последний термин подразумевает перевод, выполненныйчеловеком-переводчиком с использованием вспомогательных средств таких, какэлектронные словари, программы «памяти переводов», различные текстовыередакторы, настроенные на проверку правописания и грамматики и т.д.Для преодоления смешения терминов, применяемых при описаниисоотношения работы человека и компьютера, британские лингвисты Дж. Хатчинси Г. Сомерс классифицировали типы перевода в виде представленной ниже схемы[Hutchins, Somers, 1992, р.

148].150Рисунок 7 – Типология переводов Дж. Хатчинса и Г. СомерсаХотя данная типология переводов (рисунок 7) была предложена почтитридцать лет назад и за этот период появились новые формы переводов, она точноиллюстрирует степень взаимодействия систем машинного перевода и человека.Несмотря на то, что перевод текста с помощью машинного переводасовершается за считанные секунды, система MП имеет сложный алгоритм. Онапостроена из отдельных компонентов, каждый из которых обладает своейфункциональностью (рисунок 8).Рисунок 8 – Цепочка компонентов системы МПКомпоненты выполняются последовательно в процессе перевода. Системараспознаёт язык исходного текста, анализирует текст, выполняет обработку151многословных выражений, производит синтаксическую и лексическую передачиоригинала,устраняетморфологическоенеоднозначностьсогласованиепереводовмеждусловами.словиустанавливаетНаконец,результатпредставляется пользователю.Другоеявлениенеразрывносвязанноесмашиннымпереводом–постредактирование.

Оно заключается в исправлении перевода, выполненного спомощью компьютерных программ-переводчиков, для достижения качественногорезультата.Вучёнойсредерастётинтерескмашинномупереводуипостредактированию и увеличивается число исследований в этой области с цельюлучшего понимания процессов и трудностей [Максименко, 2013, 2014; Марчук,2010;Нелюбин,2012,с.56–59;Хроменков,2005].Рассматриваяпостредактирование как усилия, направленные на повышение уровня МП доцелевых уровней качества, особое внимание уделяется следующим областямисследований:– типы постредактирования;– типы документов, подходящих для постредактирования;– ожидания потребителей и цель перевода;– усилия и технологии в постредактировании;– влияние постредактирования на переводческое образование и рольпереводчика.В настоящее время постредактирование машинного перевода даёт вполнеприемлемые результаты для текстов определённых областей, документов и типовконтента со значительным количеством повторений, языковых универсалий,штамповиклише,такихкактехническаядокументация,инструкции,специализированный перевод [Кво, 2008; Fiederer, O'Brien, 2009, 2010; Kirchhof etal., 2011; Poulis, Kolovratnik, 2012; Temnikova, 2010].Постредактирование других типов документов, областей и языковых парможет быть подходящим и полезным, но при его применении следует учитывать152ряд факторов, поскольку качество конечного продукта зависит от качества текста,полученного после машинного перевода, которое должно быть приемлемым.Следующий перевод с нуля окажется менее трудоёмким и, следовательно, менеезатратным.Чтокасаетсялитературно-художественныхпроизведений,тоиспользование только машинного перевода по отношению к ним на данном этапеневозможно.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее