Диссертация (1173334), страница 27
Текст из файла (страница 27)
В Интернете существуетмножество порталов, предоставляющих пользователям так называемые облачныехранилища, например, Google Диск, Яндекс. Диск и др., в которых можно хранитьи использовать загруженные данные. Такая система хранения и совместногоиспользованияданныхнабазеИнтернетапредоставляетещёбольшиевозможности для дальнейшего прогресса в изучении переводческих аспектов.Исследования процесса перевода, особенно его когнитивной составляющей,демонстрируюттеснуюсвязьсосмежныминауками,такимикаккогнитивная лингвистика, когнитивная психология, нейрофизиология, теорияискусственного интеллекта и др. Используя их методологию при создании своих146моделей, переводческая наука приобретает всё более междисциплинарныйхарактер. Интеграция изучения перевода и когнитивных наук стала наиболееощутимойвпоследниевзаимодействийдесятилетия.являютсяРезультатыубедительныммеждисциплинарныхдоказательствомплодотворноговзаимовлияния смежных дисциплин, когда они интегрированы в исследованиепроцесса перевода.
Междисциплинарные подходы способствовали теорииперевода в изучении некоторых важных понятий, таких как билингвизм,концептуальные представления о побуждении к познанию, метапознанию и т.д.Между тем некоторые традиционные понятия, такие как компетенция, единицаперевода и стратегии были переопределены и приобрели дополнительный смысл.До недавнего времени исследование процесса перевода развивалосьотносительно медленно. Оно характеризовалось изолированностью и небольшимколичествомпредметов,предназначенных,восновном,дляобученияпереводчиков-стажёров, а не для профессиональных переводчиков.
Отсутствиедостаточного количества методов научных исследований и методов сбора данныхпредставляются основными причинами недостаточного прогресса в развитиитеории перевода. В последние годы, особенно в первое десятилетие XXI в.,международное сотрудничество получило новый положительный импульс всоздании масштабных исследовательских проектов.
Учёные из разных странсформировали ряд сообществ для реализации эмпирических исследований поразличным предметам, с разных точек зрения и в разных языковых средах.Например, это начинание поддержали различные группы и сообществаисследователей, такие как TRAP и EYE-TO-IT в Копенгагенской школе бизнеса вДании, LETRA [LETRA, Электронный ресурс] в Федеральном УниверситетеМинас-Жерайс в Бразилии, группа PACTE [PACTE, Электронный ресурс] вБарселонскомуниверситете,исследовательскийцентрCRITT[CRITT,Электронный ресурс] в Кентском государственном университете (США), проектTransComp [TransComp, Электронный ресурс] в Грацском университете имениКарла и Франца в Австрии и проект CTP [CTP, Электронный ресурс] в147Цюрихском университете прикладных наук в Швейцарии.
Большинство этихпроектов, например, EYE-TO-IT, объединяют исследователей из нескольких стран(Австрии, Болгарии, Дании, Финляндии, Норвегии и Швеции).Исследования процесса перевода проводятся с участием, как переводчиковстудентов, так и профессиональных переводчиков, с более широким диапазоном ибольшим количеством предметов и языковых пар. Результаты некоторыхисследований публикуются в специальных выпусках журналов или сборникахколлективных монографий, издаваемых John Benjamins Publishing и др. Плодыэтих усилий расширили теоретические и методологические возможности висследованиипроцессаперевода.Онипоказалинетолькопотенциалчеловеческого разума, но и возможность дальнейшего его изучения и проходящихв нём процессов.
Полученные результаты подтверждают прогресс и последниетенденции в исследованиях процесса перевода, его моделей и методов иуказывают на всё более междисциплинарный характер теории перевода и еёкогнитивный аспект.Изучив труды лингвистов последних десятилетий, можно с уверенностьюотметить, что в XXI в. произошёл значительный сдвиг от теоретическихрассуждений к эмпирическим исследованиям процесса перевода и когнитивнойдеятельности переводчика при выполнении профессиональных задач.
Развитиекомпьютерной техники и Интернета позволило разработать новые методы сбора иобработки данных и расширить международное сотрудничество. Взаимодействиетеории перевода со смежными дисциплинами (когнитивная лингвистика,психолингвистика, нейрофизиология, искусственный интеллект и др.) говорят оеё междисциплинарном характере. Ряд учёных уже заявляют о необходимостивведения нового термина «когнитивное переводоведение» или «когнитивнаятеории перевода» для обозначения когнитивных процессно-ориентированныхисследований [Воскобойник, 2004; Воскобойник, Ефимова, 2007; O'Brien, 2013;Risku, Windhager, 2013]. Тем не менее потребуется некоторое время, прежде чемкогнитивное переводоведение сможет называться самостоятельной дисциплиной.148Для этого необходимо создать твёрдую теоретическую парадигму, точнуюэкспериментальную базу, определить объект и предмет исследований, обозначитькритерии методологической оценки.
Решение этих непростых задач указываетнаправление будущего развития в области когнитивных исследований перевода.2.4. Системы машинного перевода для обработки художественнойлитературы2.4.1. Машинный перевод и постредактированиеТрадиционно качество машинного перевода (МП) было настолько плохим,что он мог использоваться только для ознакомления с текстом на иностранномязыке, но никак не в профессиональной деятельности.
Однако в последнеедесятилетие переводческая индустрия и рабочее место переводчика претерпелизначительные изменения, благодаря ускоренному развитию новых технологий, имашинный перевод нашёл свою нишу. «История автоматического / машинногоперевода насчитывает много десятилетий. Первая система МП была создана вСША ещё в 1954 году. С тех пор МП пережил немало взлётов, даже эйфорию, ипадений» [Шевчук, 2013, с. 222].В 1954 г. Джорджтаунским университетом была проведена совместно с IBMдемонстрация полностью автоматического перевода более 60 предложений срусского на английский язык. Данный эксперимент показал возможностимашинного перевода и положительно повлиял на его дальнейшее развитие[Джорджтаунский эксперимент, Электронный ресурс].
Вдохновленный работойамериканских учёных Д.Ю. Панов организовал исследовательскую деятельность вобласти МП с лингвистом И.К. Бельской [Бельская, 1969] в Институте точной149механики и вычислительной техники (ИТМиВТ), совершив первый опытотечественного машинного перевода на компьютере БЭСМ в конце 1955 г.[Перевод из машины…, Электронный ресурс].Интернет стал своеобразным ключом доступа к бескрайнему мируинформации и к таким интерактивным инструментам как словари, тезаурусы,различныеинструментыпоиска,терминологическиебазы,многоязычныеколлекции письменных и аудио-визуальных материалов, отныне играющихважную роль в работе переводчика. Средства автоматизированного перевода(CAT) и память переводов (ТМ) стали неотъемлемой частью рабочего местапереводчика. Они помогают эффективнее, экономичнее, а также качественновыполнятьпереводческиезадачи.Такназываемыепрограммы«памятипереводов», например, Trados, OmegaT, MemoQ, WordFast и другие, позволяютсохранять фрагменты текста, придерживаться одного стиля повествования,поскольку они предлагают варианты переводов той или иной лексики,словосочетаний и целых фраз, употреблённых ранее, а кроме того экономятвремя, особенно при переводе однотипных документов.Следуетразличатьпонятия«машинныйперевод»,«автоматическийперевод» и «автоматизированный перевод».
Если два первых понятия являютсясинонимами и обозначают перевод, полностью выполненный компьютернойпрограммой, то последний термин подразумевает перевод, выполненныйчеловеком-переводчиком с использованием вспомогательных средств таких, какэлектронные словари, программы «памяти переводов», различные текстовыередакторы, настроенные на проверку правописания и грамматики и т.д.Для преодоления смешения терминов, применяемых при описаниисоотношения работы человека и компьютера, британские лингвисты Дж. Хатчинси Г. Сомерс классифицировали типы перевода в виде представленной ниже схемы[Hutchins, Somers, 1992, р.
148].150Рисунок 7 – Типология переводов Дж. Хатчинса и Г. СомерсаХотя данная типология переводов (рисунок 7) была предложена почтитридцать лет назад и за этот период появились новые формы переводов, она точноиллюстрирует степень взаимодействия систем машинного перевода и человека.Несмотря на то, что перевод текста с помощью машинного переводасовершается за считанные секунды, система MП имеет сложный алгоритм. Онапостроена из отдельных компонентов, каждый из которых обладает своейфункциональностью (рисунок 8).Рисунок 8 – Цепочка компонентов системы МПКомпоненты выполняются последовательно в процессе перевода. Системараспознаёт язык исходного текста, анализирует текст, выполняет обработку151многословных выражений, производит синтаксическую и лексическую передачиоригинала,устраняетморфологическоенеоднозначностьсогласованиепереводовмеждусловами.словиустанавливаетНаконец,результатпредставляется пользователю.Другоеявлениенеразрывносвязанноесмашиннымпереводом–постредактирование.
Оно заключается в исправлении перевода, выполненного спомощью компьютерных программ-переводчиков, для достижения качественногорезультата.Вучёнойсредерастётинтерескмашинномупереводуипостредактированию и увеличивается число исследований в этой области с цельюлучшего понимания процессов и трудностей [Максименко, 2013, 2014; Марчук,2010;Нелюбин,2012,с.56–59;Хроменков,2005].Рассматриваяпостредактирование как усилия, направленные на повышение уровня МП доцелевых уровней качества, особое внимание уделяется следующим областямисследований:– типы постредактирования;– типы документов, подходящих для постредактирования;– ожидания потребителей и цель перевода;– усилия и технологии в постредактировании;– влияние постредактирования на переводческое образование и рольпереводчика.В настоящее время постредактирование машинного перевода даёт вполнеприемлемые результаты для текстов определённых областей, документов и типовконтента со значительным количеством повторений, языковых универсалий,штамповиклише,такихкактехническаядокументация,инструкции,специализированный перевод [Кво, 2008; Fiederer, O'Brien, 2009, 2010; Kirchhof etal., 2011; Poulis, Kolovratnik, 2012; Temnikova, 2010].Постредактирование других типов документов, областей и языковых парможет быть подходящим и полезным, но при его применении следует учитывать152ряд факторов, поскольку качество конечного продукта зависит от качества текста,полученного после машинного перевода, которое должно быть приемлемым.Следующий перевод с нуля окажется менее трудоёмким и, следовательно, менеезатратным.Чтокасаетсялитературно-художественныхпроизведений,тоиспользование только машинного перевода по отношению к ним на данном этапеневозможно.