Диссертация (1173334), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Культурологический подход в теории переводаНачинаяс1970-хгг.,теоретикипереводаначалиотходитьотлингвистических подходов и разрабатывать более широкие практики, которыерассматривали перевод с социальной и политической точек зрения. Эти событиясовпали с «культурным поворотом», связанным с междисциплинарнымисдвигами в гуманитарных и социальных науках.Герменевтическая модель перевода Джорджа Стайнера (George Steiner),стала его самым известным вкладом. Это была парадигма, которую он развил вработе 1975 г.
“After Babel: Aspects of language and translation” [Steiner, 1998],которая вызвала огромный интерес после публикации. Работа Дж. Стайнеравключала изучение истории и герменевтики, новые мысли по общей теорииперевода, отличавшиеся своим философским подходом, который избегает чистолингвистически-ориентированного характера большинства теорий переводасередины XX в. Действительно, он признал растущий междисциплинарныйхарактер изучения перевода, отметив, что изучение теории и практики перевода117стало точкой соприкосновения между уже укоренившимися и развивающимисядисциплинами [Ibid. P.
250].Основной вклад Дж. Стайнера в теорию перевода – четырехступенчатоеописание перевода как деятельности: (1) доверие, (2) агрессия, (3) инкорпорация и(4) реституция [Ibid. P. 296–303]. В этом четырехэтапном процессе довериепредставляет собой первоначальную уверенность переводчика в том, что в ИЯесть что-то ценное для новой аудитории.
Независимо от того, происходит этосознательно или бессознательно, Дж. Стайнер утверждает, что это неотъемлемаячасть процесса перевода, поскольку без доверия вообще не было бы смыслапереводить.За этим следует этап агрессии, который Дж. Стайнер представляет в видеметафорическойшахтыдляописания«глубинной»добычиматериала.Переводчик атакует текст, чтобы извлечь интересующий его смысл [Ibid. P.
298].Третий этап – инкорпорация – описывает действие переводчика поассимиляции «завоеванного» текста на ИЯ в ПЯ и его культурном пространстве[Ibid. P. 301].Наконец, реституция (или компенсация) описывает задачу переводчика вдостижении верности перевода оригиналу. Существует также мнение о том, чтопереводчику необходимо компенсировать акт «грабежа», который произошёл врезультате агрессивного второго этапа.
Четвёртый этап самый сложный,поскольку переводчик не может быть уверен в том, что компенсация достигнута.Несмотря на несомненное значение работы Дж. Стейнера, она остаётся в сферефилософских исследований.Осознавая,чтолитературно-художественныепроизведениячасто«одомашниваются», Лоуренс Венути убедительно доказывал, что целевымкультурам будет лучше воспринимать переводы с элементами форенизации (т.е.те, которые делают явным внешний характер текста-источника). Он опубликовалсвои опасения в двух широко распространенных работах: “The Translator’sInvisibility: A History of Translation” 1995 г.
[Venuti, 2008] и “The Scandals of118Translation: Towards an Ethics of Difference” 1998 г. [Venuti, 1998]. Л. Венутипонимает, что форенизация – это целенаправленная дискурсивная стратегияперевода,нарушающаяобычаицелевойкультуры,сохраняяощущение«инаковости» исходного текста. При этом Л. Венути избегает тенденции хвалитьпереводы, которые читаются гладко и легко: популярная эстетика требуетплавных переводов, производящих иллюзорный эффект прозрачности, а этозначит, что нужно придерживаться текущего стандартного языка, исключая приэтом диалекты, говоры или стиль, которые привлекают внимание читателя котдельнымсловам.Врезультатесвободныйпереводможетпозволитьиностранному тексту привлечь массовую читательскую аудиторию.
Однако такойперевод одновременно усиливает основной язык и его другие языковые икультурные исключения, маскируя при этом национальные ценности. Беглостьявляется ассимиляционной, давая отечественным читателям реалистичноепредставление, поддающееся их собственным кодексам и идеологиям, как будтоэто непосредственная встреча с иностранным текстом и культурой [Venuti, 1998,p. 12].В отличие от других сторонников форенизации, Л. Венути принимаетагрессивнуюлиниювпродвижениииностранныхпереводов,используявыражения из истории расовой сегрегации и этнических отношений для описанияпрактики освоения иностранных текстов и иностранных культур в западнойкультуре. Для него проблема одомашнивания заключается не только вминимизации странности исходного текста, но и в этических вопросах, связанныхс насильственным исключением иностранного.
Т. Херманс заметил, что термин«одомашнивание» правильно выбран, предполагая как добровольное, так инасильственное приручение [Hermans, 2009, p. 98].Благодаря влиянию Л. Венути учёные-переводчики сегодня признаютдискуссию о доместикации и форенизации одной из главных проблем.Л.
Венути стремится представить подход «всё или ничего» к переводу какединственной правильной стратегией перевода с ориентацией на иностранную119аудиторию. Функционалисты утверждают, что перевод на иностранный языкдействителен только там, где есть предполагаемая целевая культура. Когда жетребуются или желательны переводы-доместикации, переводы-форенизации немогут быть оправданны.2.1.3. Функциональный подход к переводуНаиболее известным из функциональных подходов является теорияскопоса, разработанная Гансом Вермеером в конце 1970-х гг.
Он и КатаринаРайс представили её в своей работе 1984 г. «Основы общей теории перевода»(“Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”). Основная суть данной теориисостоит в том, что перевод должен отвечать поставленной цели [Reiss, Vermeer,1984, p. 119].Перевод можно считать хорошим, только если он достиг своей цели.Следствием этого является отсутствие единого правильного перевода: дляперевода существуют множественные цели (скопосы). Поскольку потенциальнобесконечно количество целевых аудиторий, для которых может быть осуществлёнперевод, существует также потенциально бесконечное количество скопосов.
Еслитекст должен быть функциональным для определённого человека или группы лиц,он должен быть адаптирован к их потребностям и ожиданиям. «Эластичный»текст, предназначенный для всех получателей и всевозможных целей, неизбежнобудет одинаково непригоден для любого из них, а конкретная цель лучше всегодостигается с помощью текста, специально разработанного для этого случая[Nord, 2000, p. 195].М. Снелл-Хорнби замечает, что этот подход касается как текста, так иперевода: единственного совершенного перевода не существует, любой переводзависит от его цели и ситуации [Snell-Hornby, 2006, p. 52]. Функциональный120подход мог бы завершить многолетние дискуссии о наилучшем способе переводаиоботносительныхдостоинствахформальнойэквивалентности(илиформального соответствия) и динамической эквивалентности.
Как отметил ЭдвинГенцлер, появление теории функционального перевода знаменует важный моментв эволюции теории перевода, разбивая двухтысячелетнюю цепь теорий,вращающуюся вокруг верной и свободной оси. Функциональные подходы могутбыть либо теми, либо другими и тем не менее одинаково верными, есливыбранный подход адекватен цели сообщения [Gentzler, 2001, p. 71].Следует подчеркнуть ещё один момент: хотя скопос-теория часто приводитксвободномупереводу,этоневсегдаявляетсяследствиемизбранияфункционального метода. Так, Э.
Генцлер ошибочно заметил, что единственное,на чём настаивают функционалисты, это то, что полученный текст должен бытьпоследовательным, плавным и естественным [Ibid.]. Но беглость и естественностьвыражения не всегда обязательны: диапазон возможных функций допускаетбуквальный или вольный переводы текста [Vermeer, 1989, p. 229].Гидеон Тури (1942–2016) подошёл к изучению перевода с точки зрениясистематического описательного анализа. Его убеждение заключалось в том, чтообщую теорию перевода можно развивать только на основе дескриптивногоизучения трансляционных явлений как эмпирической задачи. Его взгляды лучшевсего подытожены в научном труде 1995 г.
“Descriptive Translation Studies andBeyond” [Toury, 1995].Как и теоретики-функционалисты, Г. Тури использовал ориентированныйна цель подход к переводу, полагая, что переводы являются эмпирическимиявлениями, возникающими в литературной «полисистеме», в которой онисуществуют. Концепция полисистемы возникла в 1970-х гг. вместе с ИтамаромЭвен-Зохаром, который представлял её как совокупность литературных систем исредств учёта того, как литература затрагивает данную культуру [Even-Zohar,1990]. Актуальность этого подхода заключается в том, что Г.