Диссертация (1173334), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Метод “screen recordingˮ (запись экрана монитора) стал возможенблагодаря программному приложению, записывающему все действия на экране,происходящие в ходе выполнения переводческой задачи. Этот метод позволяетдокументировать такие явления, как паузы, поиск информации, формированиетекста на языке перевода и процесс его корректировки.Учёные по-прежнему настаивают на необходимости триангуляции методови данных [Carl, Dragsted, 2017], а также призывают фокусировать внимание накомпьютерном моделировании [Alves, Vale, 2009, 2018] и соглашаются во мнениио том, что перевод нужно рассматривать как динамический, циклический ирекурсивныйвсеохватывающийпроцесс.Исследователипрактическиединодушно признают, что процесс перевода должен описываться в рамкахсложной когнитивной сети знаний, способностей и стратегий.
Таким образом,процесс перевода ориентирован на конфигурацию и реализацию возникающих(языковых) процессов, обусловленных личным взаимодействием переводчика сзадачей перевода.1402.3.2. Когнитивный метод в передаче образности при художественномпереводе (эксперимент)Передача образности при переводе художественного текста по-прежнемуостаётся дискуссионной темой.
Появление когнитивных методов исследований сприменением инновационных технологий позволяет проводить масштабныеэксперименты с целью выявления особенностей того или иного аспекта процессаперевода. В 2011 г. А. Фугнер Риднинг и К.М. Лашо предприняли попыткуизучить процесс обработки метафор разных типов: простых и сложныхконцептуальных метафор. Под первыми подразумевались метафоры, основанныенепосредственно на наших повседневных телесных переживаниях, например,Birgitta is a warm person (Биргитта – тёплый человек), а под последними –метафоры, состоящие из более чем одного основного компонента и поэтому,вероятно, требующие более сложной и косвенной обработки, например, Birgittastuck to her course (Биргитта придерживалась своего курса).
Хотя время,затраченноенаобработкупредложенныхтиповметафор,непоказалосущественных различий, опрос участников эксперимента выявил взаимосвязьмежду метафоричностью текстовых фрагментов и сложностью перевода [FougnerRydning, Lachaud, 2011, p. 186].Психолингвистическое исследование С.
Вандепитт, Р.Дж. Хартсуйкера и Е.Ван Аш [Vandepitte, Hartsuiker, Van Assche, 2015] показало, что такие метонимиикак Music took him around the world (букв. музыка провела его по всему миру, т.е.благодаря музыке он познакомился со всем миром), представляют проблему длястудентов-переводчиков. Конструкция, включающая подлежащее, выраженноеабстрактным понятием, требует более длительного времени подготовки передначалом перевода, чем аналогичная конструкция, в которой субъектом являетсячеловек, как в His mother took him around the world (Мать возила его по всемумиру). Также было установлено, что перевод метонимических конструкций по141сравнению с неметонимическими занимает больше времени даже при избраниинеметонимического способа перевода.Проблемы, возникающие в процессе перевода, могут привести к паузам входе его выполнения.
Однако паузы могут быть вызваны и другими факторами:временное отвлечение, недостаток концентрации или какой-либо иной сбой вкогнитивной обработке. Это представляет собой явное ограничение в любомисследованиисиспользованиемметода“keystrokeloggingˮ.Учитываянесовершенства этого метода, С. Вандепитт, Р.Дж. Хартсуйкер и Е. Ван Ашвыработали свою систему проведения исследования и оценки его результатов.Чтобы выяснить, замедляют ли метонимические конструкции процесспереводаивызываютлиболеедлительныепаузы,былопроведеноколичественное и качественное предварительное исследование всех пауз одногослучайновыбранногостудентанаосновеполученныхданных.Этотподготовленный студент перевёл 76 относительно коротких и несложныхпредложений с английского языка на нидерландский, были записаны его нажатияклавиш, а также время, когда они производились.
Любые промежутки временимежду ними продолжительностью 200 мс и более были определены как паузы, вкакой бы части предложения они не совершались: в начале, в середине или вконце.Студенту потребовалось всего 25:54 минут (или 1554 с), чтобы перевести 76предложений.
Это время включает общее время паузы (мин. 0,2 с) более 17:39минут (или 1059,19 с), из которых 610,92 с или 57,68 % было потрачено на времяначала перевода. Это означает, что студент больше половины времени потратилна размышления о переводе.Было выявлено, что большинство пауз пришлось на середину предложенийи составило 741 с или 57,26 % против 466 с (или 36,01 %) в начале и 87 с (или6,72 %) в конце предложений.
Метонимические предложения имели меньшееколичество начальных пауз, чем неметонимические, но более высокое числомедиальных и конечных пауз.142Убедительностьданных,подтверждающихмнениеотом,чтонаметонимические предложения тратится больше когнитивных усилий, чем нанеметонимические, можно оценить по длительности пауз в конце предложений,средняя продолжительность которых для метонимических предложений оказаласьв 2,16 раза больше, чем для неметонимических.В ходе эксперимента могло показаться, что качество перевода и затраченноена его выполнение время не связаны, поскольку некоторые предложения былипереведены правильнее, хотя и более быстро.
Однако этот факт указывает толькона сложность переводимых фраз. В частности, данные регистрации нажатийклавиш ясно показали, что многие типы ошибок были исправлены. Этикорректировки в ходе перевода могут происходить в начале предложения восновном для исправления ошибок при наборе текста, например, для заменыстрочной буквы на заглавную или для исправления опечаток, в середине – дляисправления не только ошибок при наборе текста, но и грамматических илилексических неточностей, а в конце предложения исправления были, как правило,орфографического характера.Обобщая результаты эмпирического исследования, учёные пришли кследующим выводам:– абстрактные слова труднее поддаются переводу, чем конкретные;– чем ниже уровень языковой компетенции, тем большие сложностивызывают метонимические конструкции в процессе перевода;– проблема перевода хорошо прослеживается по паузам в началепредложения, а особенно в его середине и конце [Vandepitte, Hartsuiker, VanAssche, 2015, p.
139].Для повышения достоверности данных, полученных в ходе эксперимента,следовало бы включить в его методологию метод “eye trackingˮ, позволяющийточно установить причину затруднений при мыслительной деятельностипереводчика.143Аналогичный эксперимент был проведён с курсантами и студентамистарших курсов переводческого факультета Военного университета.
Будущимпереводчикам было предложено перевести 30 коротких фраз с французскогоязыка на русский, содержащих лексические единицы в прямом и переносномзначениях (Приложение А). На выполнение перевода предложений со словами,употреблёнными в прямом значении в среднем потребовалось 6 минут, а переводпредложений, содержащих образную лексику занял в среднем 9 минут. Толькоодин студент справился с переводом метафоричных фраз быстрее, чем спереводом неметафоричных.
Однако в обоих случаях им была использовананейтральная лексика, не передающая образность. Испытуемыми было допущенонебольшое количество смысловых ошибок (1-3 ошибки). Основные ошибкиоказались стилистическими, поскольку студенты считали своей целью передатьсмысл исходных фраз, а не их образность. Попытки ретранслировать образностьоригинала не всегда были успешными, т.к. не учитывались особенности русскогоязыка.Проведённый эксперимент свидетельствует о сложностях в процессепереводапредложенийсобразнымиметафоричнымисловамиилисловосочетаниями. Однако те же самые выражения неметафоричного характераоказались нетрудными для передачи на целевой язык.
Данный экспериментлишний раз показал, что образный язык (образность) требует бóльшихкогнитивных усилий и нестандартных переводческих решений.2.3.3. Значение международного сотрудничества для оптимизациииспользования методологических ресурсовВ последнее время, развитие новых технологий и объединение усилий всовместных проектах по исследованию методологий сбора и хранения данных144позволяет осуществлять масштабные эксперименты в лабораторных условиях понаблюдению за различными аспектами поведения переводчика во время работы.Эмпирическиеисследования,приэтом,должныпроводитьсясучётомсоответствующих теоретических моделей. Критический и продуманный подход кнакоплению, обработке, документированию и сохранению экспериментальныхданных,подкреплённыйнадёжнойтеоретическойбазой,можетвывестикогнитивное переводоведение на новый уровень дальнейшего развития.Так по инициативе бельгийского лингвиста Хосе Ламберта (José Lambert), вЛёвенском католическом университете в 1989 г.
были основаны ежегодныелетние курсы CERA (сейчас переименованные в CETRA) для обучения молодыхдокторантов со всего мира, специализирующихся на вопросах, связанных спереводом[CETRA,Электронныйресурс].Вдальнейшеманалогичныепрограммы были созданы во многих странах.С 1992 г. в Вене функционирует Европейское общество переводоведения(EST), члены которого выходцы из более чем 46 стран [EST, Электронныйресурс].Подобныеорганизацииспособствуютобменуопытоммеждулингвистами разных сфер деятельности и интересов, благоприятно влияют напродвижение исследований в данной области.Использованиеновыхметодовитехнологийпозволилособратьмультимедийные (аудио, видео, изображения) и цифровые данные о поведениипереводчика в процессе его работы.
Некоторые масштабные международныепроекты,такиеэкспериментальныхкакEYE-TO-IT,данных,сформировалиохватывающуюсостоятельнуюнесколькоязыковыхбазупариразличные социокультурные аспекты деятельности переводчиков из разныхстран.В другую международную организацию TREC (Translation, Research,Empiricism, Cognition), созданную в 2011 г., в настоящее время входят 13исследовательских групп, в ней участвуют 17 университетов из 11 стран(Аргентина, Бразилия, Дания, Финляндия, Ирландия, Норвегия, Испания,145Швеция,Швейцария,СоединённоеКоролевствоиСоединённыеШтатыАмерики). TREC стремится содействовать исследованиям в области перевода каккогнитивной деятельности и оптимизировать использование методологическихресурсов, а также технологических инструментов для проведения эмпирическихисследований [TREC, Электронный ресурс].Задача международного сообщества заключается в том, чтобы сохранитьсобранный массив экспериментальных данных, накопленный с помощьюновейших технологий, представляющий большую научную ценность, и сделатьего доступным для других исследователей.
В связи с этим некоторые учёные(например, С. Гёпферих и Р. Яаскеляйнен [Göpferich, Jääskeläinen, 2009, p. 185])предлагали создать интернет-портал, обеспечивающий общий доступ к архивуданных, чтобы все желающие имели возможность принимать участие висследованиях, а также загружать свои данные. С. Гёпферих и его коллеги изTransCompGroupначалитакуюработу.Онисделаливсематериалы,используемые в TransComp, такие как тексты, задания для перевода, модельныепереводы, вопросники, файлы журналов записи с экранов и все данные,полученныевэкспериментах,доступнымидлянаучногосообщества[TransComp…, Электронный ресурс].В настоящее время задача сохранения и архивирования данных длясовместного использованияуспешнорешается.