Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 26

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 26 страницаДиссертация (1173334) страница 262020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 26)

Метод “screen recordingˮ (запись экрана монитора) стал возможенблагодаря программному приложению, записывающему все действия на экране,происходящие в ходе выполнения переводческой задачи. Этот метод позволяетдокументировать такие явления, как паузы, поиск информации, формированиетекста на языке перевода и процесс его корректировки.Учёные по-прежнему настаивают на необходимости триангуляции методови данных [Carl, Dragsted, 2017], а также призывают фокусировать внимание накомпьютерном моделировании [Alves, Vale, 2009, 2018] и соглашаются во мнениио том, что перевод нужно рассматривать как динамический, циклический ирекурсивныйвсеохватывающийпроцесс.Исследователипрактическиединодушно признают, что процесс перевода должен описываться в рамкахсложной когнитивной сети знаний, способностей и стратегий.

Таким образом,процесс перевода ориентирован на конфигурацию и реализацию возникающих(языковых) процессов, обусловленных личным взаимодействием переводчика сзадачей перевода.1402.3.2. Когнитивный метод в передаче образности при художественномпереводе (эксперимент)Передача образности при переводе художественного текста по-прежнемуостаётся дискуссионной темой.

Появление когнитивных методов исследований сприменением инновационных технологий позволяет проводить масштабныеэксперименты с целью выявления особенностей того или иного аспекта процессаперевода. В 2011 г. А. Фугнер Риднинг и К.М. Лашо предприняли попыткуизучить процесс обработки метафор разных типов: простых и сложныхконцептуальных метафор. Под первыми подразумевались метафоры, основанныенепосредственно на наших повседневных телесных переживаниях, например,Birgitta is a warm person (Биргитта – тёплый человек), а под последними –метафоры, состоящие из более чем одного основного компонента и поэтому,вероятно, требующие более сложной и косвенной обработки, например, Birgittastuck to her course (Биргитта придерживалась своего курса).

Хотя время,затраченноенаобработкупредложенныхтиповметафор,непоказалосущественных различий, опрос участников эксперимента выявил взаимосвязьмежду метафоричностью текстовых фрагментов и сложностью перевода [FougnerRydning, Lachaud, 2011, p. 186].Психолингвистическое исследование С.

Вандепитт, Р.Дж. Хартсуйкера и Е.Ван Аш [Vandepitte, Hartsuiker, Van Assche, 2015] показало, что такие метонимиикак Music took him around the world (букв. музыка провела его по всему миру, т.е.благодаря музыке он познакомился со всем миром), представляют проблему длястудентов-переводчиков. Конструкция, включающая подлежащее, выраженноеабстрактным понятием, требует более длительного времени подготовки передначалом перевода, чем аналогичная конструкция, в которой субъектом являетсячеловек, как в His mother took him around the world (Мать возила его по всемумиру). Также было установлено, что перевод метонимических конструкций по141сравнению с неметонимическими занимает больше времени даже при избраниинеметонимического способа перевода.Проблемы, возникающие в процессе перевода, могут привести к паузам входе его выполнения.

Однако паузы могут быть вызваны и другими факторами:временное отвлечение, недостаток концентрации или какой-либо иной сбой вкогнитивной обработке. Это представляет собой явное ограничение в любомисследованиисиспользованиемметода“keystrokeloggingˮ.Учитываянесовершенства этого метода, С. Вандепитт, Р.Дж. Хартсуйкер и Е. Ван Ашвыработали свою систему проведения исследования и оценки его результатов.Чтобы выяснить, замедляют ли метонимические конструкции процесспереводаивызываютлиболеедлительныепаузы,былопроведеноколичественное и качественное предварительное исследование всех пауз одногослучайновыбранногостудентанаосновеполученныхданных.Этотподготовленный студент перевёл 76 относительно коротких и несложныхпредложений с английского языка на нидерландский, были записаны его нажатияклавиш, а также время, когда они производились.

Любые промежутки временимежду ними продолжительностью 200 мс и более были определены как паузы, вкакой бы части предложения они не совершались: в начале, в середине или вконце.Студенту потребовалось всего 25:54 минут (или 1554 с), чтобы перевести 76предложений.

Это время включает общее время паузы (мин. 0,2 с) более 17:39минут (или 1059,19 с), из которых 610,92 с или 57,68 % было потрачено на времяначала перевода. Это означает, что студент больше половины времени потратилна размышления о переводе.Было выявлено, что большинство пауз пришлось на середину предложенийи составило 741 с или 57,26 % против 466 с (или 36,01 %) в начале и 87 с (или6,72 %) в конце предложений.

Метонимические предложения имели меньшееколичество начальных пауз, чем неметонимические, но более высокое числомедиальных и конечных пауз.142Убедительностьданных,подтверждающихмнениеотом,чтонаметонимические предложения тратится больше когнитивных усилий, чем нанеметонимические, можно оценить по длительности пауз в конце предложений,средняя продолжительность которых для метонимических предложений оказаласьв 2,16 раза больше, чем для неметонимических.В ходе эксперимента могло показаться, что качество перевода и затраченноена его выполнение время не связаны, поскольку некоторые предложения былипереведены правильнее, хотя и более быстро.

Однако этот факт указывает толькона сложность переводимых фраз. В частности, данные регистрации нажатийклавиш ясно показали, что многие типы ошибок были исправлены. Этикорректировки в ходе перевода могут происходить в начале предложения восновном для исправления ошибок при наборе текста, например, для заменыстрочной буквы на заглавную или для исправления опечаток, в середине – дляисправления не только ошибок при наборе текста, но и грамматических илилексических неточностей, а в конце предложения исправления были, как правило,орфографического характера.Обобщая результаты эмпирического исследования, учёные пришли кследующим выводам:– абстрактные слова труднее поддаются переводу, чем конкретные;– чем ниже уровень языковой компетенции, тем большие сложностивызывают метонимические конструкции в процессе перевода;– проблема перевода хорошо прослеживается по паузам в началепредложения, а особенно в его середине и конце [Vandepitte, Hartsuiker, VanAssche, 2015, p.

139].Для повышения достоверности данных, полученных в ходе эксперимента,следовало бы включить в его методологию метод “eye trackingˮ, позволяющийточно установить причину затруднений при мыслительной деятельностипереводчика.143Аналогичный эксперимент был проведён с курсантами и студентамистарших курсов переводческого факультета Военного университета.

Будущимпереводчикам было предложено перевести 30 коротких фраз с французскогоязыка на русский, содержащих лексические единицы в прямом и переносномзначениях (Приложение А). На выполнение перевода предложений со словами,употреблёнными в прямом значении в среднем потребовалось 6 минут, а переводпредложений, содержащих образную лексику занял в среднем 9 минут. Толькоодин студент справился с переводом метафоричных фраз быстрее, чем спереводом неметафоричных.

Однако в обоих случаях им была использовананейтральная лексика, не передающая образность. Испытуемыми было допущенонебольшое количество смысловых ошибок (1-3 ошибки). Основные ошибкиоказались стилистическими, поскольку студенты считали своей целью передатьсмысл исходных фраз, а не их образность. Попытки ретранслировать образностьоригинала не всегда были успешными, т.к. не учитывались особенности русскогоязыка.Проведённый эксперимент свидетельствует о сложностях в процессепереводапредложенийсобразнымиметафоричнымисловамиилисловосочетаниями. Однако те же самые выражения неметафоричного характераоказались нетрудными для передачи на целевой язык.

Данный экспериментлишний раз показал, что образный язык (образность) требует бóльшихкогнитивных усилий и нестандартных переводческих решений.2.3.3. Значение международного сотрудничества для оптимизациииспользования методологических ресурсовВ последнее время, развитие новых технологий и объединение усилий всовместных проектах по исследованию методологий сбора и хранения данных144позволяет осуществлять масштабные эксперименты в лабораторных условиях понаблюдению за различными аспектами поведения переводчика во время работы.Эмпирическиеисследования,приэтом,должныпроводитьсясучётомсоответствующих теоретических моделей. Критический и продуманный подход кнакоплению, обработке, документированию и сохранению экспериментальныхданных,подкреплённыйнадёжнойтеоретическойбазой,можетвывестикогнитивное переводоведение на новый уровень дальнейшего развития.Так по инициативе бельгийского лингвиста Хосе Ламберта (José Lambert), вЛёвенском католическом университете в 1989 г.

были основаны ежегодныелетние курсы CERA (сейчас переименованные в CETRA) для обучения молодыхдокторантов со всего мира, специализирующихся на вопросах, связанных спереводом[CETRA,Электронныйресурс].Вдальнейшеманалогичныепрограммы были созданы во многих странах.С 1992 г. в Вене функционирует Европейское общество переводоведения(EST), члены которого выходцы из более чем 46 стран [EST, Электронныйресурс].Подобныеорганизацииспособствуютобменуопытоммеждулингвистами разных сфер деятельности и интересов, благоприятно влияют напродвижение исследований в данной области.Использованиеновыхметодовитехнологийпозволилособратьмультимедийные (аудио, видео, изображения) и цифровые данные о поведениипереводчика в процессе его работы.

Некоторые масштабные международныепроекты,такиеэкспериментальныхкакEYE-TO-IT,данных,сформировалиохватывающуюсостоятельнуюнесколькоязыковыхбазупариразличные социокультурные аспекты деятельности переводчиков из разныхстран.В другую международную организацию TREC (Translation, Research,Empiricism, Cognition), созданную в 2011 г., в настоящее время входят 13исследовательских групп, в ней участвуют 17 университетов из 11 стран(Аргентина, Бразилия, Дания, Финляндия, Ирландия, Норвегия, Испания,145Швеция,Швейцария,СоединённоеКоролевствоиСоединённыеШтатыАмерики). TREC стремится содействовать исследованиям в области перевода каккогнитивной деятельности и оптимизировать использование методологическихресурсов, а также технологических инструментов для проведения эмпирическихисследований [TREC, Электронный ресурс].Задача международного сообщества заключается в том, чтобы сохранитьсобранный массив экспериментальных данных, накопленный с помощьюновейших технологий, представляющий большую научную ценность, и сделатьего доступным для других исследователей.

В связи с этим некоторые учёные(например, С. Гёпферих и Р. Яаскеляйнен [Göpferich, Jääskeläinen, 2009, p. 185])предлагали создать интернет-портал, обеспечивающий общий доступ к архивуданных, чтобы все желающие имели возможность принимать участие висследованиях, а также загружать свои данные. С. Гёпферих и его коллеги изTransCompGroupначалитакуюработу.Онисделаливсематериалы,используемые в TransComp, такие как тексты, задания для перевода, модельныепереводы, вопросники, файлы журналов записи с экранов и все данные,полученныевэкспериментах,доступнымидлянаучногосообщества[TransComp…, Электронный ресурс].В настоящее время задача сохранения и архивирования данных длясовместного использованияуспешнорешается.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6361
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее