Диссертация (1173334), страница 21
Текст из файла (страница 21)
342].Его труды были схожи с идеями Ю. Найды, который, хотя и работалотдельно, пришёл к аналогичным выводам о важности оказания схожего соригинальным воздействия на целевых читателей.Американский лингвист Юджин Найда (1914–2011) признан самымвлиятельным теоретиком в библейском переводе ХХ в. и наиболее известен112концепцией динамической эквивалентности, впоследствии переименованной вфункциональную эквивалентность. Он начал работу над переводом в 1940-х гг.,но его теории эквивалентности стали известны только в 1960-х гг., когда вышли всвет его работы “Toward a Science of Translating” 1964 г. [Nida, 1964] и “TheTheory and Practice of Translation” 1969 г. [Nida, Taber, 1969]. Он различал дватипаэквивалентности:эквивалентностьпытаетсяформальнуюмаксимальноидинамическую.точноФормальнаявоспроизвестиструктуруоригинала, в то время как динамическая стремится вызвать у читателя перевода туже реакцию, что и у читателя первоисточника [Ibid.
P. 24].Н. Хомский считал, что все языки обладают универсальными, лежащими восновеисовместимымидругсдругом,структурнымиособенностями.Предложения на языке-источнике могут быть разбиты на ряд взаимосвязанныхуровней, каждый из которых можно проанализировать индивидуально. Егоинтерес был в установлении универсальных правил, которые регулируютграмматику и синтаксис языка [Хомский, 2016]. Ю. Найда считал работу Н.Хомского особенно важной для переводчика, полагая, что существование глубокоукоренившихся языковых особенностей поможет определить научную основу дляперевода, поскольку при переводе с одного языка на другой переводчик выходитза рамки простого сопоставления соответствующих структур и пытается описатьмеханизмы, посредством которых полное сообщение декодируется, передается итрансформируется в структуры другого языка [Nida, 1964, р.
9].Фактически, Ю. Найда использовал часть модели Н. Хомского, упростив еёдля целей перевода. Из многокомпонентной модели Н. Хомского он сохранилтолько «глубокую структуру» и «поверхностную структуру», и подчеркнул, чтопереводчик перемещается между ними в процессе передачи смысла с одногоязыка на другой. Глубокая структура понимается как основная особенностькоммуникации, содержащая всё смысловое значение данного текста. Онаподчинена правилам трансформации, применяемым переводчиком при переводе113на другие языки, а когда он завершен, то используются ряд фонологических иморфемных правил для создания поверхностной структуры [Nida, 1964, р. 57–69].Французский лингвист Ж. Мунен (G.
Mounin (1910–1993)) в своём труде«Теоретические проблемы перевода» (“Les Problèmes théoriques de la traductionˮ,1963) [Mounin, 1963] одним из первых поднял проблему необходимостирассмотрения теории перевода как отдельной ветви лингвистики. Основнымпостулатом его концепции выступает мысль о том, что перевод представляетсобой контакт языков, явление билингвизма. Однако это особый вид билингвизма.Будучи неоспоримым фактом контакта языков, перевод можно охарактеризоватькак очень редкий случай подобного контакта, поскольку собеседник, владеющийдвумя языками, осознанно борется с любыми отклонениями от языковой нормы,против любого вмешательства, вследствие чего ограничивается сбор интересныхфактов в переводных текстах [Ibid.
P. 4]. По мнению Н.К. Гарбовского,особенность переводческого билингвизма заключается в его асимметричномхарактере, поскольку родной язык переводчика, как правило, доминирует, такжекак и привычная для него культура. Переводчик будет воспринимать язык икультуру оригинала через призму доминирующих для него языка и культуры.Кроме того, переводящий и исходный языки одновременно функционируют вакте коммуникации, и переводчик вынужден пытаться минимизировать факторинтерференции [Гарбовский, 2007, c. 12].Ж.
Мунен был убеждён, что общие проблемы перевода могут бытьосвещенытолькогуманитарнойвнаукойрамкахтоголингвистики,времени.Вкотораясвязиссчиталасьэтимработаключевойучёногоструктурирована в соответствии с бинарными различиями, относящимися кобласти теоретической лингвистики: 1) лингвистика и перевод, 2) языковыепрепятствия, 3) лексика и перевод, 4) представления о мире и перевод, 5)цивилизации и перевод, 6) синтаксис и перевод [Mounin, 1963, p.
293].Учёный утверждал, что вместо того, чтобы ставить под сомнениевозможность перевода во имя лингвистики или опровергать обоснованность114лингвистических теорий во имя переводческой деятельности, нужно объективноизучить идеи лингвистов, а также идеи переводчиков-практиков. Он отметил, что,если принять во внимание существующие положения о структуре лексики,морфологии и синтаксиса, то в конечном итоге придётся признать невозможностьперевода [Ibid. P. 8]. Однако по причинам, упомянутым выше, следуетпересмотреть отношение к переводу.Немалое место в своей работе Ж. Мунен уделил проблеме переводимости /непереводимости.
Он считал, что нельзя говорить об абсолютной переводимостиили непереводимости, поскольку данные понятия постоянно изменяются сразвитием общества, языков и контактов между ними, а также под влияниемэкстралингвистическихфакторов.Переводникогданеможетсчитатьсяполностью эквивалентным, однако он обеспечивает возможность коммуникациимежду разными народами [Ibid.
P. 58]. Данная идея была поддержана А.В.Фёдоровым,основоположникомотечественнойлингвистическойтеорииперевода, считавшим, что вопрос переводимости нельзя рассматривать без учётаконкретных исторических условий. Он также признавал тот факт, что скультурным, политическим и экономическим развитием общества, с постояннымувеличениемнациональнойипереводнойлитературы,срасширениемлексического богатства, условия для полноценного перевода на этот языкстановятся всё более благоприятными, а уровень переводимости – всё болеевысоким [Федоров, 2002, c.
134–135].Значительный вклад Ж. Мунена в лингвистическую теорию переводасостоит в том, что он опровергал распространённое в то время мнение о том, чтоязык представляет собой подобие инвентарного списка наименований, в которомкаждому объекту соответствует определённое слово. Исходя из этого суждения,только форма слов, обозначающих одни объекты, в разных языках различаются, аперевод должен сводиться к простой замене лексических единиц исходного языкана лексические единицы переводящего языка. Подобные рассуждения о языке,несомненно, создавали сложности в развитии теории перевода.115Признавая достижения лингвистики, Ж. Мунен считал перевод возможным,аргументируя свою позицию тем, что переводческая деятельность существовалазадолго до того, как появились какие-либо теоретические постулаты лингвистики,и переводчики не раз демонстрировали высокий уровень мастерства.
Он сталпервым французским исследователем, изучавшим проблему перевода с позициилингвистического познания, предопределившего дальнейшее развитие теорииперевода.В 1965 г. Дж. К. Кэтфорд (1917–2009) опубликовал свою работу “ALinguistic Theory of Translation” («Лингвистическая теория перевода»), в которойон попытался применить лингвистическую модель М. Халлидея и Дж.
Р. Ферса вкачестве основы для общей теории перевода. Он пошёл дальше, чем Ю. Найда идругие, в принятии идей и терминологии из лингвистики [Catford, 1978, р. 19].Само понимание перевода Дж. К. Кэтфорда как «процесса замещения текста наодном языке текстом на другом» [Ibid. P. 3] не было новым, но он ввёл рядопределений, которые структурируют перевод по различным критериям.Наиболее важным из них стала идея грамматического ранга, в которой ондополнил понятие эквивалентности, введя следующие две категории:1) rank-bound translation (перевод, привязанный к рангам): каждое слово илиморфема в ИЯ получает эквивалентное слово или морфему, обеспечивающуюточный перевод;2) unbounded translation (неограниченный перевод): эквивалентность можетпроявляться на уровне предложения или ещё более широком уровне.Дж. К.
Кэтфорд также дифференцировал формальное соответствие итекстовуюэквивалентность.Формальнымсоответствиемявляетсялюбаякатегория ПЯ (единица, класс, структура), которая максимально близка ксоответствующей категории на ИЯ [Catford, 1978, p. 27]. Поскольку в процессеперевода целевой язык может не найти общепринятого соответствия, можетпроизойти «сдвиг» [Ibid.
P. 73], в силу которого эквивалентность будетдостигнута на более общем уровне. Таким образом, переводчик использует116текстовый эквивалент, определяемый как любой текст или часть текста ПЯ,эквивалентная тексту или части текста на ИЯ [Ibid. P. 27].РаботаДж.К.Кэтфордапредставляласобой детальную попыткусистематического применения лингвистических исследований в теории перевода.Поразительно, однако, что современные лингвисты почти единогласно отклонилиего идеи, главным образом потому, что теория была слишком одномерной (в томсмысле, что она действовала главным образом на уровне предложения) ихарактерной для растущего интереса к машинному переводу в 1960-х гг.,вследствие чего, перевод, как правило, упрощали, игнорируя культурныефакторы.2.1.2.