Диссертация (1173334), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Смысл становится центральным127понятием и проблемой данной теории. Он обладает невербальной природой,поскольку важна не только эксплицитная сторона сообщения, но и имплицитная.Для верного распознания смысла переводчик должен обладать значительным«когнитивным багажом», включающим фоновые знания, умение понять контексти замысел автора, иначе он столкнётся с проблемой двусмысленности имножественности интерпретаций [Guidère, 2016, p. 71–73].В модели перевода Д.
Селескович, теоретические постулаты которой былизаимствованы из психологии и когнитологии того времени, особое вниманиеуделено мыслительной работе переводчика при выполнении перевода. Лингвистпредложила трехэтапную модель процесса перевода: 1) понимание. Понять текст– значит уловить как его лингвистическую составляющую (т.е. графическиесимволы), так и экстралингвистическую. Очевидно, что понимание смыслаадресатом зависит от его жизненного опыта, общей культуры и других факторов,однако субъективность в интерпретации смысла не безгранична.
Данный постулатв равной степени касается как специальных текстов, так и художественных; 2)девербализация заключается в ментальной изоляции идей или концептов,заложенных в повествовании. На этапе девербализации в сознании переводчикадолжен задерживаться только смысл оригинала, а не знаки (слова, фразы). Приустном переводе довольно легко следовать этому принципу, однако дело обстоитиначе при письменном переводе, потому что исходный текст постояннонаходится перед глазами и сложно избежать буквализма; 3) ревербализация илипереформулирование смысла на языке перевода состоит в осознанном выборепереводчиком определённых языковых средств из их множества. На этом этапепроцесса перевода очень важны ассоциативные, дедуктивные, творческиеспособности переводчика, его интуиция и воображение, позволяющие емуотвлечься от графического оформления и точно передать смысл, не нарушаяправила родного языка [Moya, 2004, p.
76–80].Говоря о главных принципах интерпретативной теории, М. Ледереррезюмирует,чтопроцесспереводасостоитвпониманииоригинала,128девербализации его языковой формы и в выражении на другом языке понятыхмыслей и испытанных эмоций [Lederer, 1997]. Оригинальность теории смыслазаключается именно во второй фазе, т.е. девербализации, во время которойпереводчик переходит от уровня слов к передаче смысла с учётом особенностейполучателя (язык, культура и т.п.).
Традиционные лингвистические теории непридавали должного значения этому этапу процесса перевода.В интерпретативной теории необходимо уточнить, на каком уровнепроисходит перевод: на уровне слов, предложений или текстов. В зависимости отвыбранного уровня, передача смысла будет различной. В связи с подобнымделением парижская школа выделяла два типа перевода: лингвистическийперевод, т.е. перевод слов и фраз вне контекста, и интерпретативный перевод, т.е.перевод на уровне текстов.
Последний тип перевода считался эквивалентным илиадекватным [Lederer, 1994, p. 51].На наш взгляд, теория смысла больше применима к художественномупереводу, поскольку его главная цель – передать смысл повествования, авторскийзамысел и образность текста, его эмоционально-эстетический компонент.Специальный перевод часто подразумевает точную передачу информации ссохранениеммалейшихдеталей,опущениекоторыхможетпривестикнежелательным результатам.Интерпретативная теория вызвала немало критических замечаний.
Так,например, В.Н. Комиссаров указал на некоторые её уязвимые стороны:–даннаятеориябазируетсянапсихологическихконцепциях,преувеличивающих значение интуитивно-непосредственного в речи;– устный перевод необоснованно считается наиболее надёжным и точнымспособом передачи смысла оригинала. Соглашаясь с этим замечанием В.Н.Комиссарова, мы считаем, что только при письменном переводе возможномаксимальноточнои полно передать исходный смыслхудожественного текста;сложногоили129– нельзя полностью исключать языковой фактор.
Смысл высказыванияможет быть понят интуитивно, казалось бы, без учёта языкового содержания,однако он всегда интерпретируется посредством этого содержания и на егооснове;– неправильно утверждать, что высказывание имеет только неповторимый,мгновенный смысл, созданный во время коммуникации, и каждый раз изменяетсяпри смене условий коммуникации [Комиссаров, 2002, C.
215–217].В.В. Сдобников и О.В. Петрова отметили, что очевидное достоинствоинтерпретативной теории перевода состоит в подчёркивании необходимостиреализации девербализации смысла оригинального высказывания как одного изэтаповпроцесса«забывание»перевода.языковой«Направленностьформывыражениядействийпереводчикаспособствуетнапреодолениюинтерференции в переводе», позволяя создать текст перевода в соответствии снормами и узусом переводящего языка [Сдобников, Петрова, 2007, с. 250].Интерпретативная теория перевода оказала далеко идущее влияние напоследующее изучение процесса перевода в когнитивном аспекте. Эта теорияотошла от понимания перевода как лингвистического процесса, т.е. заменызнаков одного языка знаками другого языка.
В теории был сделал акцент напередачу смысла, т.е. перевод осуществляется посредством передачи смысла ИЯ всмысл на ПЯ.2.2.2. Модель понимания и производства текста Т.А. ван Дейка и У. КинчаТ.А. ван Дейк и У. Кинч разработали модель понимания и производстватекста в работе “Toward a model of text comprehension and productionˮ (1978)[Kintsch, van Dijk, 1978], с помощью которой можно также объяснить процессформирования смысла в сознании переводчика.
Данная модель состоит из трёх130блоков операций: 1) организация смысловых элементов текста в единое целое, 2)рассмотрение всего текста в его сущности, 3) формирование нового текста изследов памяти, созданных в процессе понимания оригинала [Ibid. P. 363].В своей работе учёные сначала описывают семантическую структурутекстов, включающую макро- и микроструктуры, затем приводят модельпсихологической обработки, основанную на представлениях о структуре текста.Поверхностные структуры текста временно хранятся в памяти в виде наборапредложений, объединённых различными семантическими связями, которые либозаложены в эти структуры, либо возникают в процессе интерпретации с учётомспецифики контекста и когнитивного багажа переводчика. Под микроструктуройподразумевается структура отдельных предложений и их синтаксические связи.Макроструктура характеризует построение текста в целом.
Оба уровняобъединенырядомправил,подразумевающихинтуитивноепониманиекогерентности текста. Гарантией связности макроструктуры является то, что ниодно предложение не может быть удалено без нарушения пониманияпоследующего предложения. К основным правилам макроструктуры, или кмакроправилам, относят следующие:– удаление: предложение, которое не является ни прямым, ни косвеннымусловием интерпретации последующего предложения, может быть удалено;– обобщение: последовательность предложений может быть замененаобщим предложением, передающим их смысл;– построение: последовательность предложений может быть замененапредложением,обозначающимглобальныйфакт,факты,обозначенныепредложениями микроструктуры [Ibid.
P. 366].Рассмотренная модель Т.А. ван Дейка и У. Кинча может быть примененадля понимания процесса перевода. Согласно модели, поверхностные структурывременно хранятся в памяти переводчика в виде микроструктур. Затем рабочаяпамять обрабатывает эти микроструктуры для установления согласованности ссуждениями, уже сохранёнными в краткосрочной памяти. По мере обработки всех131исходных микроструктур формируется когерентная макроструктура результатаперевода. По степени когерентности (связности) полученной макроструктурыможно судить о качестве перевода.Когерентность перевода, выполненного устно и письменно, может бытьразличной.
Так, при последовательном переводе с записями возможно опущениенекоторой незначительной информации, но целостность и связность текста, какправило, сохраняются. При синхронном переводе переводчик сразу обрабатываетуслышанные сегменты речи и перекодирует их в сегменты на языке перевода. Унего нет возможности соотнести микроструктуры между собой, а анализ ошибоквозможен только после прослушивания записи перевода (если она выполнялась) иобнаружения несогласованности микроструктур или нарушения когерентностимакроструктуры результата перевода.