Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 24

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 24 страницаДиссертация (1173334) страница 242020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 24)

Смысл становится центральным127понятием и проблемой данной теории. Он обладает невербальной природой,поскольку важна не только эксплицитная сторона сообщения, но и имплицитная.Для верного распознания смысла переводчик должен обладать значительным«когнитивным багажом», включающим фоновые знания, умение понять контексти замысел автора, иначе он столкнётся с проблемой двусмысленности имножественности интерпретаций [Guidère, 2016, p. 71–73].В модели перевода Д.

Селескович, теоретические постулаты которой былизаимствованы из психологии и когнитологии того времени, особое вниманиеуделено мыслительной работе переводчика при выполнении перевода. Лингвистпредложила трехэтапную модель процесса перевода: 1) понимание. Понять текст– значит уловить как его лингвистическую составляющую (т.е. графическиесимволы), так и экстралингвистическую. Очевидно, что понимание смыслаадресатом зависит от его жизненного опыта, общей культуры и других факторов,однако субъективность в интерпретации смысла не безгранична.

Данный постулатв равной степени касается как специальных текстов, так и художественных; 2)девербализация заключается в ментальной изоляции идей или концептов,заложенных в повествовании. На этапе девербализации в сознании переводчикадолжен задерживаться только смысл оригинала, а не знаки (слова, фразы). Приустном переводе довольно легко следовать этому принципу, однако дело обстоитиначе при письменном переводе, потому что исходный текст постояннонаходится перед глазами и сложно избежать буквализма; 3) ревербализация илипереформулирование смысла на языке перевода состоит в осознанном выборепереводчиком определённых языковых средств из их множества. На этом этапепроцесса перевода очень важны ассоциативные, дедуктивные, творческиеспособности переводчика, его интуиция и воображение, позволяющие емуотвлечься от графического оформления и точно передать смысл, не нарушаяправила родного языка [Moya, 2004, p.

76–80].Говоря о главных принципах интерпретативной теории, М. Ледереррезюмирует,чтопроцесспереводасостоитвпониманииоригинала,128девербализации его языковой формы и в выражении на другом языке понятыхмыслей и испытанных эмоций [Lederer, 1997]. Оригинальность теории смыслазаключается именно во второй фазе, т.е. девербализации, во время которойпереводчик переходит от уровня слов к передаче смысла с учётом особенностейполучателя (язык, культура и т.п.).

Традиционные лингвистические теории непридавали должного значения этому этапу процесса перевода.В интерпретативной теории необходимо уточнить, на каком уровнепроисходит перевод: на уровне слов, предложений или текстов. В зависимости отвыбранного уровня, передача смысла будет различной. В связи с подобнымделением парижская школа выделяла два типа перевода: лингвистическийперевод, т.е. перевод слов и фраз вне контекста, и интерпретативный перевод, т.е.перевод на уровне текстов.

Последний тип перевода считался эквивалентным илиадекватным [Lederer, 1994, p. 51].На наш взгляд, теория смысла больше применима к художественномупереводу, поскольку его главная цель – передать смысл повествования, авторскийзамысел и образность текста, его эмоционально-эстетический компонент.Специальный перевод часто подразумевает точную передачу информации ссохранениеммалейшихдеталей,опущениекоторыхможетпривестикнежелательным результатам.Интерпретативная теория вызвала немало критических замечаний.

Так,например, В.Н. Комиссаров указал на некоторые её уязвимые стороны:–даннаятеориябазируетсянапсихологическихконцепциях,преувеличивающих значение интуитивно-непосредственного в речи;– устный перевод необоснованно считается наиболее надёжным и точнымспособом передачи смысла оригинала. Соглашаясь с этим замечанием В.Н.Комиссарова, мы считаем, что только при письменном переводе возможномаксимальноточнои полно передать исходный смыслхудожественного текста;сложногоили129– нельзя полностью исключать языковой фактор.

Смысл высказыванияможет быть понят интуитивно, казалось бы, без учёта языкового содержания,однако он всегда интерпретируется посредством этого содержания и на егооснове;– неправильно утверждать, что высказывание имеет только неповторимый,мгновенный смысл, созданный во время коммуникации, и каждый раз изменяетсяпри смене условий коммуникации [Комиссаров, 2002, C.

215–217].В.В. Сдобников и О.В. Петрова отметили, что очевидное достоинствоинтерпретативной теории перевода состоит в подчёркивании необходимостиреализации девербализации смысла оригинального высказывания как одного изэтаповпроцесса«забывание»перевода.языковой«Направленностьформывыражениядействийпереводчикаспособствуетнапреодолениюинтерференции в переводе», позволяя создать текст перевода в соответствии снормами и узусом переводящего языка [Сдобников, Петрова, 2007, с. 250].Интерпретативная теория перевода оказала далеко идущее влияние напоследующее изучение процесса перевода в когнитивном аспекте. Эта теорияотошла от понимания перевода как лингвистического процесса, т.е. заменызнаков одного языка знаками другого языка.

В теории был сделал акцент напередачу смысла, т.е. перевод осуществляется посредством передачи смысла ИЯ всмысл на ПЯ.2.2.2. Модель понимания и производства текста Т.А. ван Дейка и У. КинчаТ.А. ван Дейк и У. Кинч разработали модель понимания и производстватекста в работе “Toward a model of text comprehension and productionˮ (1978)[Kintsch, van Dijk, 1978], с помощью которой можно также объяснить процессформирования смысла в сознании переводчика.

Данная модель состоит из трёх130блоков операций: 1) организация смысловых элементов текста в единое целое, 2)рассмотрение всего текста в его сущности, 3) формирование нового текста изследов памяти, созданных в процессе понимания оригинала [Ibid. P. 363].В своей работе учёные сначала описывают семантическую структурутекстов, включающую макро- и микроструктуры, затем приводят модельпсихологической обработки, основанную на представлениях о структуре текста.Поверхностные структуры текста временно хранятся в памяти в виде наборапредложений, объединённых различными семантическими связями, которые либозаложены в эти структуры, либо возникают в процессе интерпретации с учётомспецифики контекста и когнитивного багажа переводчика. Под микроструктуройподразумевается структура отдельных предложений и их синтаксические связи.Макроструктура характеризует построение текста в целом.

Оба уровняобъединенырядомправил,подразумевающихинтуитивноепониманиекогерентности текста. Гарантией связности макроструктуры является то, что ниодно предложение не может быть удалено без нарушения пониманияпоследующего предложения. К основным правилам макроструктуры, или кмакроправилам, относят следующие:– удаление: предложение, которое не является ни прямым, ни косвеннымусловием интерпретации последующего предложения, может быть удалено;– обобщение: последовательность предложений может быть замененаобщим предложением, передающим их смысл;– построение: последовательность предложений может быть замененапредложением,обозначающимглобальныйфакт,факты,обозначенныепредложениями микроструктуры [Ibid.

P. 366].Рассмотренная модель Т.А. ван Дейка и У. Кинча может быть примененадля понимания процесса перевода. Согласно модели, поверхностные структурывременно хранятся в памяти переводчика в виде микроструктур. Затем рабочаяпамять обрабатывает эти микроструктуры для установления согласованности ссуждениями, уже сохранёнными в краткосрочной памяти. По мере обработки всех131исходных микроструктур формируется когерентная макроструктура результатаперевода. По степени когерентности (связности) полученной макроструктурыможно судить о качестве перевода.Когерентность перевода, выполненного устно и письменно, может бытьразличной.

Так, при последовательном переводе с записями возможно опущениенекоторой незначительной информации, но целостность и связность текста, какправило, сохраняются. При синхронном переводе переводчик сразу обрабатываетуслышанные сегменты речи и перекодирует их в сегменты на языке перевода. Унего нет возможности соотнести микроструктуры между собой, а анализ ошибоквозможен только после прослушивания записи перевода (если она выполнялась) иобнаружения несогласованности микроструктур или нарушения когерентностимакроструктуры результата перевода.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее