Диссертация (1173334), страница 25
Текст из файла (страница 25)
При выполнении письменного переводапереводчикрасполагаеткогерентностиперевода,всемисредствамиперечитываяидлятого,исправляячтобыдобитьсяконечныйрезультатнеограниченное количество раз [Лиходкина, 20194, С. 124–125].2.2.3. Психолингвистическая, когнитивно-психологическая и когнитивнопрагматическая модели перевода (Р. Белла, Д. Кирали, В. Вилсcа, Д. Жиля)После интерпретативной теории перевода были предложены другие моделипроцесса перевода: репрезентативная модель Р. Белла [Bell, 1991], основанная накогнитивной науке, искусственном интеллекте и системно-функциональнойлингвистике; модели А.-Э. Гутта [Gutt, 1991] и Ф. Алвеса [Alves, 1995],положивших в основу теорию релевантности; социальная и когнитивная моделиД.
Кирали [Kiraly, 1995]; модель В. Вилcса [Wilss, 1996], основанная накогнитивной психологии; модель усилий Д. Жиля [Gile, 1995], когнитивноэвристическая модель перевода А.Г. Минченкова [Минченков, 2008]. В тот же132период появились различные модели компетенций в переводе, предложенные А.Нойбертом [Neubert, 1994], А. Уртадо Альбиром [Hurtado Albir, 1996], М. Пресас[Presas, 1996], Г.
Хансен [Hansen, 1997], исследовательской группой PACTE[PACTE, 1998, 2000, 2003, 2009, 2011, 2014].Исходя из лингвистических и психолингвистических точек зрения, Р. Беллпредложил гипотетическую модель перевода, состоящую из двух фаз: анализа исинтеза, каждая из которых проходит три этапа: синтаксическую, семантическуюипрагматическуюобработку.Основноевниманиевданноймоделисфокусировано на психологической обработке информации, краткосрочной идолгосрочной памяти, необходимых для декодирования исходного текста и егоперекодирования на язык перевода (рисунок 4).Рисунок 4 – Репрезентативная модель Р.
Белла133В фазе анализа при чтении текста производится первое главное действие –анализ синтаксиса оригинала при помощи нисходящего (top-down parser) ивосходящего(bottom-upparser)синтаксическогоанализаторов.Первыйраскрывает продукции грамматики, начиная со стартового символа, до получениятребуемой последовательности лексем, т.е. превращает входной поток символов впоток лексем, а второй восстанавливает продукции из правых частей, начиная слексем и заканчивая стартовым символом. Конечным продуктом фазы анализаявляется семантическая репрезентация, которая затем на фазе синтеза проходитпрагматическую,семантическую,лексико-грамматическуюобработкуиперекодируется на языке перевода [Bell, 1991, p.
55].В отличие от Р. Белла, Д. Кирали использовал когнитивный и социальныйаспекты в создании двух моделей процесса перевода: социальной модели икогнитивноймодели[Kiraly,1995].Всоциальноймоделипереводрассматривается в трёх взаимосвязанных ситуационных контекстах: исходныйтекст, целевой текст и трансляционный контекст. Поскольку трансляционныйпроцесс не может наблюдаться непосредственно в силу его внутреннихпсихофизиологических особенностей, внешне он выражается в самоощущении исамооценке переводчика.В когнитивной модели Д.
Кирали переводческий разум является системойобработки информации, в которой перевод происходит во взаимодействииинтуитивных и контролируемых процессов с использованием лингвистической иэкстралингвистической информации. Его когнитивная модель состоит изисточников информации, интуитивного рабочего места и контролируемогообрабатывающего центра (рисунок 5).134Рисунок 5 – Когнитивная модель Д. КиралиНа интуитивном рабочем месте получаемая информация обрабатывается безкакого-либо осознанного контроля перевода.
Если возникают проблемы, онирассматриваются в процессинговом центре, и выбираются стратегии для решенияэтих проблем. Если выбранная стратегия не дала результатов перевода, проблемаотправляется на интуитивное рабочее место для повторной обработки ещё неучтённой информации. Если проблема остаётся не решённой, принимается идаётся предварительный перевод ввиду отсутствия более адекватного.В. Вилсc [Wilss, 1996] утверждает, что решение проблем и принятиерешений являются наиболее актуальными элементами в переводе.
Как сторонниккогнитивной психологии он рассматривает перевод в виде процесса принятия135решений, включающего когнитивные действия, основанные на компетенции. Этотребует глубокихзнаний ипрофессионализма.Поскольку возникающиепроблемы индивидуальны для каждого переводчика и зависят от его когнитивныхспособностей, то и решает эти проблемы каждый по-своему. Поскольку процессзатрагивает включение ментальных механизмов, центральной задачей прикогнитивном подходе к процессу перевода является поиск и создание рабочейсхемы решения проблем. На данном этапе проявляются шесть пунктов действий:– идентификация проблемы,– выяснение проблем,– поиск и нахождение соответствующей информации,– выбор стратегии,– решение проблемы,– оценка результата.При выборе варианта перевода переводчиком осуществляется три видапоиска: случайный, систематический и эвристический.
По мнению В. Вилссаэвристический поиск самый приемлемый, в результате которого переводчиксоздаёт ментальную рабочую схему. С её помощью он постепенно решаетпоставленные задачи.Процесс перевода предполагает когнитивные усилия переводчика приинтерпретации получаемого сообщения, утверждает Д. Жиль [Gile, 1995] ипредлагает свои модели усилий (рисунок 6), опираясь на идеи когнитивнойпсихологии.Д. Жиль утверждает, что интерпретация отличается от коммуникации наодном языке тем, что включает в себя неавтоматические операции, требующиетрёх видов усилий: усилия, связанные с прослушиванием и анализом, усилия,связанные с переформулированием, и краткосрочные усилия.136Рисунок 6 – Модель усилий Д.
ЖиляА.Г.Минченковсформулировалкогнитивно-эвристическуюмодельперевода, основанную на эвристическом характере процесса перевода и ролипознавательной деятельности переводчика. В данной модели процесс переводаописываетсяследующимобразом.Информационныйцентрвсознаниипереводчика принимает информацию от исходного текста по специальномуинтерфейсу в виде ментальных образов слов, которые активизируют в сознаниипереводчика взаимодействующие с фоновыми знаниями и сведениями оконтексте определённые концепты. Затем образы и субъективные концептыпредставления, создающие смыслы, перерабатываются в информационномцентре.
Постепенно эти субъективные концепты образуют довольно чёткуюконцептуальную структуру, которая является внутренней программой будущеготекста на языке перевода и формирует единое представление о ситуации,описываемой в тексте. На последующем этапе процесса перевода происходитсоздание текста на языке перевода [Минченков, 2008, с. 27–28].137Рассмотренные когнитивные теории свидетельствуют об особой значимостипонимания когнитивных процессов, происходящих в сознании переводчика привыполнении перевода. Использование надёжных процессно-ориентированныхметодов может позволить получить достоверные результаты изучения тех илииных аспектов перевода.2.3. Применение когнитивных методов в переводе2.3.1.
Когнитивные процессно-ориентированные методы в переводеКогнитивные методы в переводоведении применяются для реализации трёхосновных целей: 1) понять и описать работу когнитивного аппарата переводчика,вовлечённого в процесс перевода; 2) улучшить теории и модели перевода; 3)разработать более эффективные методы подготовки будущих переводчиков.Эволюцию эмпирических исследований в переводе можно разделить на триэтапа[Alves,HurtadoAlbir,2010].Вначале1980-хгг.процессно-ориентированные исследования письменного перевода основывались главнымобразом на Think aloud protocols (TAPs) или протоколах «думай вслух» [Ericsson,Simon, 1984].
Работа Х.П. Крингса [Krings, 1986], использовавшего этот метод длясбора данных, положила начало экспериментам первого этапа [Gerlof, 1988;Jääskeläinen, 1987; Königs, 1987; Krings, 1986; Lörscher, 1991; Séguinot, 1989;Tirkkonen-Condit, 1989]. Они были ориентированы на исследование процессов,происходящих в сознании переводчика при его работе над текстом, на изучениепринятия решений и исключения проблем и могут рассматриваться какпоисковые исследования с целью идентификации переменных, на которыхдолжна быть сфокусирована последующая работа.138Второй этап начался в середине 1990-х гг., когда исследователи проявилистремление к более точным описаниям процессов и учёту данных.
Дж. Фрейзер[Fraser, 1996] критикует относительно разрозненный характер предыдущихисследований и призывает к более строгим и систематичным методам. В этомконтексте А.Л. Якобсен [Jakobsen, 2003] пересматривает работу К.А. Эриксона иГ.А.Саймона[Ericsson,профессиональнымииSimon,1984]начинающимиипроводитэкспериментыпереводчиками,свыполняющимипереводческие задачи в условиях протокола «думай вслух» и без него.
ВыводыА.Л. Якобсена показывают, что метод «думай вслух» значительно замедляетпроцесс перевода, оказывает незначительное влияние на объём исправлений исильно увеличивает сегментацию текста. А.Л. Якобсен утверждает, что толькотриангуляция, т.е. совокупность, различных методов, способна дать достоверныйответнамногиевопросы,поднятыевпроцессно-ориентированныхисследованиях.Начиная с конца 1990-х гг. работы по изучению процесса переводасконцентрировалисьнаболееузкоочерченныхвопросахигипотезах.Основываясь на парадигме триангуляции, исследователи занялись проблемамисегментации, регрессиями и фазами процессов перевода.
Ф. Алвес [Alves, 2005],Б. Драгстед [Dragsted, 2005], Б. Энглунд Димитрова [Englund Dimitrova, 2005] идругие рассматривают специфические проблемы, связанные с рекурсивнымиоперациями, происходящими во времени. С точки зрения аналогии, эти работыбазируются на понятии рекурсивных движений и, косвенно, на концепциираспределённой параллельной обработки.Триангуляция, применяемая в социальных науках и других смежныхдисциплинах как метод получения эмпирических данных, активизировалаиспользование инновационных инструментов сбора данных в исследованияхпроцесса перевода с разных, но дополняющих друг друга точек обзора. Среди нихинтервью,ретроспективныепротоколы,анкетыипсихофизиологическиеизмерения. Второй этап отмечен широким применением компьютерной техники и139разработкой нового программного обеспечения, например, для регистрациинажатия клавиш клавиатуры (метод keystroke logging) в программе Translog[Translog, Электронный ресурс] и использованием различных программныхпакетов (Proxy, Camtasia и др.) для записи видео с экрана монитора.Впоследниедесятилетия,прогрессвпроцессно-ориентированныхисследованиях перевода, так называемого третьего поколения, продолжается, априменяемые методы становятся всё более точными и эффективными.Вследствие ускоренного развития компьютерной техники и программногообеспечения в методологию изучения процесса перевода был включён довольнополезный метод “eye trackingˮ (отслеживание движения глаз), позволяющийсобрать надёжные данные за счёт корреляции письма и чтения в реальномвремени.