Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 28

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 28 страницаДиссертация (1173334) страница 282020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 28)

Это объясняется сложностью их композиции, индивидуальностьюавторского стиля, а главное, их основной характеристикой – образностью, припередаче которой нет единственно верного для всех случаев способа.Несмотрянавсесложности,возникающиеприпопыткесоздатьуниверсальный электронный переводчик, учёные не теряют надежды. Уже сейчасможнонаблюдатьзначительныйпрогрессвсовременныхпрограммахавтоматизированного перевода, которые, по мнению большинства переводчиков,облегчают и ускоряют их работу [Carl, Gutermuth, Hansen-Schirra, 2015, р. 155].Тем не менее необходимо провести множество исследований процесса перевода,используятриангуляциюновейших методов,преждечемможнобудетрассчитывать на то, что машинный перевод по качеству приблизится ктрадиционному (выполненному человеком) переводу.2.4.2.

Автоматический перевод художественного текстаВ последнее время в сфере прикладной лингвистики возрастает интерес кмашинному переводу и постредактированию. Международная ассоциациямашинногоперевода[IAMT,Электронный ресурс] проводит ежегодныеконференции по проблемам машинного перевода, с 2012 г. по 2015 г. состоялисьсеминары по компьютерной лингвистике применительно к художественнойлитературе [Computational Linguistics for Literature, Электронный ресурс]. Однакомашинномухудожественномупереводуотводитсянезначительноеместо.153Направлениеисследованийвэтойобластисвязаносавтоматическойидентификацией текстовых фрагментов, которые передают образные средстваязыка, такие как метафоры [Shutova, Veale, Klebanov, 2015], идиомы [Li, Sporleder,2010], юмор и ирония [Reyes Pérez, 2012].

Указанные исследования проводилисьнаматериалеодноязычныхтекстов.Насегодняшнийденьсуществуетограниченное количество работ по применению МП к художественнойлитературе.Д. Гензель, Я. Ушкорейт и Ф. Оч [Genzel, Uszkoreit, Och, 2010] исследоваливозможность применения статистических систем MП (SMT) для переводапоэтических произведений, которые подчиняются определённым правиламразмера, метра и рифмы. Сохранение оригинальной стихотворной формыпроисходит за счёт создания перевода более низкого качества, с точки зренияBLEU, широко используемой программы автоматической оценки метрики в MП,которое снижается с 35,3 до 17,3, т.е. примерно на 50%.

Языковая пара былафранцузско-английская.Э. Грин, Т. Бодрумлу и К. Найт [Greene, Bodrumlu, Knight, 2010] такжепереводили поэзию, выбрав целевые реализации, которые соответствуютжелаемым ритмическим паттернам. В частности, они перевели «Божественнуюкомедию» Данте с итальянских сонетов на английский ямбический пентаметр.Вместо статистической системы MП, они избрали устройство, отображающееслова в последовательности ударных и безударных слогов, а полученныепереводы оценивали только на предмет качества.Э.

Вэй [Way, 2013] представляет список недавних успешных тематическихисследований, один из которых включает перевод религиозных текстов сиспользованием Microsoft Translator Hub. Хотя базовая технология, лежащая воснове Microsoft Translator Hub, в значительной степени основана на SMT,пользователи загружают свои собственные переводческие ресурсы (параллельныйтекст, одноязычный текст, глоссарии и т.д.) в новую систему «DIY», котораяавтоматически создаётся в довольно короткий промежуток времени.154Р. Джонс и Э. Ирвин [Jones, Irvine, 2013] использовали существующиесистемы MП для перевода отрывков из французской художественной литературы(прозы и поэзии) на английский язык. Затем ими был проведён качественныйанализ, основанный на результатах МП для оценки потенциала последнего (МП) вотношении художественного перевода и для выявления главных трудностей этоговида перевода.Л.

Безасье [Besacier, 2014] представил пилотное исследование, в которомприменяется MП с последующим постредактированием для перевода короткогорассказасанглийскогоязыканафранцузский.ВработеЛ.Безасьепостредактирование выполняется непрофессиональными переводчиками, и авторприходит к выводу, что такой рабочий процесс может быть полезной недорогойальтернативой для перевода литературных произведений, хотя и в ущерб качествуперевода. По мнению профессионального переводчика, основные ошибки связаныс использованием английских синтаксических структур и выражений вместо ихфранцузскихэквивалентов,атакженеучитываютсяопределённыекультурологические факторы.Исследования А. Торала и Э. Вэйя подтвердили гипотезу о том, что МПможет быть полезен для перевода художественных текстов [Toral, Way 2014,2015]. В этом эксперименте учёные создали адаптированную систему MП длясовременного автора бестселлеров Карлоса Руиса Сафона (Carlos Ruiz Zafón), азатем применили её для перевода одного из его романов между двумяблизкородственными языками (перевод производился с испанского языка накаталанский).

Было установлено, что 20% предложений перевода, выполненногосистемойMПипрофессиональнымпереводчиком(т.е.взятыеизопубликованного романа на целевом языке), оказались идентичными. Кроме того,носители языка отметили, что свыше 60% предложений, переведённых спомощью MП и профессиональным переводчиком, были одинакового качества.Данное исследование доказало возможность применения МП к художественнымтекстам.155В 2015 г. учёными А. Торалом и Э.

Вэйем было проведено исследованиепереводаотрывкаизповестиА.Камю“L'Etrangerˮ(«Посторонний»),выполненного с помощью бесплатной системы машинного перевода “GoogleTranslateˮ[GoogleЭлектронныйTranslate,ресурс].Выборданногохудожественного произведения в качестве материала объясняется авторскимстилем написания, неосложнённым множеством образных средств. МП отрывкабыл осуществлён с французского оригинала на английский язык в 2013 г. иповторно – в 2015 г. с целью выявления прогресса в программе за несколько лет.Было установлено, что версия перевода отрывка 2015 г. требует на 6% меньшередактирования символов. Кроме того, авторы выполнили МП того же отрывка наитальянский язык [Toral, Way, 20151], а в дальнейшем провели качественный иколичественный анализы полученных результатов, т.е.

переводов. Оказалось, чтоитальянский перевод требует меньшего постредактирования для достиженияадекватности, чем английский.Нам было интересно сопоставить результаты переводов, полученных А.Торалом и Э. Вэйем в 2015 г., с актуальными данными. Было выявлено, чтокачество МП перевода английского фрагмента в 2019 г. незначительноулучшилось. Сравним, например, предложение оригинала и переводы 2015 г. и2019 г.:je me suis réveillé avec des I woke up with stars on the I woke up with stars on myétoilessurlevisage face[Camus, 2003, p. 123].(GoogleTranslate, face(GoogleTranslate,2015) [Toral, Way, 20151, 2019).p. 252].Версия перевода 2019 г. грамматически абсолютно верная из-за соблюденияправилаупотребленияпритяжательногоместоименияпередсловами,обозначающими части тела, в отличие от версии 2015 г., в которой употреблёнопределённый артикль “theˮ по аналогии с французским “leˮ, т.е. машина не учлаконтекст.156Между тем, сравнительно-сопоставительный анализ переводов отрывка наитальянский язык позволил обнаружить значительное улучшение качества работысистемы МП Google Translate в 2019 г.

применительно к французскоитальянскому художественному переводу, по сравнению с данным электроннымпереводчиком 2015 г. За четыре года произошёл качественный сдвиг вактуализации алгоритмов согласования определений в роде и числе с субъектом.Ранее система всегда производила согласование по мужскому роду, ср., например:la pace meraviglioso (2015 г.) вместо la pace meravigliosа (2019 г.), questa estateaddormentato mi è entrato (2015 г.) вместо quest'estate addormentata è entrata (2019г.).В целом перевод отрывка (рисунок 9) содержит ряд характеристик.Рисунок 9 – Перевод отрывка из повести А. Камю “L'Etrangerˮ на итальянскийязык с помощью Google Переводчика (05.03.2019 г.)По оценке носителей итальянского языка, текст перевода составленлексически и грамматически правильно, его смысл полностью понятен.Единственная фраза, требующая корректировки – “Mi sono venuti i rumori dellacampagnaˮ.

Для верного восприятия данного предложения было предложенодобавить выражение “in menteˮ: “Mi sono venuti in mente i rumori della campagnaˮ.Данная оценка производилась без обращения к оригиналу. Это позволяетутверждать, что Google Переводчик справился с задачей перевода – создал157адекватный по смыслу художественный текст с соблюдением грамматическихправил переводящего языка.

Качество перевода достаточно высокое для того,чтобы применять данный вид МП с последующим редактированием.Результат перевода оказался высоким, приемлемым для нехудожественногоперевода (технического, научного, публицистического и т.п.), поскольку передаётинформацию, заложенную в оригинале. Помимо передачи смысла в задачихудожественного перевода также входит выполнение эстетической функции, т.е.оказание на читателя идентичного оригиналу эмоционально-эстетическоговоздействия. Это подразумевает совпадение образов исходного и полученноготекстов.Проследим как Google Переводчик справляется с переводом на русскийязык описания природы из современного французского романа (рисунок 10).Рисунок 10 – Перевод отрывка из романа Г. Мюссо “Seras-tu làˮ [Musso, 2006, p.140] на русский язык с помощью Google Переводчика (08.03.2019 г.)Перевод представленного фрагмента почти полностью удовлетворяетпотребность понимания смысла подлинника.

«Переводчик» допустил лексическиеошибки, связанные с полисемичностью ряда слов. Так, фраза «море былодемонтировано» семантически неправильна, хотя с грамматической точки зренияпостроена верно. Проблема многозначности слова остаётся одной из основныхпричин, почему электронные переводчики не выдерживают конкуренции спрофессиональными переводчиками-людьми.

Следует отметить, что топоним-158англицизм “le Golden Gateˮ, неправильно переведённый как «Золотые Врата»,допускает два варианта перевода – Золотые Ворота и Голден Гейт. Googleперевод этого топонима вне контекста выдал правильный результат: «ЗолотыеВорота». Данный факт говорит о необходимости проверки перевода на разныхязыковых уровнях: на уровне текста, предложения, словосочетания и отдельныхлексических единиц.Качество машинного перевода с помощью программы “Google Translateˮзначительно улучшилось с 2016 г., когда в основу онлайн-переводчика былаположена самообучающаяся нейронная сеть на базе статистической моделимашинного перевода.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6382
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее