Диссертация (1173334), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Данный метод был определён как метод образной идентификации.1663.1. Художественный перевод: понятие и основные характеристики3.1.1. Образность как основное средство художественного перевода и егоотличие от специального переводаХудожественный перевод обслуживает сферу художественной литературы,т.е. это письменный (очень редко устный) перевод художественных литературныхпроизведений разных жанров и форм. Он изучается теорией художественногоперевода,аеёобъектхудожественный–текст,обладающийсугубоиндивидуальными особенностями, отличающими его от других типов текста,позволил выделить эту лингвистическую дисциплину из общей теории перевода.Появление художественного перевода уходит корнями в глубокуюдревность, когда ещё не было письменности, но существовали коммуникациимежду социумами, говорящими на разных языках.
Многочисленные сказания,мифы, легенды, былины, баллады, песни, сказки устно передавались с одногоязыка на другой, часто видоизменяясь и отступая от источника. Впоследствииустные произведения стали фиксироваться в письменной форме и приобретатьпостоянноесодержание.Допоявлениякаких-либоконцепцийпереводаобразованные люди, владевшие несколькими языками, переводили тексты, какмогли или как считали правильным.
В сегодняшней реальности существуютопределённыеконцепцииипринципы,которымстараютсяследоватьсовременные переводчики.Проблемам художественного перевода уделено значительное место вработах таких лингвистов, как В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева [Алимов, Артемьева,2010], В.С. Виноградов [Виноградов, 1978], Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2007,2010], Г.Р. Гачечиладзе [Гачечиладзе, 1980], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2013],Т.А. Казакова [Казакова, 2006], П.И. Копанев [Копанев, 1972], Ю.Д. Левин167[Левин, 2013], И. Левый [Левый, 1974; Levý, 1967], Н.М. Любимов [Любимов,2012], E.M.
Масленникова [Масленникова, 2014], В.С. Модестов [Модестов,2006], Ю.Л. Оболенская [Оболенская, 2019], А. Попович [Попович, 1980], Ю.П.Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов [Солодуб, Альбрехт, Кузнецов, 2005],И.Н. Филиппова [Филиппова 2017, 2018], Р.Р. Чайковский [Чайковский, 2008],К.И. Чуковский [Чуковский, 2014], Е.Г. Эткинд [Эткинд, 2018] и др.Художественный перевод является одним из наиболее сложных видовперевода, поскольку представляет собой уникальный сплав художественногословесного творчества или, иначе говоря, искусства слова и науки о слове, т.е.всех лингвистических и литературоведческих дисциплин. Только «когда эти двавида творчества – научное и художественное – сливаются воедино, возникаетвысокохудожественный адекватный перевод стихотворения, романа или пьесы»[Чайковский, 2008, с.
3].Н.К. Гарбовский видит в художественном переводе особый вид искусства инастаивает на разграничении терминов «художественный перевод» и «переводхудожественной литературы», при этом подчёркивая, что «всякий переводхудожественной литературы должен быть художественным» [Гарбовский, 2010, с.262].Художественный перевод – инструмент культурного освоения мира ирасширения коллективной памяти человечества, фактор самой культуры.
Еготеоретической базой служит литературоведческая теория перевода, направленнаятакже и на решение историко-литературных задач [Нелюбин, 2003, с. 246].Т.А. Казакова под художественным переводом понимает переложениеоригинала переводчиком, творчески подходящим к передаче образности,воспроизведениетекста,идентичногоисходномутекстуиотвечающеголитературно-коммуникативным представлениям и требованиям общества вопределённый исторический период [Казакова, 2006, с. 7].Несмотря на то, что перевод художественной литературы занимает лишь 5–7 % от всех переводных текстов [Раренко, 2014, c.
315], он не считается менее168важным, поскольку многие переводные произведения становятся классическими,читаются во всём мире, способны повлиять на язык и культуру народапереводящего языка и даже стать мировым достоянием. Так, например, в началеXIX в. В.А. Жуковский способствовал появлению новых для русской поэзиистихотворных размеров (гекзаметр, повествовательный ямб, белый стих), пытаясьмаксимально точно передать как содержание, так и форму оригинала.В отличие от специального перевода, основная цель которого – правильнодонести до реципиента содержание оригинала, на художественном переводележит двойная задача – адекватно передать смысл и оказать на читателя такое жеэмоциональное воздействие, которое испытывают носители языка подлинника,т.е.
выполнить эстетическую функцию. Художественный текст, безусловно,передаёт определённую информацию, однако её целью является не простоеизложение фактов, а донесение философско-эстетического послания, желаниевызвать конкретные художественные образы в сознании читателя. Несмотря нато, что образность присуща любой человеческой коммуникации и проблема еёпередачи может коснуться любого типа текста при его переводе, она становитсянаиболееактуальнойименноприхудожественномпереводе,посколькухудожественное слово будучи средством воплощения авторского замыслазаключает в себе тончайшие ассоциативные связи, участвующие в создании«чувственно-конкретного образа» [Попович, 1980, с.
9]. Поэтому переводчикдолженстаратьсямаксимальноточнопередатьпрагматическийэффекторигинала, при этом не исказив его смысл.Художественный текст представляет собой упорядоченную совокупностьзнаков, способных воздействовать на когнитивный аппарат читателя, активизируяпроцессы, необходимые для воссоздания смысла и образов, заложенных в текставтором.
Из этого определения вытекают несколько факторов, на которые следуетобращать внимание при выполнении перевода:– степень упорядоченности исходного текста;– осознание функций лексических единиц в конкретном контексте;169–определениекоммуникативно-прагматическогопотенциалатекстаоригинала и средств, необходимых для его адекватной передачи [Казакова, 2006,с. 8–9].Перевод может выполняться непосредственно после публикации оригинала,т.е. в ту же эпоху, но порой между выходом исходного текста и его переводомпроходят годы или даже столетия. В этом случае перед переводчиком встаётдилемма – постараться сохранить особенности эпохи, её реалии и литературныенормы, т.е. сохранить архаику, или модернизировать текст, приблизив его ксовременности, используя понятные читателю лексические, грамматические истилистические обороты.Ещёоднутрудностьприпереводевызываетадресованностьхудожественного текста, поскольку автор предполагает не просто донести дочитателя конкретную информацию, как это происходит, например, в научнотехнических текстах, но и привлечь его к участию, вызвать у него определённыеассоциации, связанные с жизненным опытом, порой домыслить и т.п.
При этомважно понимать, что манера, в которой ведётся повествование, влияет на степеньвовлечённости читателя. Так, повествование от третьего лица предлагает следитьза героями со стороны, а речь от первого лица вызывает гораздо большуюэмпатию.Стоит также отметить, что если в текстах научного характера фактыизлагаютсяпоследовательно,логично,товхудожественныхтекстахповествование полностью зависит от замысла автора и может не иметь чёткойструктуры, одни сюжетные линии могут сменяться другими, а разныехронологическиеилогическиепланысмешиваться.Особенностихудожественного времени и художественного пространства влияют на процессперевода.Главным отличием художественных текстов от специальных считаетсяприсущая им образность.
Эта сложная категория не может не влиять на процессперевода. Согласно результатам исследования, проведённого лингвистами С.170Вандепитт, Р.Дж. Хартсуйкером и Е. Ван Аш при помощи метода “keystrokelogging”, перевод образного текста вызывает гораздо больше трудностей итребует большей затраты времени на когнитивные процессы [Vandepitte,Hartsuiker, Van Assche, 2015] (подробно разд.
2.3.2).Итак, художественный перевод заключается в трансформации однойсемиотической системы (знаки исходного текста) в другую (полученный текстперевода). Степень сохранения смысла текста оригинала и уровень смысловыхпотерь в переводном тексте являются показателями или критериями соответствиярезультата деятельности переводчика, т.е. переводного художественного текста, ихудожественного текста-источника.Соответственно объект теории художественного перевода состоит из:• художественного текста-источника в виде художественного произведения,• путей его трансформации средствами переводящего языка,• полученного художественного текста перевода и• форм взаимосвязи между исходным и переводным художественнымитекстами.3.1.2.
Влияние жанра художественного произведения на его переводНа перевод литературно-художественного произведения значительноевлияние оказывает жанр, к которому оно относится. В зависимости от жанрапереводчик выбирает те или иные способы и приёмы перевода, лексическиеединицы, стиль изложения и изобразительные средства языка. Также знание, ккакому жанру принадлежит книга, заранее подсказывает, с какими трудностямипридётся столкнуться. Это своего рода подготовка, позволяющая выстроитьнекоторые концепции, ещё даже не приступив к процессу перевода.
Так зная, чторечь пойдёт о народной сказке, можно предположить наличие множества171пословиц и поговорок, принятых у этого народа и часто не имеющих прямыханалоговвязыкеперевода,атакжелексико-грамматическихоборотов(мифонимы, просторечные обороты, обилие междометий и др.), свойственныхтолько этому жанру и т.д. При переводе романа о любви переводчик готов купотреблению романтической лексики, красивых и эмоциональных изречений,многочисленных эпитетов и т.п.Среди основных литературных жанров можно выделить поэзию и прозу споследующим их делением на поджанры.