Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 30

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 30 страницаДиссертация (1173334) страница 302020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 30)

Данный метод был определён как метод образной идентификации.1663.1. Художественный перевод: понятие и основные характеристики3.1.1. Образность как основное средство художественного перевода и егоотличие от специального переводаХудожественный перевод обслуживает сферу художественной литературы,т.е. это письменный (очень редко устный) перевод художественных литературныхпроизведений разных жанров и форм. Он изучается теорией художественногоперевода,аеёобъектхудожественный–текст,обладающийсугубоиндивидуальными особенностями, отличающими его от других типов текста,позволил выделить эту лингвистическую дисциплину из общей теории перевода.Появление художественного перевода уходит корнями в глубокуюдревность, когда ещё не было письменности, но существовали коммуникациимежду социумами, говорящими на разных языках.

Многочисленные сказания,мифы, легенды, былины, баллады, песни, сказки устно передавались с одногоязыка на другой, часто видоизменяясь и отступая от источника. Впоследствииустные произведения стали фиксироваться в письменной форме и приобретатьпостоянноесодержание.Допоявлениякаких-либоконцепцийпереводаобразованные люди, владевшие несколькими языками, переводили тексты, какмогли или как считали правильным.

В сегодняшней реальности существуютопределённыеконцепцииипринципы,которымстараютсяследоватьсовременные переводчики.Проблемам художественного перевода уделено значительное место вработах таких лингвистов, как В.В. Алимов, Ю.В. Артемьева [Алимов, Артемьева,2010], В.С. Виноградов [Виноградов, 1978], Н.К. Гарбовский [Гарбовский, 2007,2010], Г.Р. Гачечиладзе [Гачечиладзе, 1980], Н.Г. Епифанцева [Епифанцева, 2013],Т.А. Казакова [Казакова, 2006], П.И. Копанев [Копанев, 1972], Ю.Д. Левин167[Левин, 2013], И. Левый [Левый, 1974; Levý, 1967], Н.М. Любимов [Любимов,2012], E.M.

Масленникова [Масленникова, 2014], В.С. Модестов [Модестов,2006], Ю.Л. Оболенская [Оболенская, 2019], А. Попович [Попович, 1980], Ю.П.Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов [Солодуб, Альбрехт, Кузнецов, 2005],И.Н. Филиппова [Филиппова 2017, 2018], Р.Р. Чайковский [Чайковский, 2008],К.И. Чуковский [Чуковский, 2014], Е.Г. Эткинд [Эткинд, 2018] и др.Художественный перевод является одним из наиболее сложных видовперевода, поскольку представляет собой уникальный сплав художественногословесного творчества или, иначе говоря, искусства слова и науки о слове, т.е.всех лингвистических и литературоведческих дисциплин. Только «когда эти двавида творчества – научное и художественное – сливаются воедино, возникаетвысокохудожественный адекватный перевод стихотворения, романа или пьесы»[Чайковский, 2008, с.

3].Н.К. Гарбовский видит в художественном переводе особый вид искусства инастаивает на разграничении терминов «художественный перевод» и «переводхудожественной литературы», при этом подчёркивая, что «всякий переводхудожественной литературы должен быть художественным» [Гарбовский, 2010, с.262].Художественный перевод – инструмент культурного освоения мира ирасширения коллективной памяти человечества, фактор самой культуры.

Еготеоретической базой служит литературоведческая теория перевода, направленнаятакже и на решение историко-литературных задач [Нелюбин, 2003, с. 246].Т.А. Казакова под художественным переводом понимает переложениеоригинала переводчиком, творчески подходящим к передаче образности,воспроизведениетекста,идентичногоисходномутекстуиотвечающеголитературно-коммуникативным представлениям и требованиям общества вопределённый исторический период [Казакова, 2006, с. 7].Несмотря на то, что перевод художественной литературы занимает лишь 5–7 % от всех переводных текстов [Раренко, 2014, c.

315], он не считается менее168важным, поскольку многие переводные произведения становятся классическими,читаются во всём мире, способны повлиять на язык и культуру народапереводящего языка и даже стать мировым достоянием. Так, например, в началеXIX в. В.А. Жуковский способствовал появлению новых для русской поэзиистихотворных размеров (гекзаметр, повествовательный ямб, белый стих), пытаясьмаксимально точно передать как содержание, так и форму оригинала.В отличие от специального перевода, основная цель которого – правильнодонести до реципиента содержание оригинала, на художественном переводележит двойная задача – адекватно передать смысл и оказать на читателя такое жеэмоциональное воздействие, которое испытывают носители языка подлинника,т.е.

выполнить эстетическую функцию. Художественный текст, безусловно,передаёт определённую информацию, однако её целью является не простоеизложение фактов, а донесение философско-эстетического послания, желаниевызвать конкретные художественные образы в сознании читателя. Несмотря нато, что образность присуща любой человеческой коммуникации и проблема еёпередачи может коснуться любого типа текста при его переводе, она становитсянаиболееактуальнойименноприхудожественномпереводе,посколькухудожественное слово будучи средством воплощения авторского замыслазаключает в себе тончайшие ассоциативные связи, участвующие в создании«чувственно-конкретного образа» [Попович, 1980, с.

9]. Поэтому переводчикдолженстаратьсямаксимальноточнопередатьпрагматическийэффекторигинала, при этом не исказив его смысл.Художественный текст представляет собой упорядоченную совокупностьзнаков, способных воздействовать на когнитивный аппарат читателя, активизируяпроцессы, необходимые для воссоздания смысла и образов, заложенных в текставтором.

Из этого определения вытекают несколько факторов, на которые следуетобращать внимание при выполнении перевода:– степень упорядоченности исходного текста;– осознание функций лексических единиц в конкретном контексте;169–определениекоммуникативно-прагматическогопотенциалатекстаоригинала и средств, необходимых для его адекватной передачи [Казакова, 2006,с. 8–9].Перевод может выполняться непосредственно после публикации оригинала,т.е. в ту же эпоху, но порой между выходом исходного текста и его переводомпроходят годы или даже столетия. В этом случае перед переводчиком встаётдилемма – постараться сохранить особенности эпохи, её реалии и литературныенормы, т.е. сохранить архаику, или модернизировать текст, приблизив его ксовременности, используя понятные читателю лексические, грамматические истилистические обороты.Ещёоднутрудностьприпереводевызываетадресованностьхудожественного текста, поскольку автор предполагает не просто донести дочитателя конкретную информацию, как это происходит, например, в научнотехнических текстах, но и привлечь его к участию, вызвать у него определённыеассоциации, связанные с жизненным опытом, порой домыслить и т.п.

При этомважно понимать, что манера, в которой ведётся повествование, влияет на степеньвовлечённости читателя. Так, повествование от третьего лица предлагает следитьза героями со стороны, а речь от первого лица вызывает гораздо большуюэмпатию.Стоит также отметить, что если в текстах научного характера фактыизлагаютсяпоследовательно,логично,товхудожественныхтекстахповествование полностью зависит от замысла автора и может не иметь чёткойструктуры, одни сюжетные линии могут сменяться другими, а разныехронологическиеилогическиепланысмешиваться.Особенностихудожественного времени и художественного пространства влияют на процессперевода.Главным отличием художественных текстов от специальных считаетсяприсущая им образность.

Эта сложная категория не может не влиять на процессперевода. Согласно результатам исследования, проведённого лингвистами С.170Вандепитт, Р.Дж. Хартсуйкером и Е. Ван Аш при помощи метода “keystrokelogging”, перевод образного текста вызывает гораздо больше трудностей итребует большей затраты времени на когнитивные процессы [Vandepitte,Hartsuiker, Van Assche, 2015] (подробно разд.

2.3.2).Итак, художественный перевод заключается в трансформации однойсемиотической системы (знаки исходного текста) в другую (полученный текстперевода). Степень сохранения смысла текста оригинала и уровень смысловыхпотерь в переводном тексте являются показателями или критериями соответствиярезультата деятельности переводчика, т.е. переводного художественного текста, ихудожественного текста-источника.Соответственно объект теории художественного перевода состоит из:• художественного текста-источника в виде художественного произведения,• путей его трансформации средствами переводящего языка,• полученного художественного текста перевода и• форм взаимосвязи между исходным и переводным художественнымитекстами.3.1.2.

Влияние жанра художественного произведения на его переводНа перевод литературно-художественного произведения значительноевлияние оказывает жанр, к которому оно относится. В зависимости от жанрапереводчик выбирает те или иные способы и приёмы перевода, лексическиеединицы, стиль изложения и изобразительные средства языка. Также знание, ккакому жанру принадлежит книга, заранее подсказывает, с какими трудностямипридётся столкнуться. Это своего рода подготовка, позволяющая выстроитьнекоторые концепции, ещё даже не приступив к процессу перевода.

Так зная, чторечь пойдёт о народной сказке, можно предположить наличие множества171пословиц и поговорок, принятых у этого народа и часто не имеющих прямыханалоговвязыкеперевода,атакжелексико-грамматическихоборотов(мифонимы, просторечные обороты, обилие междометий и др.), свойственныхтолько этому жанру и т.д. При переводе романа о любви переводчик готов купотреблению романтической лексики, красивых и эмоциональных изречений,многочисленных эпитетов и т.п.Среди основных литературных жанров можно выделить поэзию и прозу споследующим их делением на поджанры.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее