Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 31

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 31 страницаДиссертация (1173334) страница 312020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 31)

Переводя художественную литературуважно не только обладать всеми навыками хорошего профессиональногопереводчика, но и разбираться в литературоведении, понимать строение текстов,определённых стилей изложения, и в какой-то степени самому быть творцом.Поэзия представляет собой различные стихотворные тексты с характернойритмикой, мелодикой и метрикой. Также поэзия имеет такие поджанры, какэпические, нравоучительные, романтические, драматические и лирические поэмы.Драматические поэмы представлены мелодрамами, трагедиями и комедиями. Кдругим разновидностям поэм относятся ода, сонет, элегия, баллада, песня и проч.Одни стихотворные произведения подчиняются строгим правилам, другиеследуют довольно свободной рифме (если она вообще есть) и построению стиха.Перевод поэзии – один из наиболее сложных видов перевода, т.к. здесьважно не только передать смысл оригинала, но также сохранить его изящество икрасоту слога, что обычно под силу лишь переводчику-поэту.

В качестве хорошихпримеров можно привести переводы сонетов У. Шекспира и Р. Бёрнса С.Я.Маршаком, который считал, что перевод стихов в принципе невозможен, аудачный перевод является исключением [Маршак, 1971].Приёмы и методы, используемые при переводе прозаических произведений,часто не могут быть применены к поэтическим. Пытаясь улучшить переводимыйтекст, переводчики создают новое произведение или «переложение» на основеоригинала, при этом нарушая принцип перевода: «передать содержание текста172оригиналаисохранитьегофункционально-стилистическоесоответствие»[Алимов, Артемова, 2010, с. 4].Перевод поэзии прозой расценивается большинством лингвистов какнедопустимый. Поэт и переводчик XIX в.

В.А. Жуковский утверждал:«Стихотворцев надлежит, по моему мнению, переводить стихами: прозаическийперевод стихов всегда есть самый неверный и далекий от оригинала. Одна изглавных прелестей поэзии состоит в гармонии; в прозе она или исчезает, или неможет быть передана тою гармониею, которая свойственна поэзии» [Жуковский,1985, с. 283].В отличие от поэзии, проза – нерифмованный текст, разделённый на абзацыс завершённой мыслью и состоящий из предложений различного типа, в которомосновное внимание уделено художественному воплощению замысла автора черезсоздание образов героев и сюжета.Кроме деления поэзия / проза, литература разделяется ещё на две большиегруппы.▪ Документалистика или литература, повествующая в основном о реальныхсобытиях, людях и фактах.

Сюда относятся эссе, биографии, автобиографии,дневники, мемуары, научные работы, хроники. Например: Т.Н. Егорова «АндрейМиронов и Я» [Егорова, 2015], Х. Раппапорт «Дневники княжон Романовых.Загубленные жизни» [Раппапорт, 2015], А.А. Матвеева «Перевал Дятлова, илитайна девяти» [Матвеева, 2013], Ж.-М.Г. Леклезио «Диего и Фрида» [Леклезио,2003], А. де Сент-Экзюпери «Смысл жизни» [Сент-Экзюпери, 2010] и т.п.▪ Художественная или выдуманная литература.

В ней обычно описываютсявымышленные события, происходящие с персонажами, созданными писателем.Часто, особенно в реалистическом направлении, всё повествование кажется оченьправдоподобным и могло бы произойти в реальной жизни, что у читателяпроскальзывает мысль: «Всё как в жизни!». Помимо перечисленных вышепоэтических жанров, в прозе различаются: драма или пьеса, сказка, легенда, миф,173сказание, фольклор, басня, фантазия, фарс, юмор, ужасы, триллер, детектив,научная фантастика, приключения и другие.Однако одним из самых популярных и распространённых литературныхжанров можно считать роман. Именно его перевод находится в центре вниманияданного исследования. Под романом понимается прозаическое художественноепроизведение большого объёма и сложной композиции, в котором судьбы героеврассматриваются на значительном отрезке времени, в многочисленных и разныхсвязях [Большой универсальный словарь русского языка, 2016, с.

1025].Помимознаниялитературныхжанров,переводчикунеобходиморазбираться в направлениях, господствующих в художественной литературе вопределённый период её развития, и в принципах, присущих этим направлениям втой или иной стране. Так, в истории французской литературы XVII–XX вв.сменилось множество направлений, неразрывно связанных с развитием общества,историческими, политическими и экономическими событиями.

Среди них:классицизм, просвещение, романтизм, натурализм, символизм, сюрреализм,экзистенциализм,новыйроман,каждыйизкоторыхобладаетсвоимиособенностями (Приложение Б).Для переводчика современной французской художественной прозы (XXI в.)важно изучить её характеристики и новые жанры. В рамках данного исследованиябыли выявлены особенности повествования в гибридном романе, частоопределяемым термином “extrême contemporain”, и в романе-автобиографии сэлементами вымысла или в «автовымысле», а также представлены рейтингинаиболее популярных современных писателей (Приложение В).Критерии разделения прозы на отдельные виды и жанры довольно условны.В издательской практике используется объективный показатель – объём текста.Если в произведении более 40 000 слов, то это – роман, от 17 550 до 40 000 –большая повесть, от 7500 до 17 550 – короткая повесть или новелла, менее 7500 –рассказ [Алимов, Артемова, 2010, с.

9–10]. Другой критерий – количество174сюжетных линий. В рассказе и повести она, как правило, одна, а в романе две иболее.3.2. Национальные особенности развития европейского художественногоперевода: передача образности в переводе3.2.1. Передача образности в художественном переводе в России: историявопросаВ российской истории и теории художественного перевода можно выделитьследующие периоды (в сравнении с развитием перевода в Европе):▪ период Киевской Руси (X–XIIIвв.),▪ период Средневековья (V-XIIIвв.),▪ период Московской Руси (XIV–XVII вв.),▪ период петровских реформ иклассицизма (XVIII в.),▪ перевод и переводческая мысльXIX в.,▪ теория и практика перевода в▪ период Возрождения (XIV-XVIвв.),▪ период Просвещения (XVIIXVIII вв.),▪периодРомантизмаиПостромантизма (к.

XVIII-XIX вв.),▪ теория и практика перевода вРоссии и СССР в XX в. [Нелюбин, XX в.,Хухуни, 20032, с. 9],▪ современная теория и практика▪ современная теория и практика перевода.перевода.175ХристианизацияКиевскойРусив988г.ВладимиромСвятымспособствовала появлению нового лигвокультурного пространства благодаряраспространениюписьменнойлитературыиразличныхпереводов,производившихся, в основном, с греческого языка из-за большого влиянияВизантии и её культуры. Создавались эти переводы, как правило, в стенахмонастырских библиотек, поэтому можно говорить о едином фонде переводнойлитературы православных славянских народов.

Бóльшая часть переводнойлитературы носила религиозный характер, но отличалась разнообразием жанров:житиясвятых,апокрифы,патетики,византийскиехроники,светскаянравоучительная литература, эпос и др. О каких-либо устойчивых методахперевода в эту эпоху говорить не приходится, но уже можно заметить влияниежанра. Так, религиозная литература передавалась более дословно или близко коригиналу, по сравнению со светской литературой, переводчики которойдопускали большие вольности и даже изменения – опущения, дополнения,искажение стиля и проч.Среди переводной художественной литературы были «Повесть об АкиреПремудром»,«ПовестьоВалаамеиИосафате»,«Девгениеводеяние»,«Александрия», «Троянская притча», «Сказание об Индийском царстве»,«Повесть о Макарии Римском», «Иудейская война» Иосифа Флавия, «Физиолог»,«Шестоднев».«Девгениево деяние» – древнерусская версия среднегреческой византийскойпоэмы X-XII вв., повествующей о подвигах и любовных похождениях ДигенисаАкрита, богатыря-пограничника с «говорящим» именем: Дигенис означаетдвуродный, а Акрит – пограничник.

Учёными не был обнаружен оригинальныйтекст, а сохранившиеся версии восходят к более позднему периоду XV-XVII вв. иимеют свои особенности: 1) Криптофератская рукопись относится к XV в.,содержит архаичные формы речи и состоит из восьми книг; 2) Трапезундскаярукопись XVI в., написанная на литературном книжном языке с чертамиразговорной речи, включала десять книг; 3) Эскориальская рукопись XVI в.176написана на народном языке далёком от книжного языка, однако бездиалектических особенностей [Сперанский, 1922, с. 10].Сравнивая тексты поэмы «Девгениево деяние» Н.С. Тихонравова и А.Н.Пыпина, можно заметить близость общего содержания и расхождения врасположении самого материала.1.

Девгенiй 12 лѣтъ мечемъ играетъ, 13 1. 11 и 12 копьемъ играетъ, 13 – накопьемъ, 14 – покушается побѣждать коняхъ ѣздить, 14 – охотится безъзвѣря.оружiя.2. Просьба къ отцу ѣхать съ нимъ на 2. Описанiе наружности Девгенiя.ловъ.3. Просьба къ отцу объ охотѣ.3. Сборы и выѣздъ.4. Сборъ и выѣздъ.4. Охота на зайцевъ и лисицъ.5. Охота на зайцевъ со псами.5. Охота в пустынѣ.6. Охота въ «пустыхъ лѣсахъ».6. Девгенiй душитъ руками медвѣдицу.7.

Убiенiе лося (раздираетъ на двое).7.Убиваетъголову) 8. Убiенiе медвѣдя.(отрываетъмедвѣдя.9. Убiенiе лютого звѣря.8. Убиваетъ лося.10. Восторгъ отца.9. Убиваетѣ лютого звѣря.11.10.ОтецъвъОтецъзоветъкъчудесномуцѣлуетъ источнику.восторгъДевгенiя.12. Появленiе четырехъ-голового змѣя11. Описанiе наружности Девгенiя.и убiенiе его Девгенiемъ.12.Отецъзоветъкъчудесному 13. Восторгъ зрителей.источнику.14. Описанiе одежды Девгенiя.13.

Появленiе трехъ-главого змѣя и 15. Возвращенiе домой.убiенiе его Девгенiемъ.14. Восторгъ зрителей.15. Описанiе одежды Девгенiя.16. Возвращенiе домой.17. Описанiе коня Девгенiя.(из текста А.Н. Пыпина) [Там же].177(изтекстаН.С.Тихонравова)[Приводится по: Сперанский, 1922, с.35–36].Во-первых, можно отметить расхождение в количестве глав (рассказов): уН.С. Тихонравова – 17, а у А.Н. Пыпина – 15, однако по сути во второй версииотсутствует только одна глава «Описанiе коня Девгенiя», из этого следует, чтообраз коня героя в одной из сравниваемых версий не передан.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее