Диссертация (1173334), страница 31
Текст из файла (страница 31)
Переводя художественную литературуважно не только обладать всеми навыками хорошего профессиональногопереводчика, но и разбираться в литературоведении, понимать строение текстов,определённых стилей изложения, и в какой-то степени самому быть творцом.Поэзия представляет собой различные стихотворные тексты с характернойритмикой, мелодикой и метрикой. Также поэзия имеет такие поджанры, какэпические, нравоучительные, романтические, драматические и лирические поэмы.Драматические поэмы представлены мелодрамами, трагедиями и комедиями. Кдругим разновидностям поэм относятся ода, сонет, элегия, баллада, песня и проч.Одни стихотворные произведения подчиняются строгим правилам, другиеследуют довольно свободной рифме (если она вообще есть) и построению стиха.Перевод поэзии – один из наиболее сложных видов перевода, т.к. здесьважно не только передать смысл оригинала, но также сохранить его изящество икрасоту слога, что обычно под силу лишь переводчику-поэту.
В качестве хорошихпримеров можно привести переводы сонетов У. Шекспира и Р. Бёрнса С.Я.Маршаком, который считал, что перевод стихов в принципе невозможен, аудачный перевод является исключением [Маршак, 1971].Приёмы и методы, используемые при переводе прозаических произведений,часто не могут быть применены к поэтическим. Пытаясь улучшить переводимыйтекст, переводчики создают новое произведение или «переложение» на основеоригинала, при этом нарушая принцип перевода: «передать содержание текста172оригиналаисохранитьегофункционально-стилистическоесоответствие»[Алимов, Артемова, 2010, с. 4].Перевод поэзии прозой расценивается большинством лингвистов какнедопустимый. Поэт и переводчик XIX в.
В.А. Жуковский утверждал:«Стихотворцев надлежит, по моему мнению, переводить стихами: прозаическийперевод стихов всегда есть самый неверный и далекий от оригинала. Одна изглавных прелестей поэзии состоит в гармонии; в прозе она или исчезает, или неможет быть передана тою гармониею, которая свойственна поэзии» [Жуковский,1985, с. 283].В отличие от поэзии, проза – нерифмованный текст, разделённый на абзацыс завершённой мыслью и состоящий из предложений различного типа, в которомосновное внимание уделено художественному воплощению замысла автора черезсоздание образов героев и сюжета.Кроме деления поэзия / проза, литература разделяется ещё на две большиегруппы.▪ Документалистика или литература, повествующая в основном о реальныхсобытиях, людях и фактах.
Сюда относятся эссе, биографии, автобиографии,дневники, мемуары, научные работы, хроники. Например: Т.Н. Егорова «АндрейМиронов и Я» [Егорова, 2015], Х. Раппапорт «Дневники княжон Романовых.Загубленные жизни» [Раппапорт, 2015], А.А. Матвеева «Перевал Дятлова, илитайна девяти» [Матвеева, 2013], Ж.-М.Г. Леклезио «Диего и Фрида» [Леклезио,2003], А. де Сент-Экзюпери «Смысл жизни» [Сент-Экзюпери, 2010] и т.п.▪ Художественная или выдуманная литература.
В ней обычно описываютсявымышленные события, происходящие с персонажами, созданными писателем.Часто, особенно в реалистическом направлении, всё повествование кажется оченьправдоподобным и могло бы произойти в реальной жизни, что у читателяпроскальзывает мысль: «Всё как в жизни!». Помимо перечисленных вышепоэтических жанров, в прозе различаются: драма или пьеса, сказка, легенда, миф,173сказание, фольклор, басня, фантазия, фарс, юмор, ужасы, триллер, детектив,научная фантастика, приключения и другие.Однако одним из самых популярных и распространённых литературныхжанров можно считать роман. Именно его перевод находится в центре вниманияданного исследования. Под романом понимается прозаическое художественноепроизведение большого объёма и сложной композиции, в котором судьбы героеврассматриваются на значительном отрезке времени, в многочисленных и разныхсвязях [Большой универсальный словарь русского языка, 2016, с.
1025].Помимознаниялитературныхжанров,переводчикунеобходиморазбираться в направлениях, господствующих в художественной литературе вопределённый период её развития, и в принципах, присущих этим направлениям втой или иной стране. Так, в истории французской литературы XVII–XX вв.сменилось множество направлений, неразрывно связанных с развитием общества,историческими, политическими и экономическими событиями.
Среди них:классицизм, просвещение, романтизм, натурализм, символизм, сюрреализм,экзистенциализм,новыйроман,каждыйизкоторыхобладаетсвоимиособенностями (Приложение Б).Для переводчика современной французской художественной прозы (XXI в.)важно изучить её характеристики и новые жанры. В рамках данного исследованиябыли выявлены особенности повествования в гибридном романе, частоопределяемым термином “extrême contemporain”, и в романе-автобиографии сэлементами вымысла или в «автовымысле», а также представлены рейтингинаиболее популярных современных писателей (Приложение В).Критерии разделения прозы на отдельные виды и жанры довольно условны.В издательской практике используется объективный показатель – объём текста.Если в произведении более 40 000 слов, то это – роман, от 17 550 до 40 000 –большая повесть, от 7500 до 17 550 – короткая повесть или новелла, менее 7500 –рассказ [Алимов, Артемова, 2010, с.
9–10]. Другой критерий – количество174сюжетных линий. В рассказе и повести она, как правило, одна, а в романе две иболее.3.2. Национальные особенности развития европейского художественногоперевода: передача образности в переводе3.2.1. Передача образности в художественном переводе в России: историявопросаВ российской истории и теории художественного перевода можно выделитьследующие периоды (в сравнении с развитием перевода в Европе):▪ период Киевской Руси (X–XIIIвв.),▪ период Средневековья (V-XIIIвв.),▪ период Московской Руси (XIV–XVII вв.),▪ период петровских реформ иклассицизма (XVIII в.),▪ перевод и переводческая мысльXIX в.,▪ теория и практика перевода в▪ период Возрождения (XIV-XVIвв.),▪ период Просвещения (XVIIXVIII вв.),▪периодРомантизмаиПостромантизма (к.
XVIII-XIX вв.),▪ теория и практика перевода вРоссии и СССР в XX в. [Нелюбин, XX в.,Хухуни, 20032, с. 9],▪ современная теория и практика▪ современная теория и практика перевода.перевода.175ХристианизацияКиевскойРусив988г.ВладимиромСвятымспособствовала появлению нового лигвокультурного пространства благодаряраспространениюписьменнойлитературыиразличныхпереводов,производившихся, в основном, с греческого языка из-за большого влиянияВизантии и её культуры. Создавались эти переводы, как правило, в стенахмонастырских библиотек, поэтому можно говорить о едином фонде переводнойлитературы православных славянских народов.
Бóльшая часть переводнойлитературы носила религиозный характер, но отличалась разнообразием жанров:житиясвятых,апокрифы,патетики,византийскиехроники,светскаянравоучительная литература, эпос и др. О каких-либо устойчивых методахперевода в эту эпоху говорить не приходится, но уже можно заметить влияниежанра. Так, религиозная литература передавалась более дословно или близко коригиналу, по сравнению со светской литературой, переводчики которойдопускали большие вольности и даже изменения – опущения, дополнения,искажение стиля и проч.Среди переводной художественной литературы были «Повесть об АкиреПремудром»,«ПовестьоВалаамеиИосафате»,«Девгениеводеяние»,«Александрия», «Троянская притча», «Сказание об Индийском царстве»,«Повесть о Макарии Римском», «Иудейская война» Иосифа Флавия, «Физиолог»,«Шестоднев».«Девгениево деяние» – древнерусская версия среднегреческой византийскойпоэмы X-XII вв., повествующей о подвигах и любовных похождениях ДигенисаАкрита, богатыря-пограничника с «говорящим» именем: Дигенис означаетдвуродный, а Акрит – пограничник.
Учёными не был обнаружен оригинальныйтекст, а сохранившиеся версии восходят к более позднему периоду XV-XVII вв. иимеют свои особенности: 1) Криптофератская рукопись относится к XV в.,содержит архаичные формы речи и состоит из восьми книг; 2) Трапезундскаярукопись XVI в., написанная на литературном книжном языке с чертамиразговорной речи, включала десять книг; 3) Эскориальская рукопись XVI в.176написана на народном языке далёком от книжного языка, однако бездиалектических особенностей [Сперанский, 1922, с. 10].Сравнивая тексты поэмы «Девгениево деяние» Н.С. Тихонравова и А.Н.Пыпина, можно заметить близость общего содержания и расхождения врасположении самого материала.1.
Девгенiй 12 лѣтъ мечемъ играетъ, 13 1. 11 и 12 копьемъ играетъ, 13 – накопьемъ, 14 – покушается побѣждать коняхъ ѣздить, 14 – охотится безъзвѣря.оружiя.2. Просьба къ отцу ѣхать съ нимъ на 2. Описанiе наружности Девгенiя.ловъ.3. Просьба къ отцу объ охотѣ.3. Сборы и выѣздъ.4. Сборъ и выѣздъ.4. Охота на зайцевъ и лисицъ.5. Охота на зайцевъ со псами.5. Охота в пустынѣ.6. Охота въ «пустыхъ лѣсахъ».6. Девгенiй душитъ руками медвѣдицу.7.
Убiенiе лося (раздираетъ на двое).7.Убиваетъголову) 8. Убiенiе медвѣдя.(отрываетъмедвѣдя.9. Убiенiе лютого звѣря.8. Убиваетъ лося.10. Восторгъ отца.9. Убиваетѣ лютого звѣря.11.10.ОтецъвъОтецъзоветъкъчудесномуцѣлуетъ источнику.восторгъДевгенiя.12. Появленiе четырехъ-голового змѣя11. Описанiе наружности Девгенiя.и убiенiе его Девгенiемъ.12.Отецъзоветъкъчудесному 13. Восторгъ зрителей.источнику.14. Описанiе одежды Девгенiя.13.
Появленiе трехъ-главого змѣя и 15. Возвращенiе домой.убiенiе его Девгенiемъ.14. Восторгъ зрителей.15. Описанiе одежды Девгенiя.16. Возвращенiе домой.17. Описанiе коня Девгенiя.(из текста А.Н. Пыпина) [Там же].177(изтекстаН.С.Тихонравова)[Приводится по: Сперанский, 1922, с.35–36].Во-первых, можно отметить расхождение в количестве глав (рассказов): уН.С. Тихонравова – 17, а у А.Н. Пыпина – 15, однако по сути во второй версииотсутствует только одна глава «Описанiе коня Девгенiя», из этого следует, чтообраз коня героя в одной из сравниваемых версий не передан.