Диссертация (1173334), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Тури использовалконцепцию полисистемы для определения норм перевода и признал в ней элемент121культуры для понимания перевода. Описательный анализ перевода Г. Тури имелмного общего с теоретиками скопос, что интересно с учётом того, что их работа вначале 1980-х гг., производилась независимо и примерно в одно и то же время.Новым было представление об определении социальных норм и литературныхусловностей в целевой культуре.
Работа Г. Тури в области переводоведенияостаётся весьма влиятельной.В рассмотрении переводов 1990-х гг. всё более широкое распространениеполучалоисследование,охватывающеесоциальные,психологическиеиполитические факторы. Лео Хики заметил, что становится ясно, что, как и влюбой другой форме переписывания, перевод подразумевает манипуляции инепосредственно связан с идеологией, властью, системами ценностей ивосприятием реальности [Hickey, 1998, p. 1].2.1.4. Прагматический аспект переводаТермин «прагматика» был введён Ч.У. Моррисом, который под нимпонимал изучение прагматического изменения семиозиса, т.е.
изменениеотношения знаков к интерпретаторам [Моррис, 2001, с. 50]. Языковые знакиоказывают на реципиентов определённое воздействие, вызывают конкретныеэмоции и переживания. Это воздействие на разных людей может быть различным.Характер подобного коммуникативного эффекта зависит от трёх основныхфакторов:– содержание высказывания: разная информация воспринимается поразному;– восприятие определяется характером составляющих его знаков. Большоезначение здесь играет выбор языковых средств, поскольку одно и то же122сообщение, выраженное разными вербальными знаками, оказывает различныйэффект;– характер реципиента: одна и та же информация может быть воспринятапо-разному, в зависимости от отношения получателя к сюжету сообщения, от егофоновых знаний, личностных качеств, мышления и т.п.
Следовательно,заключённое в определённую форму и содержание прагматическое воздействие,запланированное автором, может реализоваться полностью, частично или вообщене реализоваться по отношению к какому-любо адресату [Комиссаров, 2002, с.135].При переводе важно распознать прагматический потенциал текста илиречевого акта и постараться его передать на переводящем языке. В этой связинемецкий лингвист А. Нойберт, один из первых поднявших проблемупрагматических аспектов перевода, выделил четыре основных типа перевода,исходя из прагматических отношений в текстах оригинала и перевода.1. С прагматической точки зрения текст на исходном языке в равнойстепени направлен на аудиторию ИЯ и ПЯ.
Однако это не означает, что припереводенетребуетсяпроизводитьникакихлексико-грамматическихистилистических изменений. Данному критерию отвечает научно-техническаялитература.2. В тексте ИЯ содержится информация, отвечающая каким-либо аспектамжизни общества в определённой исторической, политической, экономической,культурной и географической обстановке. К таким текстам можно отнестизаконы, различную литературу, представляющую интерес исключительно дляаудитории ИЯ.3. Художественная литература, отражающая реальность ИЯ, но в то жевремя имеющая ценность для всех людей.4.
Текст на ИЯ, изначально направленный на аудиторию ПЯ, т.е. созданныйспециально для перевода на ПЯ [Нойберт, 1978, с. 197–198].123Степень прагматической адекватности перевода во многом зависит от типавышеупомянутых текстов. Как правило, наивысшей прагматической адекватностиудаётся добиться при переводе первого и четвёртого типов текстов. В остальныхслучаях возможность передачи прагматического эффекта зависит от многихфакторов, причём смысловая эквивалентность перевода оригинала не гарантируетполную ретрансляцию прагматической составляющей подлинника.Пытаясь преодолеть нарушения прагматической адекватности, переводчикунередко приходится прибегать к прагматической адаптации перевода, требующейвнесения тех или иных изменений.
В.Н. Комиссаров выделил четыре вида такойадаптации.1. Прагматическая адаптация, целью которой является обеспечениеадекватного понимания сообщения адресатом перевода. Текст полностьюпонятный соотечественникам автора может вызывать затруднения в понимании учитателей перевода. Как правило, причиной подобных сложностей становятсяслова-реалии, факты, отражающие культурные особенности мало известныежителям других стран. Так, при переводе повести М.Ю. Лермонтова «Бэла»французский и английский переводчики столкнулись с проблемой передачикавказских реалий, знакомящих читателя с бытом и традициями жителей Кавказа.Например, наиболее частотная в повести реалия «сакля» была передана нафранцузский язык словами “cabane” и “maison”, а на английский – “hut” и “house”,отражающих смысл реалии, но не передающих местный колорит.
В ряде случаевреалии оригинала переданы на переводящие языки при помощи транскрипции,выделены курсивом для привлечения внимания читателя к чужеродному слову иобъяснены в сносках [Лиходкина, 20162].2. Прагматическая адаптация, целью которой является обеспечениеоказания на адресата перевода эмоционального воздействия, максимальноблизкого с воздействием оригинала. Здесь главное учитывать тот факт, что одна ита же фраза может оказывать на носителей разных языков разное воздействие,вызывать разные ассоциации. Например, нами был проведён опрос на предмет124первых ассоциаций у россиян, французов и итальянцев, возникающих на слова«белый» и «красный».
Если ассоциации на слово «белый» были у всеходинаковые, то на слово «красный» – различные [Лиходкина, 20172, с. 139].3. Прагматическая адаптация, при которой переводчик ориентируется наконкретного адресата, а не на усреднённого, стараясь произвести на негожелаемый эффект.4. Прагматическая адаптация, целью которой считается выполнениепереводческой«сверхзадачи»,подразумевающейоказаниенареципиентаперевода конкретного воздействия, даже если для этого приходится искажатьоригинал [Комиссаров, 2002, с. 137–143].Изучение прагматических аспектов перевода считается одной из главныхзадач переводоведения.2.2. Когнитивный подход к переводу и его характеристикаВ настоящее время исследователи отходят от чисто лингвистическойконцепции перевода и обращают всё большее внимание на его когнитивныеаспекты, понимая под ним речемыслительную деятельность переводчика.Современные методы и инструменты позволяют увидеть неврологическиепроцессы, происходящие в мозге человека.
Тем не менее когнитивные процессыкак таковые не являются ни видимыми, ни самоочевидными, и в когнитивистикесуществуетнесколькоконкурирующихгипотезотносительнозначенияневрологического и поведенческого признаков. Один из вопросов, которыеостаютсяоткрытыми,это,например,вопросместоположениязначения.Содержится ли смысл в словах, языках, текстах, нейрональных паттернах, мозгеили в их взаимодействии? Как следствие, различные когнитивно-научные125подходы предлагают разные ответы на вопрос о том, что происходит в умахпереводчиков.Процессно-ориентированные исследования в переводоведении в настоящеевремя достигли вершины своего развития. Тому свидетельство многочисленныепубликации, раскрывающие новое понимание особенностей и сложностейпроцесса перевода.
Среди них следует отметить сборники под редакцией такихучёных, как Ф. Алвес [Alves, 2003], С. Алвстад, А. Хилд, Э. Тиселиус [Alvstad,Hild, Tiselius, 2011], Э. Анджелоне и Г. Шрив [Angelone, Shreve, 2010], А.Феррейра и Дж. В. Швейтер [Ferreira, Schwieter, 2015], С. Гёпферих, А.Л. Якобсени И.М. Меес [Göpferich, Jakobsen, Mees, 2008], А.Л. Якобсен и Б. Меса-Лао[Jakobsen, Mesa-Lao, 2017], Ш. О’Брайен [O’Brien, 2011], С. Волкер и Ф.М.Федеричи [Walker, Federici, 2018] и др.В России исследования по когнитивному аспекту в теории перевода попрежнему остаются немногочисленными. Среди основных из них следуетотметитьдокторскуюдиссертациюимонографиюГ.Д.Воскобойника[Воскобойник, 2004; Воскобойник, Ефимова, 2007], а также публикации И.А.Лиходкиной [Лиходкина, 20182, 20183], А.Г. Минченкова [Минченков, 2007,2008], А.Н.
Усачевой [Усачева, 2011], И.Н. Фурсовой [Фурсова, 2013,Электронный ресурс].Р. Яаскеляйнен [Jääskeläinen, 2011] считает, что одна из главных задачсистематического исследования процесса перевода – осветить всю сложность егокогнитивной составляющей. Автор отмечает, что несмотря на то, что процессноориентированные исследования возникли в переводоведении, их методыполучения и анализа данных были заимствованы из других наук, таких каккогнитивнаяпсихология,когнитивнаялингвистика,нейронаука,психолингвистика, теория искусственного интеллекта и некоторые другие.Когнитивистика – относительно молодое научное направление, сфераинтересовкоторогораспространяетсянамеждисциплинарныенаучныеисследования разума и когнитивных процессов с опорой на разные дисциплины:126антропологию, искусственный интеллект, лингвистику, нейронауку, философию ипсихологию [Mandler, 2002].
В когнитивистике исследуются интеллект иповедение, уделяя основное внимание тому, как представлена информация, какона обрабатывается, преобразовывается и осмысляется в нервной системеблагодаря способности восприятия, языку и памяти. В данном научномнаправлении также рассматривается каким образом машины справляются сзадачами когнитивной деятельности человека, для осуществления которойтребуются определённый тип языка, память и мышление.Первые попытки изучения перевода как когнитивной деятельности можноотнести к интерпретативной теории перевода, или теории смысла (théorie du sens),разработанной Д. Селескович и М. Ледерер [Seleskovitch 1977, 1981; Seleskovitch,Lederer, 1989] сначала применительно к устному переводу, а позже и кписьменному.2.2.1.
Интерпретативная теория Д. Селескович как этап изучения перевода вкогнитивном аспектеИнтерпретативная теория, или теория смысла, начала разрабатываться в1970-е гг. Д. Селескович (1921–2001) и М. Ледерер в Университете III Парижа(Ecole supérieure d'interprète et de traducteurs, сегодня именуемого SorbonneNouvelle, Université de Paris III). Впоследствии данная теория пересмотрена Ж.Делилом [Delisle, 1980] и другими.В целом, продолжая лингвистическую теорию перевода, интерпретативнаятеория отходит от неё в нескольких моментах: она не основывается на сравнениисистем исходного и переводящего языков и, в отличие от многих лингвистовкомпаративистов, не берёт за единицу перевода предложение, а настаивает наконтекстуальном переводе с акцентом на смысл.