Диссертация (1173334), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Современные писатели отдают должное великим предшественникам,94обращаясь к хорошо известным образам. Причём намёк на какого-нибудьхудожественногоперсонажаможетбытьабсолютнопрозрачнымдлясоотечественника автора, однако далеко не очевидным для иностранногочитателя.По мнению Т.З.
Черданцевой, «многие фразеологизмы, выраженныесловосочетанием, – это в прошлом тропы (т.е. метафора, сравнение, метонимия,синекдоха и т.п.), некоторые же приобрели новое значение в определённомконтексте и в силу традиционного употребления сохранили это значение, хотямотивированность их может быть непонятна исследователю современного языка»[Черданцева, 2010, с. 9]. Трудно, например, объяснить такие выражения, как “tirerle diable par le queueˮ (букв.
тянуть чёрта за хвост) – бедствовать, быть в крайнейнужде. Образность присуща самой природе фразеологических единиц, хотямногиеизних,сохранивобразнуюмотивированность,превратилисьвнейтральные или слабо стилистически окрашенные единицы языка.Если французские выражения античного и библейского происхождения вбольшинстве своём имеют эквиваленты в русском, английском и итальянскомязыках, то с образными выражениями исконно французского происхождения делообстоит по-другому. Обычно они связаны с культурой, историей и бытом страны.В их основе лежат слова, обозначающие наименования окружающей человекадействительности: предметы, животные, птицы, части тела, явления природы ит.п.
Как правило, подобные выражения содержат в себе национальный колорит ипоэтому не могут быть переведены буквально, однако к ним могут бытьподобраны аналоги в переводящем языке или дан смысловой перевод.Втаблице3(таблица3)представленыфразеологизмыисконнофранцузского происхождения, отобранные методом сплошной выборки изсловаря устойчивых выражений “Dictionnaire des expressions et locutionsˮ [Rey,Chantreau, 2000] и их переводы на русский, английский и итальянский языки,выполненные с помощью электронных [ABBYY Lingvo 12, 2006; ABBYY Lingvo95x6, 2014; Reverso Dictionnaire; Larousse, Электронный ресурс] и печатныхсловарей [Гак, Мурадова, 2006; Robert-Signorelli, 2006; Boch, 2014].Таблица 3 – Французские устойчивые выражения и их перевод на русский,английский и итальянский языкиФранцузскийРусский языкАнглийский язык Итальянский языкязыкacheteren купитьchatмешкеpocheavoirкотаlaв to buy a pig in a comprare a scatolapokelangue иметьhave the gift of the avereподвешенный язык, gab,bien penduechiusaязык без костейbeunabuonaopen- parlantinahandedavoir le cœur sur носить своё сердце wear your heart on avere il cuore inв рукавеla mainavoir les cheveux растрёпанныеyour sleevemanomessy hairIcapellien batailleволосыscompigliatibattre la chamadeсильнобиться, to go pitapat, to battere forteколотитьсяchercherune искатьиголкуaiguille dans une стоге сенаbeat wildlyв look for a needle cercare un ago inin a haystackun pagliaiobotte de foindamer le pion à утереть кому-либо to get the better of avere la meglio suquelqu’unнос; заткнуть кого- smbqnлибо за поясêtre sur son trente- одетый с иголочкиbe all dressed up essereet-unto the ninesfaire chou blancсесть в лужуvestitoditutto puntoto miss the mark; fareunbucoto draw a blank; nell'acqua;andarecome up empty- in biancohanded96Продолжение таблицы 3filer à l’anglaiseуйти по-английскиtake French leaveandarsene/filarsela all'inglesen’est невозможно – не there'simpossibleестьpas françaissuch “impossibleˮ non ènoфранцузское word as can'tuna parola franceseпонятие; Нет слова«не могу»бросить вызовjeter le gantto throw down the gettare il guantogauntletmanger comme un букв.surses мчатьсяgrands chevauxparlerкак to eat like a horseГаргантюаGargantuamonterестьнаpalmentiвсех get on one's high andare su tutte leпарахhorsefrançais коверкатьpoorly;espagnoleFrenchde singefuriespeak French very Parlare un francesecomme une vache французский языкpayer en monnaie неmangiare a quattroзаплатить; letmurder (italiano)maccheronicosomeone ripagaresoloотделыватьсяwhistle for his / chiacchiereшуточкамиher money;apay in Monopolymoneypour des prunesбесплатноprendre quelqu’un взятьsous son aileподкрылоper nienteсвоё to take smb under prendere qualcunoone's wingse battre contre воеватьdes moulins à ventfor peanutsс to tilt at windmillsветрянымиsotto la propria alacombattere contro imulini a ventoмельницамиse lever du pied встатьgaucheногине стой to get out of bed alzarsion the wrong sidesbagliatocolpiede97Продолжение таблицы 3tuer la poule aux убитьœufs d’orкурицу, to kill the goose that uccidereнесущую золотые laysяйцаunpaysCocagnede Земля,thelagolden gallina dalle uovad'oroegg(s)текущая land of plenty; land paese di cuccagnaмолоком и мёдомof milk and honeyК 22 французским фразеологизмам были найдены переводы.
Большинствовыражений на переводящих языках – относительные эквиваленты, точнопередающие смысл и эмоциональную окраску оригинала, однако их лексическаянаполняемость различна. Часть выражений имеет абсолютные эквиваленты насравниваемых языках (см.
примеры, выделенные курсивом): 6 в русском языке, 4в английском и 9 в итальянском языке. Для незначительного количествафранцузских фразеологизмов не нашлось образных выражений, они переданынейтральной лексикой. Если образные выражения, имеющие один источник(мифология,произведенияантичныхавторов,Библия),чащевсеговсравниваемых языках совпадают, т.е. эквивалентны друг другу, то образность,содержащая в себе народную основу, редко бывает идентичной в других языках.Именно она вызывает самые большие сложности при переводе и именно с нейсталкиваетсяпереводчик,посколькуписателируководствуютсясвоимжизненным опытом, своими соображениями, неразрывно связанными с роднымязыком и традициями.98Выводы по главе 1Исследованиеобразностииобраза–основополагающихпонятийлитературно-художественного произведения, отличающих его от специальнойлитературы и её разновидностей, привело к следующим результатам.Несмотрянамногоаспектностьдолгуюиисториюизучениямеждисциплинарностьобразаэтихиобразности,категорий,атакженеобходимость их рассмотрения в сфере смежных дисциплин, данные понятия попрежнему вызывают многочисленные научные дискуссии.Образность в широком аспекте трактуется как синоним художественности,красочности,выразительности –основополагающейчертылюбоговидаискусства.
Более узкие определения образности зависят от дисциплины, спозиции которой происходит её рассмотрение.Влитературоведении(филологии)образностьпонимаетсякакизобразительные и выразительные средства языка, тропы и фигуры речи.В стилистике образность рассматривается как особая стилевая черта,которая раскрывается наилучшим образом в литературно-художественныхпроизведениях. Также как в литературоведении, в стилистике большое вниманиеуделяется выявлению природы различных образных средств языка. Однако, еслидля литературоведения важно изучить особенности и правомочность ихупотребленияконкретнымписателем,объяснитьпринципыпостроенияхудожественной композиции, а главное выявить возможности образности длявоплощения замысла автора, то задача стилистики – описать их сущность ифункционирование в том или ином стиле речи.В языкознании в целом и в таких его разделах, как лексикология,фразеология,семасиологиявчастностиобсуждаютсяпроблемымотивированности лексической единицы, прямого и переносного значения слова,первичной и вторичной номинации, т.е.
внутренней образности слова.99Развитие когнитивных наук в последние десятилетия привело к пересмотрукатегории«образность»,когнитивнойпосколькулингвистики.Слово«образ»сталапеллируетосновнымкпонятиемобразно-чувственнымвосприятиям человека, и оно же является наименьшей единицей образа. Данныепонятиятакжерассматриваеткогнитивнаястилистикаикогнитивнаяпсихолингвистика и ряд других когнитивных наук, объединённых общимобъектом – мышление человека.Образность и образ одновременнофункционируют в литературно-художественном произведении, они взаимосвязаны, поскольку одно являетсяпредтечей другого, ввиду того, что образность априори ориентирована насоздание ментального образа в когнитивном пространстве читателя / переводчика.Художественное произведение характеризуют содержание, т.е. вымышленныйавтороммир,которыйвтойилиинойстепениотражаетреальнуюдействительность, и форма, т.е.
воплощение содержания, задуманного писателем,определённымисредствами.Художественныйтекстнепретендуетнадостоверность представленной в нём истории, напротив его отличает вымысел.Писательстараетсяэффективноприменятьобразность,чтобыобразы,сформированные в сознании читателя, соответствовали тем, которые былизадуманы.Итак, категория образности в диссертации рассматривается в широкомтрактовании как фундаментальная основа и характерная черта литературнохудожественноготекста.междисциплинарнаялингвистическиеОбразностькатегория,приёмы,–многосторонняявключающаяассоциированнаявсесимногограннаяобразныесредстваипонятием«образ»иориентированная на его создание в ментальном пространстве реципиента текстапутём эмотивно-эстетического воздействия на его сознание. Следовательно,художественный образ – продукт сознания адресата, воссозданный в еговоображении под воздействием образного сообщения адресанта.100Среди основных черт художественного образа можно выделить следующие:целостность (обобщённость), типизация, создание эстетической реальности(вымысел), экспрессивность, самодостаточность, неоднозначность толкований,иногда далёких от замысла автора.В работе рассмотрен процесс кодирования образности автором и еёдекодирования читателем / переводчиком как лингвокогнитивный процесс иопределено соотношение понятий «образность» и «образ» в художественнойлитературе.
Условно работа писателя по написанию книги происходит последующей схеме: Авторский замысел → Создание текста произведения сиспользованием образности → Художественный образ, созданный посредствомобразности. У читателя данный процесс идёт в обратном направлении: Чтениехудожественного произведения → Возникновение образов → Восприятиеобразности. Следовательно, писатель сначала сталкивается с образностью, ачитатель – с образом (образами).Так, образность является своеобразным инструментом для создателяхудожественногопроизведения,помогающаяемуматериализоватьсвоиневербальные мысли, придав им конкретную форму в виде текста. Умелоеиспользованиезадуманныевозможностейобразы.Ихобразностивосприятиевпозволяетмышленииписателючитателявоплотитьпроисходитнеосознанно.
Он не задумывается о средствах, обеспечивших их воплощение.Задача автора – направить воображение читателя в нужном направлении дляправильного раскрытия образов.Переводчик также является читателем художественного произведения,однако в отличие от простого читателя, необременённого какими-либообязанностями, он ответственен за адекватность выполненного им перевода.Переводчикунеобходимомаксимальноточнодекодироватьобразы,закодированные автором в пространстве художественного текста, обращаяпристальное внимание на образность оригинала, перекодировать смысл иобразность в текст на языке перевода.101Классификация художественных образов может строиться на разныхпринципах,исходяизкритерия,положенноговеёоснову.Поэтомусуществующие типологии образов одинаково верны, они не противоречат другдругу, а выполняют взаимодополняющую функцию.По принципу ассоциирования все образы можно разделить на семь типов,так или иначе апеллирующих к пяти органам чувств человека, – зрительные (иливизуальные), слуховые, обонятельные, вкусовые, осязательные, кинестетические,органические.
Подобное деление хорошо вписывается в рамки современныхисследований в когнитивной лингвистике, в которой подобные образы именуютсяперцептивными.Классификация по предмету изображения более традиционная и приводитсяв рамках литературоведения: образы-персонажи, образы-пейзажи, образыпредметы,образы-эмоции,литературнымиобразамиобразы-понятия.становятсяЧащеобразы-персонажи,всегот.е.основнымиглавныеивторостепенные действующие лица, за ними следуют образы-детали, которыепомогают их раскрыть.Метафора – основное средство создания образности в художественнойлитературе. Она широко представлена во всех сферах человеческой жизни. Онаделает речь яркой, выразительной и образной. Чем необычнее и креативнееметафора, тем сильнее воздействие, оказываемое на слушателя или читателя(получателя / адресата).