Диссертация (1173334), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Метафоры прочно укоренились в языке и речи народовмира и всегда присутствуют в нашей повседневной жизни, отдаём мы себе в этомотчёт или нет.Междисциплинарныйхарактеризученияособенностейметафорыобъясняется тем, что метафора в последние десятилетия исследуется впрактическом аспекте её функционирования в речи, а не только как объектстилистики и литературоведения. Метафора стала ключом к пониманию основмышления и процессов сознания не только национально-специфического видениямира, но и его универсального образа. Метафоры дают широкое представление о102том, как некоторые аспекты нашего пережитого опыта связаны с другими, а такжеоб основных средствах восприятия, мышления и даже о работе мозга.Интеллект человека отличается от машинного, искусственного интеллекта,способностью к метафорическому образному мышлению.
Метафоризациябазируется на эвристическом методе, т.е. на оптимальном, логичном илирациональном подходе к решению проблем, достаточном для достижениянепосредственной цели. Поэтому на данном этапе развития современныхтехнологий только переводчик (человек) способен распознать скрытый смыслметафор и подобрать верный вариант перевода.103Глава 2. Основные направления в развитии современного переводоведенияВ рамках данного исследования представляется необходимым рассмотретьформирование и эволюцию теории перевода, описать основные подходы иконцепции в переводоведении, проследить изменения, произошедшие за времясуществования этой дисциплины, а также описать её современное состояние иновейшие когнитивные подходы и методы, применяемые для выявления тех илииных особенностей процесса перевода, поскольку любой перевод – этокогнитивная деятельность переводчика.
В главе представлены результатыэкспериментов, проведённых с использованием когнитивных методов длярассмотрения особенностей передачи образности.Однимизключевыхвопросовсовременностисчитаетсяпроблемаиспользования вычислительных технологий и средств программного обеспеченияс целью облегчения работы переводчика и выполнения большего объёмахудожественных и специальных переводов в кратчайшие сроки.
В главеанализируется современное состояние и перспективы развития систем машинногоперевода с целью установления их эффективности при переводе художественныхпроизведений.2.1. Формирование и эволюция теории перевода как самостоятельнойдисциплиныХотя перевод как деятельность зародился очень давно, сама наука опереводе – теория перевода или переводоведение – появилась лишь в серединеXX в.
Возрастание роли профессиональных устных и письменных переводчиковнамеждународнойарене,кажется,естественнымобразомвылилосьв104необходимость выделения этой науки в отдельную дисциплину. Постоянный ростфакультетов, школ, вузов, готовящих профессиональных переводчиков пообщему,специальномумеждународныеихудожественномуконференции,ассоциациипереводу,книги,переводчиков–журналы,всёэтосвидетельствует о важности теории перевода, переводческой деятельности имежкультурных коммуникаций. Наличие собственного предмета, объекта инаучной терминологии позволило теории перевода стать самостоятельнойнаучной дисциплиной.Утвердившись в качестве самостоятельной научной дисциплины во второйполовине XX в., теория перевода прошла путь от теоретических лингвистическихописаний продукта и функций перевода до современных когнитивных подходов,ориентированныхнаисследованиепроцессаперевода,подкреплённоеэмпирическими данными.На протяжении всей истории отношение к переводу всегда было и остаётсяпротиворечивым.
Учитывая сложность такого явления, как перевод, егомногоаспектность, многофункциональность и наличие большого количества форми видов, число которых со временем возрастает, становится невозможнымкатегорически заявлять, что перевод – это только искусство или ремесло, илинаука. Представляется целесообразным полагать, что перевод – это совокупностьвсех этих понятий. В этой связи интересно высказывание Х. Френца,склонявшегося к определению перевода как искусства, но с особымихарактеристиками и утверждавшего, что «перевод – это и ни творчество и ниискусство-подражание,ачто-тонаходящеесямеждуними»,посколькупереводчик не создаёт что-то абсолютно новое, а воссоздаёт созданное уже донего иноязычным автором, максимально близко, но без слепого «подражания»[Frenz, 1961, p. 94].Взападнойлингвистическоймыслитакжепоявилисьтермины,обозначающие данную отрасль филологической науки: la traductologie и la théoriede la traduction во французском языке; translation studies, theory of translation и105science of translation в английском языке и la scienza della traduzione в итальянскомязыке.Переводоведение – это академическая дисциплина, которая занимаетсяизучением перевода в широком смысле этого слова, а также включает целыйспектр лингвистических исследований и педагогическую деятельность отразработки теоретических трудов до применения их на практике при подготовкеспециалистов в области перевода, профессиональных переводчиков и др.[Routledge encyclopedia of translation studies, 2001, p.
277].Переводоведение состоит из теории и практики перевода и включаетследующие разделы:–историяперевода(переводоведения),освещающаяразвитиепереводческой деятельности от истоков до современности;–общаятеорияперевода,изучающаяпереводческиеуниверсалии,свойственные всем языкам мира, методику и технику перевода и др.;– частная теория перевода изучает особенности перевода в пределахконкретной пары языков, например, русского и французского;– специальная теория перевода изучает особенности перевода с учётомтипов и жанров переводимых текстов. Среди специальных теорий переводаможновыделить:теориюхудожественногоперевода,теориюнаучно-технического перевода, теорию устного перевода, теорию машинного перевода ит.п.В рамках нашего исследования представляется необходимым рассмотретьпонятие перевода в целом и основные теории в переводоведении с момента еговыделения в отдельную лингвистическую дисциплину и до наших дней.
Безизучения истории науки о переводе невозможно представить полную картину еёсовременного состояния и объяснить причины изменения средств и методов,применяемых в художественном переводе сегодня.В романских и славянских языках слово перевод (фр. traduction, итал.traduzione) произошло от лат. traductio, которое в свою очередь является106производным от глагола “traducere” (переводить). В английском языке понятие“translation” восходит к лат. translatio, где trans значит через, а latio – перенесение.Для обозначения понятия «устный перевод» в большинстве западных языковупотребляется особый термин: англ. interpretation, фр. interprétation, итал.interpretazione.При своей кажущейся простоте понятие «перевод» крайне сложное имногогранное и имеет множество определений, которые следует уточнить. Всамом общем традиционном понимании переводом называют процесс илирезультат передачи информации с одного языка на другой. Однако эта передачане может сводиться к замене знаков языка оригинала знаками языка перевода, онатребует от переводчика применения различных знаний, навыков и умений, атакже трансформаций для полной адаптации исходного текста к различиям вкультуре, менталитете, мировоззрении народа переводящего языка, т.е.
в процессепереводадолжныучитыватьсякакинтерлингвистические,такиэкстралингвистические факторы, чтобы полученный текст не воспринимался какнечто чужое или странное, а, напротив, как текст, написанный автором с такимиже языком и культурой, что у читателя.Как было сказано, перевод – это не только процесс, но и результатдеятельности переводчика, т.е.
текст на языке перевода. В повседневном общениитермин «перевод» приобрёл ещё одно значение. Так, фраза «Я изучаю перевод вуниверситете» подразумевает, что говорящий изучает науку о переводе.И.С. Алексеева даёт следующее определение: «Перевод – это деятельность,которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста,порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемаяпереводчиком,которыйтворческивыбираетвариантв зависимостиотвариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и подвоздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результатописанной выше деятельности» [Алексеева, 2004, с.
7].107В «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина находим 33определения, основное содержание которых можно свести к пониманию переводакак сложной речеязыковой деятельности человека, включающей процесс переводаи его результат – устный или письменный текст. Иначе говоря, перевод – этозамена текста на одном языке эквивалентным текстом на другом языке. При этомперевод должен быть полноценным и адекватным для обеспечения точной,правильной и полной передачи содержания и особенностей подлинника и егоязыковой формы, учитывая, структуру, стиль, лексику и грамматику, в сочетаниис безукоризненной правильностью языка, на который выполняется перевод[Нелюбин, 2003, с.