Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 19

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 19 страницаДиссертация (1173334) страница 192020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 19)

Метафоры прочно укоренились в языке и речи народовмира и всегда присутствуют в нашей повседневной жизни, отдаём мы себе в этомотчёт или нет.Междисциплинарныйхарактеризученияособенностейметафорыобъясняется тем, что метафора в последние десятилетия исследуется впрактическом аспекте её функционирования в речи, а не только как объектстилистики и литературоведения. Метафора стала ключом к пониманию основмышления и процессов сознания не только национально-специфического видениямира, но и его универсального образа. Метафоры дают широкое представление о102том, как некоторые аспекты нашего пережитого опыта связаны с другими, а такжеоб основных средствах восприятия, мышления и даже о работе мозга.Интеллект человека отличается от машинного, искусственного интеллекта,способностью к метафорическому образному мышлению.

Метафоризациябазируется на эвристическом методе, т.е. на оптимальном, логичном илирациональном подходе к решению проблем, достаточном для достижениянепосредственной цели. Поэтому на данном этапе развития современныхтехнологий только переводчик (человек) способен распознать скрытый смыслметафор и подобрать верный вариант перевода.103Глава 2. Основные направления в развитии современного переводоведенияВ рамках данного исследования представляется необходимым рассмотретьформирование и эволюцию теории перевода, описать основные подходы иконцепции в переводоведении, проследить изменения, произошедшие за времясуществования этой дисциплины, а также описать её современное состояние иновейшие когнитивные подходы и методы, применяемые для выявления тех илииных особенностей процесса перевода, поскольку любой перевод – этокогнитивная деятельность переводчика.

В главе представлены результатыэкспериментов, проведённых с использованием когнитивных методов длярассмотрения особенностей передачи образности.Однимизключевыхвопросовсовременностисчитаетсяпроблемаиспользования вычислительных технологий и средств программного обеспеченияс целью облегчения работы переводчика и выполнения большего объёмахудожественных и специальных переводов в кратчайшие сроки.

В главеанализируется современное состояние и перспективы развития систем машинногоперевода с целью установления их эффективности при переводе художественныхпроизведений.2.1. Формирование и эволюция теории перевода как самостоятельнойдисциплиныХотя перевод как деятельность зародился очень давно, сама наука опереводе – теория перевода или переводоведение – появилась лишь в серединеXX в.

Возрастание роли профессиональных устных и письменных переводчиковнамеждународнойарене,кажется,естественнымобразомвылилосьв104необходимость выделения этой науки в отдельную дисциплину. Постоянный ростфакультетов, школ, вузов, готовящих профессиональных переводчиков пообщему,специальномумеждународныеихудожественномуконференции,ассоциациипереводу,книги,переводчиков–журналы,всёэтосвидетельствует о важности теории перевода, переводческой деятельности имежкультурных коммуникаций. Наличие собственного предмета, объекта инаучной терминологии позволило теории перевода стать самостоятельнойнаучной дисциплиной.Утвердившись в качестве самостоятельной научной дисциплины во второйполовине XX в., теория перевода прошла путь от теоретических лингвистическихописаний продукта и функций перевода до современных когнитивных подходов,ориентированныхнаисследованиепроцессаперевода,подкреплённоеэмпирическими данными.На протяжении всей истории отношение к переводу всегда было и остаётсяпротиворечивым.

Учитывая сложность такого явления, как перевод, егомногоаспектность, многофункциональность и наличие большого количества форми видов, число которых со временем возрастает, становится невозможнымкатегорически заявлять, что перевод – это только искусство или ремесло, илинаука. Представляется целесообразным полагать, что перевод – это совокупностьвсех этих понятий. В этой связи интересно высказывание Х. Френца,склонявшегося к определению перевода как искусства, но с особымихарактеристиками и утверждавшего, что «перевод – это и ни творчество и ниискусство-подражание,ачто-тонаходящеесямеждуними»,посколькупереводчик не создаёт что-то абсолютно новое, а воссоздаёт созданное уже донего иноязычным автором, максимально близко, но без слепого «подражания»[Frenz, 1961, p. 94].Взападнойлингвистическоймыслитакжепоявилисьтермины,обозначающие данную отрасль филологической науки: la traductologie и la théoriede la traduction во французском языке; translation studies, theory of translation и105science of translation в английском языке и la scienza della traduzione в итальянскомязыке.Переводоведение – это академическая дисциплина, которая занимаетсяизучением перевода в широком смысле этого слова, а также включает целыйспектр лингвистических исследований и педагогическую деятельность отразработки теоретических трудов до применения их на практике при подготовкеспециалистов в области перевода, профессиональных переводчиков и др.[Routledge encyclopedia of translation studies, 2001, p.

277].Переводоведение состоит из теории и практики перевода и включаетследующие разделы:–историяперевода(переводоведения),освещающаяразвитиепереводческой деятельности от истоков до современности;–общаятеорияперевода,изучающаяпереводческиеуниверсалии,свойственные всем языкам мира, методику и технику перевода и др.;– частная теория перевода изучает особенности перевода в пределахконкретной пары языков, например, русского и французского;– специальная теория перевода изучает особенности перевода с учётомтипов и жанров переводимых текстов. Среди специальных теорий переводаможновыделить:теориюхудожественногоперевода,теориюнаучно-технического перевода, теорию устного перевода, теорию машинного перевода ит.п.В рамках нашего исследования представляется необходимым рассмотретьпонятие перевода в целом и основные теории в переводоведении с момента еговыделения в отдельную лингвистическую дисциплину и до наших дней.

Безизучения истории науки о переводе невозможно представить полную картину еёсовременного состояния и объяснить причины изменения средств и методов,применяемых в художественном переводе сегодня.В романских и славянских языках слово перевод (фр. traduction, итал.traduzione) произошло от лат. traductio, которое в свою очередь является106производным от глагола “traducere” (переводить). В английском языке понятие“translation” восходит к лат. translatio, где trans значит через, а latio – перенесение.Для обозначения понятия «устный перевод» в большинстве западных языковупотребляется особый термин: англ. interpretation, фр. interprétation, итал.interpretazione.При своей кажущейся простоте понятие «перевод» крайне сложное имногогранное и имеет множество определений, которые следует уточнить. Всамом общем традиционном понимании переводом называют процесс илирезультат передачи информации с одного языка на другой. Однако эта передачане может сводиться к замене знаков языка оригинала знаками языка перевода, онатребует от переводчика применения различных знаний, навыков и умений, атакже трансформаций для полной адаптации исходного текста к различиям вкультуре, менталитете, мировоззрении народа переводящего языка, т.е.

в процессепереводадолжныучитыватьсякакинтерлингвистические,такиэкстралингвистические факторы, чтобы полученный текст не воспринимался какнечто чужое или странное, а, напротив, как текст, написанный автором с такимиже языком и культурой, что у читателя.Как было сказано, перевод – это не только процесс, но и результатдеятельности переводчика, т.е.

текст на языке перевода. В повседневном общениитермин «перевод» приобрёл ещё одно значение. Так, фраза «Я изучаю перевод вуниверситете» подразумевает, что говорящий изучает науку о переводе.И.С. Алексеева даёт следующее определение: «Перевод – это деятельность,которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста,порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемаяпереводчиком,которыйтворческивыбираетвариантв зависимостиотвариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и подвоздействием собственной индивидуальности; перевод – это также и результатописанной выше деятельности» [Алексеева, 2004, с.

7].107В «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина находим 33определения, основное содержание которых можно свести к пониманию переводакак сложной речеязыковой деятельности человека, включающей процесс переводаи его результат – устный или письменный текст. Иначе говоря, перевод – этозамена текста на одном языке эквивалентным текстом на другом языке. При этомперевод должен быть полноценным и адекватным для обеспечения точной,правильной и полной передачи содержания и особенностей подлинника и егоязыковой формы, учитывая, структуру, стиль, лексику и грамматику, в сочетаниис безукоризненной правильностью языка, на который выполняется перевод[Нелюбин, 2003, с.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее