Диссертация (1173334), страница 14
Текст из файла (страница 14)
prosōpopoiéō, где prósōpon – лицо, а poiéō – делаю; по-франц. и по-англ.personification, по-итал. personificazione) – это троп, заключающийся в приданиинеодушевлённым предметам, абстрактным понятиям или животным черт, чувстви поведения, присущих человеку. Олицетворение рассматривается как одна изразновидностей метафоры [Lavezzi, 2015, p. 102].Благодаря олицетворению, широко представленному в художественныхпроизведениях, природа оживает, животные начинают разговаривать и вести себя73подобно людям, мир приобретает элементы волшебства и фантастичности.Важнуюрольолицетворениеиграетвприданиитекстуобразностииэстетичности.
Так, о начале дня можно сказать: солнце встало, безусловно, этовыражение персонифицировано, однако оно не поэтично и не оказывает должноговоздействия на читателя. Иначе обстоит дело с образными выражениями,созданными писателями: “Aux premières heures du matin le soleil avait réussi àbriller suffisamment en se réveillant pour terroriser tous les nuages, partis sansdemander leur resteˮ [Levy, 2014, p. 211]. / «В первые утренние часы проснувшеесясолнце набралось сил и засияло так, что распугало все тучи, и те убрались прочь,даже не огрызнувшись» [Леви, 2015, с. 242].
Автор употребил яркие образы,наделив солнце человеческими свойствами и создав впечатление хорошего началадня.Иногда для усиления олицетворения, используется заглавная буква:“Et à partir de cet instant, je n’avais plus un seul pas à faire [...]: l’Habitudevenait de me prendre dans ses bras et me portait jusqu’à mon lit comme un petit enfantˮ[Proust, 1987, p. 221]. / «После этого мне не нужно было делать ни шагу (...):Привычка брала меня в руки, как малого ребенка, и несла до самой кровати»[Пруст, 1992, c. 100]. Читая данное описание М. Пруста, в воображении рисуетсяобраз живого заботливого существа, позволяющего героине почувствовать себямаленькой девочкой.Олицетворение остаётся частью повествования на протяжении тысячелетий,оно встречается в баснях Эзопа и в сказках народов мира. В мифах и легендахбоги, герои и фантастичные существа часто обладают человеческими качествами.Это популярное среди поэтов и писателей изобразительное средство даётвозможность описать неодушевлённые предметы, вдохнуть в них жизнь, а такжевнести больше смысла в необъяснимые вещи такие, как силы природы.
Приёмобратный олицетворению – сравнение человека с вещью (остолбенел) илисравнение с животным (перестаньте лаяться).74Гипербола(фр.,англ.hyperbole,итал.iperbole)–этолексико-стилистическое средство, в котором эффект достигается путём преднамеренногопреувеличения. Это один из распространённых тропов как в литературе, так и вповседневной речи, например, «Я говорил вам это тысячу раз».
Из-за долгого имногократногоупотребленияподобныегиперболыутратилисвоюоригинальность, превратившись в клише.Важно понимать, что преувеличение служит не для обозначения реальногокачества или количества, а для придания эмоциональности высказыванию. Еслиэто понимание отсутствует, то гипербола превращается в ложь.Гипербола может быть выражена всеми главными частями речи. Часто онаглубоко переплетается с другими стилистическими средствами – метафорой,сравнением, иронией.Литота (фр., итал.
litote, англ. litotes) – утверждение одной мысли путёмотрицания противоположной. Литота может выполнять смягчающую илиэвфемистическую функцию. Так, например, выражение «он нехороший человек»звучит менее обидно нежели «он плохой ужасный человек». Так же говорят: «Онане королева красоты» имея в виду, что «Она уродлива» или «Я не так молод, какраньше», чтобы не говорить: «Я стар», т.е. литота – намеренное использованиезанижения, которое придаёт высказыванию иронический эффект.Литоты более частотны во французском, английском и итальянском языках,чем в русском, поскольку в этих языках наряду с глаголом в отрицательной формемогутиспользоватьсямногочисленныеприставки,придающиесловупротивоположное значение, тогда как в русском языке все эти функции восновном выполняет частица «не».
Так, например, фраза –фр. Je ne suis pas content = Je suis mécontent / итал. Non sono contento = sonoscontento (malcontento) / англ. I'm not content = I'm discontented (uncontented,malcontented) может быть переведена на русский язык только одним способом: Янедоволен.75Как можно заметить, значение литоты не всегда очевидно и даже такоепростое выражение, как «это неплохо» в зависимости от контекста можетозначать, как нейтральное «это хорошо», так и «это превосходно» или, напротив,«это не плохо, но и не хорошо».Роль гиперболы и литоты, т.е. преувеличения и преуменьшения, вхудожественной литературе – акцентировать внимание читателя на том или иномфакте, придать яркость или юмористический эффект высказыванию.Другие частотные тропы – синестезия, аллегория, эпитет также основаны наявлении переноса – первичной и вторичной номинации слова, т.е. употреблениислов в прямом и переносном значении.Синестезия (фр.
synesthésie, итал. sinestesia, англ. synaesthesia) – фигураречи,разновидностьметафоры,основаннаянаобъединениинесколькихсенсорных восприятий, апеллирующих к разным чувствам, таким как зрение иосязание, слух и обоняние и т.п. Данный троп находит широкое применение как вповседневной речи (тёплые цвета, кислая улыбка, сладкая боль, острое зрение),так и в художественной литературе, например: “Pour un voyage de noces avec uneaussi jolie fille, ce n'est pas Copacabana, ajouta la serveuse d'une voix aussi pointue queses talonsˮ [Levy, 20152, p. 202].
– Для свадебного путешествия с такой красивойдевушкой Копакабана не подойдёт, – добавила официантка резким неприятнымголосом (букв. голосом таким же острым как её каблуки) [Перевод наш. – И. Л.].Ещё пример: “– Je vous en prie, dit Suzie, d'une voix froideˮ [Levy, 20152, p. 344]. –Пожалуйста, – холодно сказала Сюзи (букв. холодным голосом) [Перевод наш. –И. Л.].Аллегория (фр. allégorie, итал. allegiria, англ. allegory) – представлениеабстрактной идеи, образа посредством конкретных понятий, в которые авторвложил метафоричный смысл.
Аллегория содержит как минимум два значения:денотативное, т.е. прямое значение, и коннотативное, т.е. переносное значение,вытекающее из первого. Так, например, персонажи басни Ж. де Лафонтена “LeCorbeau et le Renardˮ («Ворона и лисица») – это, во-первых, животные76(денотативное значение), а, во-вторых, образы любителя лести и льстеца(коннотативное значение). Зная, что басни были написаны для обучения дофина,можно вывести другое коннотативное значение – история короля и придворного,жаждущего его обокрасть.Эпитет (фр. épithète, итал. epiteto, англ.
epithet) – самый частотный троп,без которого не обходится ни одно художественное произведение, представляетсобойприлагательноеопределяющееимя,(режедлясуществительноеприданияемуиликачественнойсловосочетание),характеристикиивыразительности.Тропыявляютсянеизменныматрибутомхудожественноготекста,придающим ему образность.
Чем выше иносказательность этих средстввыразительности,тембольшекогнитивныхусилийтребуетсядляихдекодирования, тем живописнее образы, порождаемые в человеческом сознании.1.2.2. Метафора / когнитивная метафора как ключевой ресурс образностиМетафоры играют важную роль в языке и речи. Вспомним хотя быдревнегреческий миф об Эдипе, в котором знание метафор и способностьмыслить метафорически спасла жизнь герою и освободила город. Когда Эдипприбыл в Фивы, он столкнулся там со Сфинксом, чудовищем, охранявшим городи убивавшим каждого, кто не мог разгадать загадку: «У какого существа утромчетыре ноги, днём две, а вечером три?» Эдип без колебания ответил, что эточеловек, поскольку в младенчестве он ползает, в молодости ходит на двух ногах, ав старости передвигается, опираясь на костыль.
Разгадать загадку Эдипу помоглознание о возможности сравнения периодов жизни со временем суток и знаниеметафоры «жизнь – это сутки» [Kövecses, 2010, p. 9].77Мы говорим, пишем, думаем метафорами каждый день, не обращая на этовнимания. Метафоры прочно вошли в язык и жизнь, встречаясь буквально везде.Помимо привычной для метафор сферы употребления – литературы илингвистики, метафора широко представлена в нелингвистических сферах:научно-техническойтерминологии,кинематографе,анимации,живописи,рекламе, культурных символах, внешней и внутренней политике, социологии,нелингвистических структурах некоторых литературных жанров и т.д.
В рядеслучаев метафора реализуется с помощью жестов и символов. Таким образом,метафора всегда была в поле зрения учёных, начиная с древних времён и остаётсяактуальной проблемой в современном языкознании.Метафора (фр. métaphore, итал. metafora, англ. metaphor) – самыйраспространённый троп, состоящий в сходстве двух предметов или явлений. В еёоснове лежит скрытое сравнение или перенос значения по смежности. В отличиеот сравнений в метафорах нет прямых элементов сравнения (союзов и союзныхслов) подобно союзу как, comme (фр.), come (итал.), like (англ.).Сравним две фразы:Angela è fragile come un fiore al vento (Анжела хрупкая как цветок на ветру) /Angela è un fiore fragile al vento (Анжела – хрупкий цветок на ветру)В первом предложении используется сравнение, во втором – метафора.Различие между ними состоит в опущении сравнительного союза come (как).
Темне менее ошибочно полагать, что всякое сравнение можно преобразовать вметафору с сохранением одинакового значения. Так, например, следующие фразыпри кажущемся сходстве передают разные смыслы. Если, например, об оченькрасивом хорошо сложенном мужчине говорят «Он красив как бог», то из фразы«он красивый бог», взятой вне контекста, нельзя понять употреблено ли слово«бог» в метафорическом, т.е. переносном, или в прямом значении.Слово μεταφορά(др.-греч.перенесение)влингвистическомилириторическом смысле занимает определённое место в трудах досократовскихфилософов, но Аристотель считается первым древнегреческим философом,78уделившим ей достаточное внимание.