Диссертация (1173334), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Якобсона и лингвистовкогнитивистов добавляют две альтернативные проблематики к традиционномуподходу: является ли метонимия тропом или нет, она только речевая или нет?[Bonhomme, 2006, p. 5]Большинствоисследователей склоняютсяктропеической сущностиметонимии и говорят о возможных связях в метафорическом переносе [Арнольд,2002; Гальперин, 2014; Гуревич, 2017; Зарецкая, 2002; Знаменская, 2002;Скребнев, 2003; Guiraud, 1967; Lavezzi, 2015; Molinié, 1997, 2011; MortaraGaravelli, 2010;].Связь может быть между:– автором и его произведением: слушать Баха, читать Бальзака;– производителем и созданным им продуктом: un Borsalino; Армани(предмет одежды, созданный модельером Дж.
Армани);– изделием и материалом, из которого оно сделано: le fer – le fer à repasser(железо – утюг);– действием и результатом этого действия: une œuvre (труд – произведение);– содержимым и содержащим: выпить стакан, съесть тарелку (т.е.содержимое);– предметом и местом его нахождения: Кремль (вместо резиденцияпрезидента РФ), Le Quai d'Orsay (вместо Ministère des Affaires étrangères), PalazzoMadama(вместоCameradei senatori),WallStreet(вместоNewYorkStock Exchange);– отвлечённым и конкретным: старость (пожилые люди), прекрасный пол(женщины) и др.Метонимия часто употребляется в художественной литературе, например:“I’m mighty glad Georgia waited till after Christmas before it secedes or it would haveruined the Christmas parties, tooˮ [Mitchell, 2017, p. 8].
/ «Я очень рада, чтоДжорджия не вздумала отделяться от святок, иначе у нас были бы испорчены всерождественские балы» [Митчелл, 2003, c. 20]. В данном примере главная героиня69Скарлетт, называя штат Джорджия, имеет в виду всё, что в него входит: жители,правительство, политики и т.п. Такая метонимия чрезвычайно распространена всовременном мире, где название государства относится к целой нации и еёправительству.Перенос имён в метонимии не всегда предполагает необходимость для двухразных слов иметь общий компонент в их семантической структуре, как в случаес метафорой, но подразумевается, что оба объекта (явления) имеют общиеоснования для существования в действительности. Такие слова, как «чашка» и«чай» различны по значению, но первое может служить контейнером для второго,и как следствие этого, возможна фраза «Угостите ещё чашечкой?».Объём переноса в метонимии более ограничен, чем в метафоре, что вполнеобъяснимо,посколькумасштабычеловеческоговоображения,идентифицирующего два объекта (явления, действия) на основе общности ихбесчисленных характеристик, безграничны, тогда как реальные отношения междуобъектами менее широки.
Метонимия бывает лексическая и поэтическая.Фигуральное значение ощущается только в последней.В художественной литературе метонимия отражает стремление автораболее глубоко представить изображаемую действительность путём типизациипостоянныхивыделенияслучайныхпризнаковпроисходящихявлений,предметов материального мира. Причём авторская метонимия чаще обнаруживаетименнослучайныепризнаки,которыеавтору представляютсяважными,существенными. Такое личное восприятие придаёт оттенок необычного.Например: “Au fond de la pièce, la porte d'un cabinet grande ouverte trouait le murd'un carré de ténèbresˮ [Zola, 1906, p. 2].
/ «В глубине комнаты широким проваломчернела открытая дверь» [Золя, 1991, c. 5]. Автор называет дверь выражением uncarré de ténèbres (букв. квадрат тьмы), которое вызывает у читателя чувствонастороженности и ожидания. В русском переводе эта метонимия передана неменее ужасающе – метонимией чернеющий широкий провал.70Особое место занимает метонимическая перифраза, когда применяетсяописательный оборот вместо слова или словосочетания. Как средство выраженияторжественности перифраза употребляется, хотя и не столь широко, всовременной жизни. У поэтов-классиков XVII и XVIII вв.
перифраза былалюбимым средством. Объяснение этому следует искать в поэтике классицизма.Стремление абстрагироваться от действительности заставляло классиков избегатьупотребленияпростых,нейтрально-обиходныхслов,словконкретно-вещественного значения и использовать выражения общего и отвлечённогопонятия. Благодаря перифразе текст приобретал торжественность и благородство.Разновидность метонимии – металепсис (фр. métalepse, итал. metalessi,англ. metalepsis) – состоит в замене логически предшествующего понятиялогически последующим или наоборот. Например, итальянское выражение“guadagnarsi il pane col sudore della fronteˮ буквально означающее «зарабатыватьна хлеб с потом на лбу», т.е. работать в поте лица.
Здесь прослеживаетсяследующая связь: sudore (пот) → fatica (усталость) → lavoro (работа, труд); итог –lavoro remunerato (вознаграждённый труд) → denaro (деньги).Синекдоха (др.-греч. συνεκδοχή – соотношение; фр. synecdoque, итал.sineddoche, англ.
synecdoche) – троп схожий с метонимией, заключающийся впереносе значения одного слова на другое, имеющее с ним количественную связь.Различают два типа синекдохи: 1) обобщающая синекдоха, при которой целоеназывает часть, например, мир в значении люди и 2) конкретизирующаясинекдоха, когда часть заменяет целое: голова – человек [Lavezzi, 2015, p.
111].Рассмотрим некоторые примеры обобщающих и конкретизирующихсинекдох.Целое употреблено вместо части.Elle porte un superbe manteau de vison. / На ней надета прекрасная шуба изнорки. Здесь целое (норка) заменяет часть (мех).71Le Canada a vaincu le Brésil en demi-finale. / Канада выиграла у Бразилии вполуфинале. Называя страны, имеют в виду игроков команды определённойстраны.La femme a ciré le salon. / Женщина натёрла гостиную (т.е. пол в гостиной).Часть употреблена вместо целого.Il n’a pas osé mettre le nez dehors.
/ Он не осмелился высунуть нос на улицу.Часть (нос) используется вместо целого (тело, т.е. человек).Pierre a enfin trouvé un toit. / Пьер наконец нашёл крышу. Под крышейподразумевается дом, жильё.Il nous manquait de bras pour achever la tâche. / Нам не хватало рук (т.е.людей, рабочих), чтобы завершить задачу.Синекдоху можно спутать с метонимией, поскольку они похожи, но тем неменее различны.
Так, синекдоха относится ко всему предмету по названию любойего части. Например, в речи нередко можно услышать: «О, я сегодня без колёс!»В данном случае «колёса» – это синекдоха, поскольку «колёса», представляясобой часть автомобиля, подразумевают его целиком. Однако в метонимии слово,используемое для описания другого предмета, тесно с ним связано, но необязательно является его частью. Например, слово «корона», которое обозначаетсилу или власть, – это метонимия, употребляемая для замены слова «король»,«королева» или «монархия».К синекдохе близка антономазия (фр.
antonomase, итал. antonomasia, англ.antonomasia), связанная с заменой имён собственных на нарицательные инаоборот.П. Форестье выделил четыре типа антономазии [Fontanier, 2009, c. 95–97]:1) нарицательное имя заменяет собственное: le Philosophe (Aristote), le Poète(Virgile), le siècle de Louis XIV (le quatorzième) / Философ (Аристотель), Поэт(Вергилий), век Людовика XIV (четырнадцатый);2) имя собственное выступает в роли нарицательного: Аполлон (красивыймужчина), Эйнштейн (гений);723) имя собственное заменяет другое имя собственное. Чаще всего этопсевдонимы, например, Вольтер (Франсуа-Мари Аруэ), Мерилин Монро (НормаДжин Бейкер), Джек Лондон (Джон Гриффит Чейни);4) имя нарицательное заменяет имя собственное как общее название вида, ккоторому оно принадлежит.
Подобные слова употребляются для придания речиэнергии, экспрессивности и краткости, поскольку порой такие антономазии могутбыть переданы несколькими существительными или рядом прилагательных.Если постараться выделить основные свойства, отличающие метафору,метонимию и синекдоху, можно отметить, что метафора заключается в переносезначения по аналогии, сходству или сравнению, метонимия – в переносе значенияпо смежности, а в основе синекдохи лежат отношения включения.Олицетворение – один из самых распространённых тропов, используемыхв художественной литературе.
Без олицетворений не обходится ни однопроизведение, ими насыщена ежедневная официальная и неофициальная речь. Вобиходном общении большинство олицетворений, как, впрочем, и другие тропы,остаютсянезамеченными,воспринимаютсяпосколькусобеседникамикакдавнопотерялиобщеязыковаяобразностьлексика,илишённаяиндивидуальности, например, такие выражения, как «дует ветер», «идёт дождь»,никогда не привлекут внимания и не выбьются из общего речевого потока. Вхудожественной литературе олицетворения часто обладают эмоциональностью,придают повествованию эстетичность и будоражат воображение читателя.Олицетворение (персонификация или прозопопея по-греч. prosōpopoiía отгреч.