Диссертация (1173334), страница 16
Текст из файла (страница 16)
If our children act out, we hope начало их жизни. Если наши детиthat they are just going through a stage сделаютнеобдуманныйшаг,мыand that they will get over it. We hope надеемся, что они преодолеют этуthat our children won't be burdened with стадиюивскореопомнятся.Мыfinancial worries or ill health and, if надеемся, что наши дети не будутthey face such difficulties, that they will обременены финансовыми проблемамиbe able to overcome them.
We hope that илислабымздоровьем.Еслиониour children will have a long life span столкнутся с такими трудностями, то ониand that they will go far in life. But we смогут их победить. Мы надеемся, что уalso know that our children, as all наших детей будет долгая жизнь, и ониmortals, will reach the end of the roadˮ далеко пойдут. Но мы также знаем, что[based on Winter, 1995, p.
235].наши дети, как все смертные, достигнутконца пути [Перевод наш. – И. Л.].83Приведённые выше фразы собеседникам кажутся вполне привычными дляповседневных разговоров и метафоричность многих выражений не ощущается,хотя метафор, в представленном примере много: to get a good start, to go through astage, to get over something, to be burdened, to overcome something, a long life span,to go far in life, to reach the end of the road [Kövecses, 2010, p.
3]. Данный отрывокпоказывает роль речевых метафор в разговоре. Речевые (общеязыковые)метафоры – это такие метафоры, которые прочно вошли в жизнь, закреплены всловарях и чья образность и художественность перестала ощущаться.Рассуждая о традиционных метафорах (conventional metaphors), Дж. Лакоффи М.
Джонсон подчёркивают насколько для нас стала привычной метафора “Lifeis a journeyˮ (Жизнь – путешествие) [Lakoff, Johnson, 2003]. Таким образом, когдамы считаем жизнь целенаправленной, мы имеем в виду, что у неё естьпредназначение и пути к его достижению. О детях скажут: «Они в начале пути», остариках – «Их путь уже пройден», а люди, нашедшие свой жизненный путь,вызываютвосхищение.Действительно,этаметафорасталанастолькораспространённой, что встречается почти во всех литературных произведениях,при этом метафора может приобрести дополнительный смысл или образность.Речевые метафоры ещё называют мёртвыми, поскольку они полностью илипочти полностью утратили метафоричный оттенок и употребляются наряду собщеязыковой лексикой. Поэтому если оратор / адресант намерен произвестиопределённое впечатление на слушателя / адресата, то ему нужно использовать«живые» метафоры.Авторские метафоры непривычны и могут быть поняты лишь по аналогии сдругими предметами, связанными с ними ассоциациями.
В их понимании такжемогут помочь фоновые знания человека, жизненный опыт и начитанность.Большинствометафор,используемыхвхудожественнойлитературеобщеязыковые, число новых созданных писателями метафор невелико. Авторскиеметафоры не возникают сами по себе, а строятся по определённым схемам.Основным способом создания метафор можно считать создание схожести, т.е.84творческое воображение автора порождает до этого несуществующую связь,основанную на только ему видимой близости между элементами метафоры.
Ноесли углубиться в этимологию общеязыковых метафор, то естественнопредположить, что все они когда-то были авторскими с ярко выраженнойобразностью, потерянной с течением времени.Деление метафор на сильные и слабые основано на интенсивности эффекта,который они оказывают на получателя / адресата. Так, слабые метафоры можносравнить с несмешными шутками. Но в отличие от несмешной шутки, которуюнельзя назвать шуткой, поскольку она не достигла запланированного результата,метафора всегда остаётся метафорой.В.Г. Гак отметил, что аналитическим языкам часто свойственны полныеметафоры, т.е. перенос значения производится с полным сохранениемграфической формы слова, а синтетическим – частичные метафоры, в которыхпри изменении прямого значения слова также меняется его написание [Метафорав языке и тексте, 1988, с.
14]. Подтвердим данное утверждение следующимпримером:Прямое (основное) значениеПереносное (вторичное) значениесловасловаle pied d’un hommele pied de la tableнога человеканожка столаla gamba (il piede) d’un uomola gamba (il piede) del tavolothe leg of a manthe leg of a tableВ рамках учения о когнитивной (концептуальной) метафоре различают тритипа метафор: структурные, ориентационные и онтологические. В основеструктурных метафор лежат простые физические понятия такие, как верх / низ,снаружи / внутри, вещество, объект, без которых человеческое существование икоммуникация были бы невозможны. Такие метафоры кажутся не оченьпродуктивными, поскольку восходят к метонимиям типа «содержащее –содержимое», однако они позволяют структурировать одно понятие через другое,85вкладывая в них новые образные значения.
Дж. Лакофф и М. Джонсон приводятследующие примеры подобных метафор: рациональный спор – это война, время –это ресурс, труд – это ресурс, которые обладают мощной культурной базой, тесносвязанной с опытом людей [Лакофф, Джонсон, 2004, с. 97–103].В отличие от структурных метафор ориентационные метафоры неструктурируют один концепт через термины другого, а организуют системуконцептовотносительнодругойсистемы.Названиеподобныхметафоробъясняется тем, что они часто связаны с положением в пространстве: низ, верх,снаружи, внутри, мелкий, глубокий и т.п., они также связаны с физическим икультурным опытом народа и могут варьироваться из-за различия культур иразного жизненного опыта [Там же.
С. 35]. Большое количество метафор невыводятся из понятия об ориентации в пространстве и заключаются в опытеконтактирования с объектами или субстанциями. Такие метафоры получилинаименование онтологических [Там же. С. 49].Кроме того, выделяют группы метафор, объединённых общим источником.З. Кевечес приводит самые распространённые источники, позволяющие создаватьразличные метафоры в английском языке. Ниже представлена часть егоклассификации с оригинальными английскими примерами и их абсолютныеаналоги на французском, русском и итальянском языках. Примеры расположенысначала на французском языке, потом на русском, английском и итальянскомязыках.Эторасположениесоответствуетлогикевсегоисследования,сопоставление в котором всегда совершается именно в таком порядке.• Человеческое телоle cœur de la ville / сердце города / the heart of the city / il cuore della città• Здоровье и болезниune societé saine / здоровое общество / a healthy society / una società sanaune imagination maladive / больное воображение / a sick mind / una fantasiamorbosa• Животные86Сфера животных очень продуктивна на создание метафор.
Людей частоназывают тем или иным животным из-за схожих черт. Так, хитрого человеканазывают лисой, сильного – тигром, толстого – коровой, боровом, злого – змеёй,неряшливого – свиньёй и т.д.• Пища, питаниеПриготовление пищи – один из видов деятельности, зародившихся споявлением человечества. Действия, человек, рецепты, ингредиенты – лишь малаядоля всех аспектов, составляющих мир кулинарии и производства продуктовпитания, делающих эту сферу богатым источником для метафор.une recette du succès / рецепт успеха / a recipe for success / una recetta delsuccesso• Тепло и холодЛюди часто «играют с температурой» и погодными условиями для описанияобстановки в мире, отношений между людьми, их чувства, страсти и желания.un accueil froid (glacial) / холодный приём / a cold welcome / una freddaaccoglienzabrûler d'amour / сгорать от любви / to burn with love / bruciare d'amoreДругими источниками создания метафор служат свет и тьма, движение инаправление, растения, здания и постройки, механизмы и инструменты, игры испорт, бизнес, политика, экономика, общество, человеческие отношения,коммуникации, время, жизнь и смерть, религия, события и действия и т.д.[Kövecses, 2010, p.
16–25].Для разграничения метафорического / переносного употребления слова /выражения от прямого существует ряд критериев, но все они неоднозначны и недают точного ответа. Так, например, если буквальная интерпретация не проясняетсмысл высказывания, а, напротив, делает его нелепым и абсурдным, это незначит, что мы имеем дело именно с метафорой, а не каким-то другим тропом илифигурой речи, например, оксюмороном или гиперболой. Возможно, что, несмотряна абсурдность высказывания, оно должно быть понято буквально.
Так,87выражение «он живёт в стеклянном доме» может быть как метафорой, так иреальностью / правдой. Единственный принцип, помогающий отличить метафоруот прямого значения – это наше собственное ощущение того, что более подходитв данной ситуации, учитывая контекст.Итак, метафора широко представлена во всех сферах человеческой жизни.Она делает речь яркой, выразительной и образной. Чем необычнее и креативнееметафора, тем сильнее воздействие, оказываемое на слушателя или читателя(получателя / адресата). Метафоры прочно укоренились в языке и речи народовмира и всегда присутствуют в нашей повседневной жизни, отдаём мы себе в этомотчёт или нет.Мозг человека отличается от машинного, искусственного интеллекта,способностью к метафорическому образному мышлению.
Метафоризациябазируется на эвристическом методе, т.е. на оптимальном, логичном илирациональном подходе к решению проблем, достаточном для достижениянепосредственной цели. Поэтому на данном этапе развития современныхтехнологий только переводчик (человек) способен распознать скрытый смыслметафор и подобрать верный вариант перевода.1.3.
Источники образности во французском, русском, английском иитальянском языкахОбразные средства языка, придающие тексту выразительность, чаще всегостроятся на понятиях, известных носителям данного языка. Эти понятия могутбыть прочно укоренившимися в языке, и их иносказательность почти неощущается, либо неологизмами или мало известными широкой общественностивыражениями.
В художественной литературе нередко делаются отсылки кантичности, Библии, литературным героям и народному фольклору. Эта88информация необходима для целостности восприятия того или иного образа иправильного осознания читателем авторского замысла. При чтении иностраннойлитературы, в нашем случае, французской, может возникнуть непонимание,связанное с языковыми и культурными различиями. Решая задачу более точноговоспроизведения образности оригинала, переводчик осуществляет сложнуюкогнитивную деятельность.