Диссертация (1173334), страница 20
Текст из файла (страница 20)
137–140].Основоположник отечественной лингвистической теории перевода А.В.Фёдоров также видит в понятии перевода две составляющие: «1) процесс,совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевоепроизведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном – исходном –языке (ИЯ), пересоздаётся на другом – переводящем – языке (ПЯ); 2) результатэтого процесса, т.е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание)на ПЯ» [Федоров, 2002, с. 13].ВЛингвистическомсловареиздательстваЛаруссотмечается,чтоназначение перевода состоит в передаче сообщения с языка-источника на языкцель и обозначает одновременно деятельность и её продукт. Различаютлитературный и технический перевод [Dictionnaire de linguistique, 2001, p. 486].Выделяют два типа перевода: устный и письменный, а также три его видапо классификации предложенной Р.О. Якобсоном: внутриязыковой (intralingual),межъязыковой (interlingual) и интерсемиотический (intersemiotic) [Jakobson, 1959 /2000, p.
113].Внутриязыковой перевод – пересказ или разъяснение одних вербальныхзнаков другими знаками того же самого языка. В качестве примера данного видаперевода можно привести неадаптированный роман и его версию, составленную108для детей. Это также может быть интерпретация выражения с помощьюсинонимичных слов или парафразы.С интерсемиотическим переводом мы имеем дело, когда передачавербальныхзнаковпроисходитпосредствомневербальных.Так,текстхудожественного произведения часто «оживает» в театральных постановках,экранизациях, музыке, живописи и т.п.
При интерсемиотическом переводе сразуже учитывается факт неизбежности потерь и главной задачей переводчикастановится выбор элементов исходного текста, которыми придётся пожертвоватьради адекватной передачи других аспектов [Лиходкина, 20171].Межъязыковой перевод или собственно перевод – это перевод в еготрадиционном понимании, т.е. передача вербальных знаков одного языкавербальными знаками другого языка.Важно отметить, что каждое определение перевода отражает теоретическийподход, лежащий в его основе.
Например, Р.Т. Белл [Bell, 1987] начинает собщего определения перевода, заключающегося в преобразование текста одногоязыка в эквивалентный текст на другом языке, сохраняющий, насколько этовозможно, содержание, формальные функции и функциональные роли исходноготекста. В начале «научного» исследования перевода Дж. Кэтфорд описал его какзаменутекстовогоматериаланаодномязыке(SL–язык-источник)эквивалентным текстовым материалом на другом языке (TL – язык-цель) [Catford,1978, p.
20]. Главная забота заключалась в поддержании своего рода«эквивалентности» между исходным и переводящим языками.В.Коллер,придерживаяськонцепциипереводакакформы«эквивалентности», считал, что перевод – это результат работы с текстом,посредством которой исходный текст переносится в текст на целевом языке.Между обоими текстами существует связь, которая может быть обозначена какотношениеэквивалентности[Koller,1995,p.196].Посколькуполнаяэквивалентность (в смысле синонимии или идентичности) не достижима ни водной из его категорий, Р.О. Якобсон [Jakobson, 1959 / 2000] заявлял, что всё109поэтическое искусство, следовательно, технически непереводимо.
То естьпереводчик должен учитывать вопрос интерпретации в дополнение к проблемевыбора формулировки, которая будет иметь примерно аналогичное значение.Точный перевод невозможен. В этой связи С. Басснетт [Bassnett, 1996]утверждает, что все тексты, являющиеся частью литературной системы,созданной и связанной с другими системами, являются «переводными переводамипереводов». Тем не менее каждый текст уникален и в то же время, он – переводдругого текста.
Ни один текст не является полностью оригинальным, потому чтосам язык, по сути, уже является переводом: во-первых, невербального мира, а вовторых, поскольку каждый знак и каждая фраза – это перевод другого знака идругой фразы. Однако этот аргумент можно обойти, не теряя при этом егозначимости: все тексты оригинальны, потому что каждый перевод различен.Каждый перевод, вплоть до определённого момента, – изобретение и, как таковой,представляет собой уникальный текст.Учёные по-прежнему задаются вопросом, может ли переводчик добавлять,пропускать или каким-либо образом изменять исходный текст.
Дискуссии поэтому вопросу вызвали много теорий, лежащих в основе вековой парадигмысвободного / буквального перевода. В разное время соображения о взаимосвязимежду переводом и оригиналом часто фокусировались на принципах «верности»и «точности». Ожидается, что переводчики представят читателям точную картинуоригинала без каких-либо искажений и, не навязывая свои личные ценности илисоциально-культурные ценности своего народа другим народам.
Долгое время этавалоризацияоригиналапочтиненарушалаобщепринятуюзаповедь«естественного» перевода. Переведённый текст, как часто подчёркивается,должен читаться как оригинальная композиция, а не привлекать внимание к егопередаче – эффекту, который обычно создается посредством «свободных»стратегийперевода.СогласноД.Робинсону,свободныйпереводсталглавенствующим на Западе, начиная с эпохи Возрождения [Robinson, 1997, p.126].110Р.Т.
Белл предлагает сделать различие между переводом-процессом,переводом-продуктом и переводом в целом, т.е. «абстрактным понятием, котороеохватывает как процесс перевода, так и продукт этого процесса» [Bell, 1991, p.13]. Кроме того, постулируется, что перевод влечёт за собой различные тексты, отхудожественного до технического. Более того, из определения M. Шаттлворта иM. Коуи [Dictionary of Translation Studies, 2014, p. 181] также ясно, что внастоящее время перевод включает в себя другие формы общения, такие какаудиовизуальный перевод, посредством субтитров и дубляжа. Ссылка намашинный перевод даёт понять, что сегодня перевод не рассматриваетсяисключительно как человеческий процесс и что, по крайней мере, в определённыхпрофессиональных областях, вклад информационных технологий имеет значение.Определения перевода, предложенные теоретиками, оказывают далекоидущее влияние на исследования перевода.
По мере распространения и признаниятой или иной теории в переводоведении, предмет изучения видоизменяется.Первоначально перевод определялся как преобразование языка, поэтомуисследования перевода были сосредоточены только на изучении языка(лингвистическая теория перевода). Позже, под влиянием культурологическихучений, внедрением других дисциплин, определение перевода претерпелонекоторые изменения (культурологический подход к переводу). В настоящеевремя на теорию перевода всё больше влияют когнитивные науки и переводрассматривается как когнитивная деятельность (когнитивные подходыкпереводу).
Таким образом, определения перевода и изменения подходов висследовании перевода влияют друг на друга. С расширением определениярасширяется область исследования, которая в свою очередь порождает новыеопределения перевода.Всё вышесказанное подводит нас к необходимости рассмотрения основныхтеорий, оказавших влияние на переводоведение (теория) и процесс перевода(практика).1112.1.1. Лингвистическая теория переводаВ середине XX в.
произошёл заметный сдвиг в становлении теорииперевода, когда среди лингвистов формировалось суждение о необходимости еёрассмотрения как отдельной ветви лингвистики, а позднее и в качествесамостоятельнойдисциплины.Наиболеекрупнымиучёными,придерживавшимися лингвистической теории перевода, были Ю. Найда, Р.О.Якобсон, И. Левый, Дж. К. Кэтфорд, А.В. Фёдоров, Ж. Мунен.Представитель пражской школы, литературовед и переводчик Иржи Левый(1926–1967), самыми известными трудами которого являются чешское издание1963 г.
“Umění Překladu” («Искусство перевода») [Левый, 1974] и англоязычноеэссе 1967 г. “Translation as a Decision Process” [Levý, 1967], оказал влияние намногие последующие идеи, такие как функционализм, теория релевантности иудобопроизносимости (“speakability”) в переводе.Несмотря на то, что И. Левый работал в основном над художественнымпереводом, который считал искусством, многие его идеи актуальны и в другихаспектах переводоведения.
Он выделил в методологии перевода две нормы –норма воспроизведения (т.е. критерий верности) и норма художественности(критерий красоты). В частности, И. Левый подчеркнул необходимостьэстетического эффекта в переводе, чтобы красота оригинала была передана вэквивалентных терминах, поскольку для читателя важность перевода заключаетсяне в механическом сохранении формы, а в её семантической и эстетическойценности [Levý, 2006, p.