Диссертация (1173334), страница 37
Текст из файла (страница 37)
Так, эпитет“cortesissimaˮ, применённый по отношению к женщине, был передан перифразой“cette personne qui s’était montrée si courtoise envers moiˮ. Фразы оригинала налатинском языке приводятся в неизменном виде с последующим французскимпереводом, например: “Vide cor tuumˮ [Alighieri, 1932, p. 6]. / “Vide cor tuum: Voiston cœurˮ [Dante ..., 1848, p. 154], что можно считать хорошим переводческимрешением в век, когда латынь перестала быть общеизвестным языком. Интересносравнить ряд слов и словосочетаний оригинала и перевода. Встречавшийся намранее эпитет “sanguignoˮ, по отношению к цвету одеяния Беатриче, в другомместе передан более точно как “couleur de sangˮ. В сцене, когда Беатриче201приходится съесть сердце, она это делает в оригинале “dubitosamenteˮ [Alighieri,1932, p.
6], т.е. с сомнением, а в переводе – “avec crainte et répugnanceˮ [Dante ...,1848, p. 154], т.е. с боязнью и отвращением. Подобные несовпадения встречаютсяво всём тексте. Итак, образность в переводе нередко искажается из-за стремленияпереводчика к модернизации, сделать текст понятным и приятным читателюсвоей эпохи.НачалоXXв.отмеченопереводческойдеятельностьюписателей-переводчиков, подаривших миру французские версии иностранных произведений.Среди них А.
Жид (1869–1951), переведший ряд работ У. Шекспира, В. Ларбо(1881–1957) – С. Батлера, а в 1947 г. роман В. Вулф «Волны» (1931) былпереведён М. Юрсенар (1903–1986).Франция стала одной из первых стран, где в середине XX в. зародиласьтеорияпереводаилипереводоведение(latraductologie).Выдающимисялингвистами этого столетия по праву считаются Ж. Мунен (G. Mounin (1910–1993)), А. Берман (A. Berman (1947–1991)), Д. Селескович (D. Seleskovitch (1921–2001)), А. Мешонник (H.
Meschonnic (1932–2009)), Ж.-Р. Ладмираль (J.-R.Ladmiral), М. Ледерер (M. Lederer), М. Балляр (M. Ballard), Д. Жиль (D. Gile) и др.В настоящее время Франция считается крупным центром исследований иподготовки специалистов по устному и письменному переводу. Мировуюизвестность приобрели ESIT – отделение в университете Новая Сорбонна и ISIT(Institut Supérieur d'Interprétation et de Traduction), находящиеся в Париже. Трудыпо переводоведению, публикуемые издательством PUL (Presses Universitaires deLille) под редакцией М. Балляра и Didier Erudition под редакцией Д. Селескович,вызывают заметный интерес к проблемам теории и практики перевода.Ассоциация французских переводчиков “Société française des traducteursˮ(SFT), основанная в 1947 г.
и выпускающая свой собственный журнал “Traduire”,представляла все категории переводчиков до появления в начале 1970-х гг.французской ассоциации переводчиков художественных текстов “Association destraducteurs littéraires de France” (ATLF) [ATLF, Электронный ресурс]. Основная202цель SFT – защита прав переводчиков и установление достойной оплаты труда[SFT, Электронный ресурс].В отличие от Франции, художественный перевод в Канаде началразвиваться сравнительно недавно (Приложение Г). До 1960 г. не былопереведено ни одного значительного художественного произведения [Stratford,19771, p. 13]. До этого момента переводились в основном короткие рассказыфранцузских исследователей и мореплавателей, причём больше половиныпереводов выполнялась за границей в Англии, Франции и США, что объясняетсяповышенным интересом европейцев к Канаде, например, работы Ж.
Картье былипереведены в Лондоне уже в 1580 г.Значимым событием в развитии художественного перевода стало создание в1975 г. Ассоциации переводчиков художественной литературы (the LiteraryTranslators' Association of Canada (LTAC)), насчитывающей сейчас около 120членов, переводящих в основном с английских и французских подлинников[Literary Translators' Association of Canada, Электронный ресурс].Всемирно известной работой по лингвистической теории перевода стала«Сопоставительная стилистика французского и английского языков» (“Stylistiquecomparée du français et de l'anglais”) Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне [Vinay, Darbelnet,2004], опубликованная в Париже в 1958 г. и способствовавшая появлению рядаработ, использовавших сопоставительную методику анализа переводов наматериале нескольких языков.3.2.3.
Развитие художественного перевода в Великобритании: способыпередачи образностиВеликобритания обладает давней традицией перевода со свойственными ейособыми чертами, меняющимися в ходе истории. Так, в Средние века203католическая церковь играла центральную роль в осуществлении переводов,особенно с латинского языка, который считался единственно правильным, анародный язык – испорченным и варварским. Тем не менее в Средние века, вэпоху Ренессанса и в XIX в. народный язык способствовал консолидациинационального литературного сознания.Переводы с европейских языков на английский язык никогда не находилитакого же одобрения, как переводы с латинского, однако в позднее Средневековьеи после Реставрации (1660 г.) французский язык стал фаворитом.
Так, в 1579 г. Т.Норм выполнил перевод «Жизнеописаний» Плутарха с французской версии Ж.Амио. В другие периоды французская гегемония оспаривалась итальянскимязыком в XVI в., и немецким в XIX в.В XV в. придворная знать занималась переводческой деятельностью. СэрДжон Харингтон выполнил перевод итальянской рыцарской поэмы Л. Ариосто“Orlando Furioso” (1591, «Неистовый Орландо») под руководством Елизаветы I,которая сама переводила с латинского и греческого языков. Дж. Бирч посвятилдва тома «Фауста» (1839–1843) кронпринцу и королю Пруссии [Goethe, 1843, p.5–8].Тем не менее в Англии не было таких переводческих школ, как вАлександрии, во Франции при дворе Карла V или римской «фабрики переводов»в период папства Николая V (1447–1455).
Время становления переводческойдеятельности как профессии пришлось лишь на XX в.Двуязычные писатели порой сами становились переводчиками, как, в случаес Карлом герцогом Орлеанским (XV в.), или же переводчики консультировались савторами для более точной передачи содержания и образности оригинала. В этойсвязи можно отметить Т. Карлейля, советовавшегося с И.В. Гёте, и Л. Раксолла – сВ.
Гюго. Авторы не всегда одобряли созданные переводчиками версии. Так, В.А.Хубер, автор “The English Universities”, критиковал работу Ф.В. Ньюмана,опиравшегося на неизданный перевод Дж.П. Симпсона. Если раньше переводчикичасто ссылались на выполненные ранее переводы Библии для утверждения204средневековых переводов короля Альфреда, Джона Тревиза и Джона Уиклифа, тоначиная с XVIII в. переводы стали сильно зависеть от закона об авторском праве,принятого в 1710 г.
и известного под названием “Statute of Anne” или “CopyrightAct 1710” [Statute of Anne, Электронный ресурс].В эпоху Ренессанса переводческая деятельность испытала значительныйподъём, особенно при Елизавете I (1558–1568), когда число переводовувеличилось в 4 раза по сравнению с предыдущими 50 годами [Barnstone 1993, p.203].Проведение церковной реформы в правление Генриха VIII привело к ростучисла библейских переводов на английский язык. Первым из них стал “НовыйЗаветˮ У. Тиндейла (1525 г.), выполненный с греческой версии голландскогоиздания Desiderius Erasmus (1516 г.), опубликованный за границей и незаконнораспространяемый в Англии.
Впоследствии появилось несколько английскихизданий Библии: переиздание “Нового Заветаˮ У. Тиндейла в 1534 г., полныйперевод Библии М. Ковердейла (1537 г.), Библия Дж. Роджерса под псевдонимомТ. Метью (1537 г.), написанная по переводам Тиндейла и Ковердейла и др.[Полетаева, 2015].Переводческая деятельность конца XVII – начала XVIII вв. отмеченаглавным образом такими личностями, как Дж. Драйден (1631–1700), А. Поуп(1688–1744) и А.Ф.
Тайтлер (1747–1813). Дж. Драйден, основоположниканглийского классицизма, создал новую модель перевода, оказавшую влияние натеорию и практику перевода целого столетия. Он считал целесообразнымвыделять три способа перевода: 1) метафраза, когда иноязычный текст передаётсябуквально, 2) парафраза, когда упор делается на передачу смысла оригинала и 3)имитация (или подражание), при которой переводчик позволяет себе отойти отисточника, сохраняя лишь отдалённое сходство. В своей работе “Dedication to theAeneidˮ (1697) Дж. Драйден говорит о необходимости найти путь между двумякрайностями – метафразой и имитацией, понять дух оригинала и адаптировать205перевод к эстетическим воззрениям эпохи [Routledge encyclopedia of translationstudies, 2001, p. 340].Нередки были одновременные переводы, связанные с трудностямикоммуникации того времени, а также с духом соперничества и желаниемнажиться на популярности того или иного произведения.