Диссертация (1173334), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Монти нередко употребляет обиходную разговорную лексику, вошедшую вАкадемический словарь уже в 1612 г. (Vocabolario della Crusca, 1612 [Vocabolario… , Электронный ресурс]). Действительно, в конце строф почти нет нейтральныхтерминов.Этоуказываетнажеланиепереводчикапридатьтекстудополнительную экспрессивность, свойственную пародиям и бурлеску.В выбранном нами отрывке для сопоставления подчёркнуты слова и фразы,имеющие разную стилистическую окраску.
В переводе это, как правило,фамильярная лексика. Для литературного стиля Вольтера также характерныдиалоги между героями, которые ведутся исключительно на «вы». Обращение на«вы», в данном случае, не считается признаком уважения, а строгим соблюдениемкнижного стиля. В переводе, напротив, употребляется местоимение «ты». Так,образы героев в переводе отличаются от исходных: они становятся похожими нена благородных рыцарей, а на карнавальных актёров, развлекающих публику. Изза применения разговорного стиля речи, образность в переводе приобретает иноевоплощение. Оригинал и перевод поэмы оказывают разное эмоциональноэстетическое воздействие.В этот период продолжали переводить с греческого и латинского языков,особенно после основания в 1690 г.
Римской литературной академии, оказавшейбольшое влияние на выбор публикуемых литературных произведений. М.216Чесаротти создал две итальянские версии «Илиады» Гомера, одну – в стихах,другую – в прозе, объясняя это тем, что первая служит для наслаждения, а вторая– для понимания [Cesarotti, 1786, p.
197].В конце XVIII в. и в XIX в. снова разразился спор о превосходствеклассики над современной литературой, подогретый статьей французскойписательницы Мадам де Сталь, опубликованной в переводе на итальянский языкП. Джордани “Sulla maniera e l’utilità delle traduzioni” (О манере и пользепереводов) в первом номере литературного журнала “Biblioteca Italiana” (1816 г.),в которой она хвалила перевод «Илиады» В. Монти и выразительностьитальянского языка, призывая взяться за переводы современной европейскойлитературы, полагая, что это благоприятно скажется на обогащении родногоязыка, а диалог культур откроет умы и расширит знания [De Staël, 1816, p.
10–18].В отличие от де Сталь великий поэт-лирик Джакомо Леопарди (1798–1837),переводчик с греческого языка, считал, что перевод современных авторов не могпривести ни к чему хорошему, а обучение высокому стилю возможно только поклассической литературе, при этом задача хорошего перевода состоит в«приукрашивании» и улучшении изобразительных средств переводящего языка[Routledge encyclopedia of translation studies, 2001, p. 480].Хотя в предыдущие столетия выполнялись некоторые немногочисленныепереводы, например, Д. Валентини впервые перевёл У.
Шекспира в 1756 г., XIX в.познал беспрецедентный рост числа переводов с английского языка: поэт Дж.Каркано (1812–1884) перевёл У. Шекспира, У. Фосколо (1778–1827) –«Сентиментальную прогулку» (1813 г.) Л. Стерна.В XX в. возрастает число издательств, которые от мелких книгопечатникови книжных магазинов сначала перешли к семейным предприятиям, а затем ккрупным промышленным группам. Это не могло не сказаться на количестве икачестве переводов. С ростом читательской аудитории и издательского рынкапроисходят значительные изменения в статусе переводчика: из простогоинтеллектуала, выполнявшего перевод из-за личного интереса к иностранному217произведению, он стал служащим издательских домов, часто работавшим внеблагоприятных условиях.Медленное развитие теории перевода как научной дисциплины во многомобъясняется убеждением некоторых мыслителей, последователей Данте, ологической невозможности перевода (Б.
Кроче, Дж. Джентиле). В отличие от нихА. Грамши придавал переводу крайне позитивную и важную роль, делая акцентна его возможности выстроить мост между разными языками, историями икультурами [Gramsci, 1975]. Значительный вклад в итальянское переводоведениевнесли такие филологи и лингвисты, как Б. Террачини (1886–1968) и Дж. Фолена(1920–1994).Главное объединение переводчиков – Associazione Italiana Traduttori eInterpreti (AITI, Ассоциация устных и письменных переводчиков Италии) боретсяза статус переводчика, условия его работы и достойную оплату труда. Тем неменее все усилия слабо влияют на существующее положение дел: низкие тарифыза перевод, что сказывается на его качестве, работа переводчиков в несколькихместах, чтобы обеспечить себе достойную жизнь [Associazione Italiana Traduttori eInterpreti, Электронный ресурс].Существует также проблема подготовки квалифицированных кадров.
Вовсей Италии только ряд университетов предоставляет полную программуобучения переводу с получением диплома. Среди них можно отметитьуниверситеты в Венеции, Риме, Милане и Триесте [Laurea in Interpretariato eTraduzione, Электронный ресурс]. Курсы по переводу в других университетах восновном предлагаются как факультативы в рамках обучения современнымязыкам и зарубежной литературе. В последнее время в целях восполненияпробелов в художественном переводе вводятся занятия в некоторых высшихучебных заведениях страны, например, в Риме, Венеции, Болоньи, Сиене и др.2183.3. Оценка адекватности передачи образности при художественномпереводе: метод образной идентификацииВ течение всей истории перевода отношение к художественному переводубыло различным, как были и остаются различными критерии, предъявляемые кхорошему переводу. Во многом это зависело от личностных убежденийфилологов, лингвистов, переводчиков-теоретиков и практиков, которые поройбыли далеки от объективности.
Тем не менее со становлением теории и практикиперевода как науки основные её цели, задачи и понятия приобрели более илименее устойчивый характер и признаются большинством переводоведов какаксиомы. Вместе с тем наука о переводе не стоит на месте – появляются новыетеории, молодые перспективные переводчики со своим особым видением,продолжается широкий обмен мнениями по сложным вопросам переводоведения.Споры о правильности перевода вряд ли когда-либо утихнут, а опыт,накопленный человечеством, всегда будет играть свою роль в последующихисследованиях.В рамках настоящего исследования необходимо выявить критерии,предъявляемые к художественному письменному переводу или, иначе говоря, кписьменному переводу художественной литературы, причём речь идёт только опрозаическихпроизведениях.Невозможновыдвинутьодноединственноетребование ко всем выполняемым переводам.
Подобно тому, как не существуетлекарства от всех болезней, так и не существует универсального метода перевода,подходящего во всех случаях. Каждый случай индивидуален, и нужно учитыватьмножество факторов: принадлежность художественного текста к тому или иномужанру и исторической эпохе, стилистическую составляющую, выбор лексическихсредств и грамматических конструкций, а главное, понимание общего замыслаавтора произведения и его прагматической установки. Поэтому все критерии итребования скорее несут рекомендательный характер, чем являются законами,219обязательными к исполнению.
Однако существуют постулаты, ставшие ужеклассическими и доказавшие свою состоятельность.Так, французский филолог эпохи Возрождения, приверженец теориисмыслового перевода с соблюдением норм родного языка, Э. Доле (1509–1546) всвоём трактате «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» (“Lamanière de bien traduire d’une langue en autre”) выдвинул пять основныхпереводческих принципа:– прежде всего необходимо, чтобы переводчик в совершенстве понял смыслоригинала и стиль переводимого им автора;– переводчик должен в совершенстве владеть языком оригинала ипревосходно знать язык, на который переводит;– переводчик должен избегать перевода слово в слово, поскольку иначе онразрушит содержание оригинала и красоту его образного выражения;– переводя с языка более развитого на язык менее развитый, переводчикобязан стремиться развивать последний;– только благодаря тщательному подбору лексических единиц в сочетании сих правильным грамматическим и стилистическим облачением переводчикспособен достигнуть в переводе полного идейно-художественного звучания,подобного оригиналу [Dolet, 1540, p.
13–19].Прежде чем непосредственно приступить к письменному переводухудожественного текста / произведения переводчик прочитает его полностью,стараясь понять замысел автора, заострить внимание на сложных моментах,образныхвыражениях,оборотахречииграмматическихконструкцияхнесвойственных языку перевода. Также очень важно распознать стилистическуюсоставляющую оригинала: описывает ли автор то или иное событие нейтральноили с участием, с долей иронии или сарказма, или сочувствия. Важно определитьотношение самого автора к персонажам книги, кому он симпатизирует, а в чейобраз вкладывает отрицательные характеристики. Поскольку у каждого героясвоя роль, задача переводчика – выявить её и правильно донести до читателя.220При переводе также учитывается факт принадлежности ИЯ и ПЯ копределённой группе как в плане происхождения (романские, германские,славянские и др.), так и по способу выражения грамматических значений –аналитические и синтетические языки.Учёт данных факторов изначальноограждает переводчика от многих возможных ошибок.Грамматические особенности языка влияют на процесс перевода и егорезультат.
Прежде всего речь идёт об особенностях, свойственных одному языкуи отсутствующих в другом. Так, например, такая часть речи, как артикльвыполняет конкретную роль, часто игнорируемую при переводе на / с русскийязык, где эта категория отсутствует. Но и наличие той или иной категории в ИЯ иПЯ ещё не гарантирует её правильную передачу, поскольку имеет некоторыеразличия.Например,ванглийскомязыкенетпартитивногоартикля,сохранившегося в итальянском и французском языках и проч.Поскольку основополагающей категорией художественного произведениясчитается образность, то адекватность перевода достигается посредством еёнаиболее адекватной передачи. Критерием оценки полноты отражения исходнойобразности в полученном тексте выступает идентичность восприятия текстаподлинника и текста перевода, т.е.
перевод должен оказывать на иноязычногочитателя такое же воздействие, какое оказывает оригинал.В своём труде «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» У. Эко [Эко,2006] отстаивает идею о том, что абсолютной адекватности или тождественностиперевода оригиналу добиться невозможно. Главная концепция его работызаключена в слове «почти», потому что полученный текст может содержатьопущения или добавления и, следовательно, неизбежно отличается от исходного.Задача переводчика – минимизировать это различие.
«Переводить – значит понятьвнутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этомязыке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смыслеможет оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическомисинтаксическом,такивпланестилистическом,метрическом,221звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которомустремился текст-источник» [Там же. С. 16–17].А.Д.Швейцеруказывал,чтокоммуникативно-прагматическаяэквивалентность считается самым главным требованием, предъявляемым кпереводу, поскольку она подразумевает сохранение прагматического воздействияисходного текста в тексте перевода [Швейцер, 2009, с.