Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 40

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 40 страницаДиссертация (1173334) страница 402020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 40)

Монти нередко употребляет обиходную разговорную лексику, вошедшую вАкадемический словарь уже в 1612 г. (Vocabolario della Crusca, 1612 [Vocabolario… , Электронный ресурс]). Действительно, в конце строф почти нет нейтральныхтерминов.Этоуказываетнажеланиепереводчикапридатьтекстудополнительную экспрессивность, свойственную пародиям и бурлеску.В выбранном нами отрывке для сопоставления подчёркнуты слова и фразы,имеющие разную стилистическую окраску.

В переводе это, как правило,фамильярная лексика. Для литературного стиля Вольтера также характерныдиалоги между героями, которые ведутся исключительно на «вы». Обращение на«вы», в данном случае, не считается признаком уважения, а строгим соблюдениемкнижного стиля. В переводе, напротив, употребляется местоимение «ты». Так,образы героев в переводе отличаются от исходных: они становятся похожими нена благородных рыцарей, а на карнавальных актёров, развлекающих публику. Изза применения разговорного стиля речи, образность в переводе приобретает иноевоплощение. Оригинал и перевод поэмы оказывают разное эмоциональноэстетическое воздействие.В этот период продолжали переводить с греческого и латинского языков,особенно после основания в 1690 г.

Римской литературной академии, оказавшейбольшое влияние на выбор публикуемых литературных произведений. М.216Чесаротти создал две итальянские версии «Илиады» Гомера, одну – в стихах,другую – в прозе, объясняя это тем, что первая служит для наслаждения, а вторая– для понимания [Cesarotti, 1786, p.

197].В конце XVIII в. и в XIX в. снова разразился спор о превосходствеклассики над современной литературой, подогретый статьей французскойписательницы Мадам де Сталь, опубликованной в переводе на итальянский языкП. Джордани “Sulla maniera e l’utilità delle traduzioni” (О манере и пользепереводов) в первом номере литературного журнала “Biblioteca Italiana” (1816 г.),в которой она хвалила перевод «Илиады» В. Монти и выразительностьитальянского языка, призывая взяться за переводы современной европейскойлитературы, полагая, что это благоприятно скажется на обогащении родногоязыка, а диалог культур откроет умы и расширит знания [De Staël, 1816, p.

10–18].В отличие от де Сталь великий поэт-лирик Джакомо Леопарди (1798–1837),переводчик с греческого языка, считал, что перевод современных авторов не могпривести ни к чему хорошему, а обучение высокому стилю возможно только поклассической литературе, при этом задача хорошего перевода состоит в«приукрашивании» и улучшении изобразительных средств переводящего языка[Routledge encyclopedia of translation studies, 2001, p. 480].Хотя в предыдущие столетия выполнялись некоторые немногочисленныепереводы, например, Д. Валентини впервые перевёл У.

Шекспира в 1756 г., XIX в.познал беспрецедентный рост числа переводов с английского языка: поэт Дж.Каркано (1812–1884) перевёл У. Шекспира, У. Фосколо (1778–1827) –«Сентиментальную прогулку» (1813 г.) Л. Стерна.В XX в. возрастает число издательств, которые от мелких книгопечатникови книжных магазинов сначала перешли к семейным предприятиям, а затем ккрупным промышленным группам. Это не могло не сказаться на количестве икачестве переводов. С ростом читательской аудитории и издательского рынкапроисходят значительные изменения в статусе переводчика: из простогоинтеллектуала, выполнявшего перевод из-за личного интереса к иностранному217произведению, он стал служащим издательских домов, часто работавшим внеблагоприятных условиях.Медленное развитие теории перевода как научной дисциплины во многомобъясняется убеждением некоторых мыслителей, последователей Данте, ологической невозможности перевода (Б.

Кроче, Дж. Джентиле). В отличие от нихА. Грамши придавал переводу крайне позитивную и важную роль, делая акцентна его возможности выстроить мост между разными языками, историями икультурами [Gramsci, 1975]. Значительный вклад в итальянское переводоведениевнесли такие филологи и лингвисты, как Б. Террачини (1886–1968) и Дж. Фолена(1920–1994).Главное объединение переводчиков – Associazione Italiana Traduttori eInterpreti (AITI, Ассоциация устных и письменных переводчиков Италии) боретсяза статус переводчика, условия его работы и достойную оплату труда. Тем неменее все усилия слабо влияют на существующее положение дел: низкие тарифыза перевод, что сказывается на его качестве, работа переводчиков в несколькихместах, чтобы обеспечить себе достойную жизнь [Associazione Italiana Traduttori eInterpreti, Электронный ресурс].Существует также проблема подготовки квалифицированных кадров.

Вовсей Италии только ряд университетов предоставляет полную программуобучения переводу с получением диплома. Среди них можно отметитьуниверситеты в Венеции, Риме, Милане и Триесте [Laurea in Interpretariato eTraduzione, Электронный ресурс]. Курсы по переводу в других университетах восновном предлагаются как факультативы в рамках обучения современнымязыкам и зарубежной литературе. В последнее время в целях восполненияпробелов в художественном переводе вводятся занятия в некоторых высшихучебных заведениях страны, например, в Риме, Венеции, Болоньи, Сиене и др.2183.3. Оценка адекватности передачи образности при художественномпереводе: метод образной идентификацииВ течение всей истории перевода отношение к художественному переводубыло различным, как были и остаются различными критерии, предъявляемые кхорошему переводу. Во многом это зависело от личностных убежденийфилологов, лингвистов, переводчиков-теоретиков и практиков, которые поройбыли далеки от объективности.

Тем не менее со становлением теории и практикиперевода как науки основные её цели, задачи и понятия приобрели более илименее устойчивый характер и признаются большинством переводоведов какаксиомы. Вместе с тем наука о переводе не стоит на месте – появляются новыетеории, молодые перспективные переводчики со своим особым видением,продолжается широкий обмен мнениями по сложным вопросам переводоведения.Споры о правильности перевода вряд ли когда-либо утихнут, а опыт,накопленный человечеством, всегда будет играть свою роль в последующихисследованиях.В рамках настоящего исследования необходимо выявить критерии,предъявляемые к художественному письменному переводу или, иначе говоря, кписьменному переводу художественной литературы, причём речь идёт только опрозаическихпроизведениях.Невозможновыдвинутьодноединственноетребование ко всем выполняемым переводам.

Подобно тому, как не существуетлекарства от всех болезней, так и не существует универсального метода перевода,подходящего во всех случаях. Каждый случай индивидуален, и нужно учитыватьмножество факторов: принадлежность художественного текста к тому или иномужанру и исторической эпохе, стилистическую составляющую, выбор лексическихсредств и грамматических конструкций, а главное, понимание общего замыслаавтора произведения и его прагматической установки. Поэтому все критерии итребования скорее несут рекомендательный характер, чем являются законами,219обязательными к исполнению.

Однако существуют постулаты, ставшие ужеклассическими и доказавшие свою состоятельность.Так, французский филолог эпохи Возрождения, приверженец теориисмыслового перевода с соблюдением норм родного языка, Э. Доле (1509–1546) всвоём трактате «О способе хорошо переводить с одного языка на другой» (“Lamanière de bien traduire d’une langue en autre”) выдвинул пять основныхпереводческих принципа:– прежде всего необходимо, чтобы переводчик в совершенстве понял смыслоригинала и стиль переводимого им автора;– переводчик должен в совершенстве владеть языком оригинала ипревосходно знать язык, на который переводит;– переводчик должен избегать перевода слово в слово, поскольку иначе онразрушит содержание оригинала и красоту его образного выражения;– переводя с языка более развитого на язык менее развитый, переводчикобязан стремиться развивать последний;– только благодаря тщательному подбору лексических единиц в сочетании сих правильным грамматическим и стилистическим облачением переводчикспособен достигнуть в переводе полного идейно-художественного звучания,подобного оригиналу [Dolet, 1540, p.

13–19].Прежде чем непосредственно приступить к письменному переводухудожественного текста / произведения переводчик прочитает его полностью,стараясь понять замысел автора, заострить внимание на сложных моментах,образныхвыражениях,оборотахречииграмматическихконструкцияхнесвойственных языку перевода. Также очень важно распознать стилистическуюсоставляющую оригинала: описывает ли автор то или иное событие нейтральноили с участием, с долей иронии или сарказма, или сочувствия. Важно определитьотношение самого автора к персонажам книги, кому он симпатизирует, а в чейобраз вкладывает отрицательные характеристики. Поскольку у каждого героясвоя роль, задача переводчика – выявить её и правильно донести до читателя.220При переводе также учитывается факт принадлежности ИЯ и ПЯ копределённой группе как в плане происхождения (романские, германские,славянские и др.), так и по способу выражения грамматических значений –аналитические и синтетические языки.Учёт данных факторов изначальноограждает переводчика от многих возможных ошибок.Грамматические особенности языка влияют на процесс перевода и егорезультат.

Прежде всего речь идёт об особенностях, свойственных одному языкуи отсутствующих в другом. Так, например, такая часть речи, как артикльвыполняет конкретную роль, часто игнорируемую при переводе на / с русскийязык, где эта категория отсутствует. Но и наличие той или иной категории в ИЯ иПЯ ещё не гарантирует её правильную передачу, поскольку имеет некоторыеразличия.Например,ванглийскомязыкенетпартитивногоартикля,сохранившегося в итальянском и французском языках и проч.Поскольку основополагающей категорией художественного произведениясчитается образность, то адекватность перевода достигается посредством еёнаиболее адекватной передачи. Критерием оценки полноты отражения исходнойобразности в полученном тексте выступает идентичность восприятия текстаподлинника и текста перевода, т.е.

перевод должен оказывать на иноязычногочитателя такое же воздействие, какое оказывает оригинал.В своём труде «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» У. Эко [Эко,2006] отстаивает идею о том, что абсолютной адекватности или тождественностиперевода оригиналу добиться невозможно. Главная концепция его работызаключена в слове «почти», потому что полученный текст может содержатьопущения или добавления и, следовательно, неизбежно отличается от исходного.Задача переводчика – минимизировать это различие.

«Переводить – значит понятьвнутреннюю систему того или иного языка и структуру данного текста на этомязыке и построить такую текстуальную систему, которая в известном смыслеможет оказать на читателя аналогичное воздействие – как в плане семантическомисинтаксическом,такивпланестилистическом,метрическом,221звукосимволическом, – равно как и то эмоциональное воздействие, к которомустремился текст-источник» [Там же. С. 16–17].А.Д.Швейцеруказывал,чтокоммуникативно-прагматическаяэквивалентность считается самым главным требованием, предъявляемым кпереводу, поскольку она подразумевает сохранение прагматического воздействияисходного текста в тексте перевода [Швейцер, 2009, с.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее