Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 38

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 38 страницаДиссертация (1173334) страница 382020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 38)

Хорошим примеромможет служить публикация Т. Тикеллом первой книги Илиады 8 июля 1715 г., адвумя днями позже – четырех книг А. Поупом.В предисловии к переводу «Илиады» (1715–1720) А. Поупа ощущаетсявлияние идей Дж. Драйдена. Он призывает к избеганию буквализма и чрезмернойвольности. Переводы Гомера А.Поупом создали конкуренцию ранниманглийским версиям Дж. Чапмена, Т. Хоббеса, Дж. Огилби и Дж.

Драйдена, а Т.Бентли раскритиковал их в 1735 г. из-за отступления от ритма поэм и выполненияперевода с латинского, французского и английского источников, а не сдревнегреческого оригинала. Кроме того, А. Поупа обвиняли в том, что он,примененив многочисленные отступления, опущения и добавления, получил витоге не перевод Гомера, а что-то совсем другое, хотя и хорошо написанное.В работе “Essay on the Principles of Translation”, 1791 г.

(«Эссе о принципахперевода») А.Ф. Тайтлер поднял вопрос о том, как следует переводить правильнои выдвинул несколько требований: 1) необходимо полностью передавать смыслоригинала, 2) сохранять авторский стиль и манеру письма, 3) перевод долженобладать всей легкостью оригинала [Tytler, 1978, p. 10, 63, 112].Порой целью переводов с «живых» языков было налаживание отношениймежду странами или продвижением той или иной реформы внутри страны.Например, Ф. Ньюмэн (1843) и сэр Ф.Ч.Л. Раксолл (1862) перевели произведенияоб Англии А.

Эскироса (“L'Angleterre et la vie anglaise”, 1869), чтобы обратитьвниманиенаанглийскуюизолированность(островноеположение),противопоставляя иностранную объективность предвзятому характеру подобныхработ английских писателей. Напротив, Ш. Бронте в «Виллет» (1853)206использовала французскийязык для описаниятрудностей, с которымистолкнулась её героиня за границей.Переводчики часто выполняли перевод не с подлинника, а с версии надругом языке.

Неудивительно, что довольно сложно обозначить грань междуоригиналом и переводом. Так, в аннотациях для Morley’s Universal Library (1883–1888) некоторые переводные тексты фигурировали под именем автора, закоторым следовало имя переводчика; в других указывался только автор, а втретьих – только переводчик, например, так случилось с шестью пьесамииспанского драматурга Педро Кальдерон де ла Барка (Six Dramas of Calderon),переведённых Эд. Фицджеральдом.В XIX в. становится популярной немецкая художественная литература,представленная главным образом работами И.В. фон Гёте, Ф. Шиллера и А.В.Шлегеля. Англичане выполняют переводы с немецкого языка: В. Скотт в 1799 г.перевёл драму Гёте «Гёц фон Берлихинген, рыцарь с железной рукой», С.Т.Колеридж в 1800 г.

– пьесу Ф. Шиллера «Валленштейн», а П.Б. Шеллипринадлежит полный перевод трагедии Гёте «Фауст». Также в эту эпохуанглийскому читателю становится доступна итальянская литература эпохиВозрождения, особенно «Божественная комедия» Данте Алигьери.В отличие от предыдущего столетия, переводчики которого отдавалипредпочтение приёму доместикации, т.е. приближению текста иностранногопроизведения к национальным реалиям, то в викторианскую эпоху проявиласьтенденция к форенизации.

Подтверждением тому – высказывание Т. Карлейля онеобходимости в переводе полного воспроизведения всех свойств оригинала[Ashton, 1994, p. 84].В Англии XX в. перевод зарубежной классики выпускается большимитиражами крупными издательствами: World’s Classics, Everyman, Penguin Classicsи др. В период с 1948 по 1986 гг. переводы произведений художественнойлитературы составляли 35 % от всех переводов, выполняемых в Великобритании.К. Гарнетт и М.

Хайворд переводят русскую классику, А. Вале – китайскую207поэзию, Х. Вадделл – средневековую латинскую лирику, В. Скотт Монкрифф –греческую классику и т.д.При этом, работа переводчиков хорошо организована: переводческие бюрораспространеныповсейстране,предлагаютсяакадемическиеипрофессиональные курсы, готовящие переводчиков; появились лингвистическиеуниверситеты(TheCharteredInstituteofLinguists(CIOL),TheInstitute of Translation & Interpreting (ITI)) и ассоциации переводчиков [TheTranslators’ Association, the Society of Authors, Электронный ресурс]. Британскийцентр художественного перевода (The British Centre for Literary Translation(BCLT)) выделяет пособия на переводы художественной литературы, организуетразличные события и мастер классы, а также оказывает поддержку в обучении[The British Centre for Literary Translation, Электронный ресурс].Расцвет художественного перевода в США пришёлся на XX в.

До этогопериодапереводческаядеятельностьносилакоммуникативныйхарактер(Приложение В). Основанная в 1978 г. американская ассоциация переводчиковхудожественной литературы (the American Literary Translators Association (ALTA))проводит ежегодные конференции и вручает премии за лучший художественныйперевод. Она также издаёт журнал “Translation Review”, в котором наряду состатьями,посвящённымипереводоведению,публикуютсяинтервьюспереводчиками, сведения о правилах издания переводов и рецензии напереведённые работы [The American Literary Translators Association, Электронныйресурс].2083.2.4.

Эволюция средств передачи образности в итальянском художественномпереводеВосходящему к народной латыни, итальянскому языку потребовалось многостолетий, чтобы обрести независимый статус сначала в XVI в. с выдвижениемтосканского диалекта (флорентийского наречия) в качестве основного языкалитературы и в XIX в.

стать официальным языком единой Итальянскойреспублики.Данте Алигьери (1265–1321), автор «Божественной комедии», отецитальянского литературного языка, был глубоко убеждён в невозможностипоэтического перевода, а его высказывания в философском трактате “Convivio”(1304–1308, «Пир») можно считать первыми предпосылками итальянской теорииперевода. Он полагал, что гармоничный текст поэзии, созданный поэтом,посещённым музой, нельзя передать с одного языка на другой без потери егосладкозвучия и гармонии [Routledge encyclopedia of translation studies, 2001, p.476].

Несмотря на категоричность своих суждений, Данте не раз пыталсяперевести произведения латинских и провансальских поэтов на флорентийскийдиалект, заложенный в основу современного итальянского литературного языка[Лиходкина, 20153].В эпоху Возрождения, отмеченной возросшим интересом к античности ипропитанной идеями гуманизма, появляется большое количество переводовгреческих и латинских авторов на народный язык. Хотя в традиционно открытойкультуре с благоприятным географическим расположением Венеции развиваласькнигопечатная промышленность и в связи с этим переводческая деятельность,языком перевода стал тосканский диалект в его флорентийском варианте, амногие переводчики были флорентийцами, чьи имена часто оставалисьнеизвестными.209В это же время появились теоретические трактаты по проблемам перевода.Так, известный гуманист Леонардо Бруни (1370–1444) в “De interpretatione recta”(1420 г.) разработал правила, которым должен следовать хороший переводчик сгреческого языка на латинский, повлиявшие на последующие поколенияпереводчиков в целом:– переводчик должен в совершенстве владеть переводящим языком, и этознание нужно развивать, постоянно читая произведения лучших писателей,философов, ораторов и поэтов, особенно Аристотеля и Платона;– переводчик должен знать язык оригинала во всех его возможныхпроявлениях, чтобы быть способным передать его смысл, форму и стиль;– переводчик должен точно понять смысл оригинала и распознать его ритми гармонию;– авторский стиль должен быть воспроизведён в совокупности с ритмомповествования [Folena, 1991, p.

60].Во второй части своего трактата Л. Бруни приводит примеры идеальных, поего мнению, переводов. Сам он переводил произведения древнегреческихавторов: Платона, Аристотеля, Плутарха, Ксенофонта, Демосфена, Эсхила исчитал, что нельзя следовать лишь одному способу перевода ad verbum или adsensum, а нужно выбирать наилучший способ, приемлемый в конкретном случае.Другой заслугой Л. Бруни считается введение термина “traductioˮ и прекращениютерминологической путаницы между устным и письменным переводом [Marassi,2009, p.

137].В период позднего Ренессанса все публикуемые работы должны былиполучить одобрение церкви, и как следствие переводы также подвергалисьстрогому контролю. В основном переводились художественные произведения,переводчики часто соперничали с авторами, стараясь показать своё писательскоемастерство, и тем самым отдалялись от оригинала. Высоко оценённым переводом,выполненным А.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее