Диссертация (1173334), страница 38
Текст из файла (страница 38)
Хорошим примеромможет служить публикация Т. Тикеллом первой книги Илиады 8 июля 1715 г., адвумя днями позже – четырех книг А. Поупом.В предисловии к переводу «Илиады» (1715–1720) А. Поупа ощущаетсявлияние идей Дж. Драйдена. Он призывает к избеганию буквализма и чрезмернойвольности. Переводы Гомера А.Поупом создали конкуренцию ранниманглийским версиям Дж. Чапмена, Т. Хоббеса, Дж. Огилби и Дж.
Драйдена, а Т.Бентли раскритиковал их в 1735 г. из-за отступления от ритма поэм и выполненияперевода с латинского, французского и английского источников, а не сдревнегреческого оригинала. Кроме того, А. Поупа обвиняли в том, что он,примененив многочисленные отступления, опущения и добавления, получил витоге не перевод Гомера, а что-то совсем другое, хотя и хорошо написанное.В работе “Essay on the Principles of Translation”, 1791 г.
(«Эссе о принципахперевода») А.Ф. Тайтлер поднял вопрос о том, как следует переводить правильнои выдвинул несколько требований: 1) необходимо полностью передавать смыслоригинала, 2) сохранять авторский стиль и манеру письма, 3) перевод долженобладать всей легкостью оригинала [Tytler, 1978, p. 10, 63, 112].Порой целью переводов с «живых» языков было налаживание отношениймежду странами или продвижением той или иной реформы внутри страны.Например, Ф. Ньюмэн (1843) и сэр Ф.Ч.Л. Раксолл (1862) перевели произведенияоб Англии А.
Эскироса (“L'Angleterre et la vie anglaise”, 1869), чтобы обратитьвниманиенаанглийскуюизолированность(островноеположение),противопоставляя иностранную объективность предвзятому характеру подобныхработ английских писателей. Напротив, Ш. Бронте в «Виллет» (1853)206использовала французскийязык для описаниятрудностей, с которымистолкнулась её героиня за границей.Переводчики часто выполняли перевод не с подлинника, а с версии надругом языке.
Неудивительно, что довольно сложно обозначить грань междуоригиналом и переводом. Так, в аннотациях для Morley’s Universal Library (1883–1888) некоторые переводные тексты фигурировали под именем автора, закоторым следовало имя переводчика; в других указывался только автор, а втретьих – только переводчик, например, так случилось с шестью пьесамииспанского драматурга Педро Кальдерон де ла Барка (Six Dramas of Calderon),переведённых Эд. Фицджеральдом.В XIX в. становится популярной немецкая художественная литература,представленная главным образом работами И.В. фон Гёте, Ф. Шиллера и А.В.Шлегеля. Англичане выполняют переводы с немецкого языка: В. Скотт в 1799 г.перевёл драму Гёте «Гёц фон Берлихинген, рыцарь с железной рукой», С.Т.Колеридж в 1800 г.
– пьесу Ф. Шиллера «Валленштейн», а П.Б. Шеллипринадлежит полный перевод трагедии Гёте «Фауст». Также в эту эпохуанглийскому читателю становится доступна итальянская литература эпохиВозрождения, особенно «Божественная комедия» Данте Алигьери.В отличие от предыдущего столетия, переводчики которого отдавалипредпочтение приёму доместикации, т.е. приближению текста иностранногопроизведения к национальным реалиям, то в викторианскую эпоху проявиласьтенденция к форенизации.
Подтверждением тому – высказывание Т. Карлейля онеобходимости в переводе полного воспроизведения всех свойств оригинала[Ashton, 1994, p. 84].В Англии XX в. перевод зарубежной классики выпускается большимитиражами крупными издательствами: World’s Classics, Everyman, Penguin Classicsи др. В период с 1948 по 1986 гг. переводы произведений художественнойлитературы составляли 35 % от всех переводов, выполняемых в Великобритании.К. Гарнетт и М.
Хайворд переводят русскую классику, А. Вале – китайскую207поэзию, Х. Вадделл – средневековую латинскую лирику, В. Скотт Монкрифф –греческую классику и т.д.При этом, работа переводчиков хорошо организована: переводческие бюрораспространеныповсейстране,предлагаютсяакадемическиеипрофессиональные курсы, готовящие переводчиков; появились лингвистическиеуниверситеты(TheCharteredInstituteofLinguists(CIOL),TheInstitute of Translation & Interpreting (ITI)) и ассоциации переводчиков [TheTranslators’ Association, the Society of Authors, Электронный ресурс]. Британскийцентр художественного перевода (The British Centre for Literary Translation(BCLT)) выделяет пособия на переводы художественной литературы, организуетразличные события и мастер классы, а также оказывает поддержку в обучении[The British Centre for Literary Translation, Электронный ресурс].Расцвет художественного перевода в США пришёлся на XX в.
До этогопериодапереводческаядеятельностьносилакоммуникативныйхарактер(Приложение В). Основанная в 1978 г. американская ассоциация переводчиковхудожественной литературы (the American Literary Translators Association (ALTA))проводит ежегодные конференции и вручает премии за лучший художественныйперевод. Она также издаёт журнал “Translation Review”, в котором наряду состатьями,посвящённымипереводоведению,публикуютсяинтервьюспереводчиками, сведения о правилах издания переводов и рецензии напереведённые работы [The American Literary Translators Association, Электронныйресурс].2083.2.4.
Эволюция средств передачи образности в итальянском художественномпереводеВосходящему к народной латыни, итальянскому языку потребовалось многостолетий, чтобы обрести независимый статус сначала в XVI в. с выдвижениемтосканского диалекта (флорентийского наречия) в качестве основного языкалитературы и в XIX в.
стать официальным языком единой Итальянскойреспублики.Данте Алигьери (1265–1321), автор «Божественной комедии», отецитальянского литературного языка, был глубоко убеждён в невозможностипоэтического перевода, а его высказывания в философском трактате “Convivio”(1304–1308, «Пир») можно считать первыми предпосылками итальянской теорииперевода. Он полагал, что гармоничный текст поэзии, созданный поэтом,посещённым музой, нельзя передать с одного языка на другой без потери егосладкозвучия и гармонии [Routledge encyclopedia of translation studies, 2001, p.476].
Несмотря на категоричность своих суждений, Данте не раз пыталсяперевести произведения латинских и провансальских поэтов на флорентийскийдиалект, заложенный в основу современного итальянского литературного языка[Лиходкина, 20153].В эпоху Возрождения, отмеченной возросшим интересом к античности ипропитанной идеями гуманизма, появляется большое количество переводовгреческих и латинских авторов на народный язык. Хотя в традиционно открытойкультуре с благоприятным географическим расположением Венеции развиваласькнигопечатная промышленность и в связи с этим переводческая деятельность,языком перевода стал тосканский диалект в его флорентийском варианте, амногие переводчики были флорентийцами, чьи имена часто оставалисьнеизвестными.209В это же время появились теоретические трактаты по проблемам перевода.Так, известный гуманист Леонардо Бруни (1370–1444) в “De interpretatione recta”(1420 г.) разработал правила, которым должен следовать хороший переводчик сгреческого языка на латинский, повлиявшие на последующие поколенияпереводчиков в целом:– переводчик должен в совершенстве владеть переводящим языком, и этознание нужно развивать, постоянно читая произведения лучших писателей,философов, ораторов и поэтов, особенно Аристотеля и Платона;– переводчик должен знать язык оригинала во всех его возможныхпроявлениях, чтобы быть способным передать его смысл, форму и стиль;– переводчик должен точно понять смысл оригинала и распознать его ритми гармонию;– авторский стиль должен быть воспроизведён в совокупности с ритмомповествования [Folena, 1991, p.
60].Во второй части своего трактата Л. Бруни приводит примеры идеальных, поего мнению, переводов. Сам он переводил произведения древнегреческихавторов: Платона, Аристотеля, Плутарха, Ксенофонта, Демосфена, Эсхила исчитал, что нельзя следовать лишь одному способу перевода ad verbum или adsensum, а нужно выбирать наилучший способ, приемлемый в конкретном случае.Другой заслугой Л. Бруни считается введение термина “traductioˮ и прекращениютерминологической путаницы между устным и письменным переводом [Marassi,2009, p.
137].В период позднего Ренессанса все публикуемые работы должны былиполучить одобрение церкви, и как следствие переводы также подвергалисьстрогому контролю. В основном переводились художественные произведения,переводчики часто соперничали с авторами, стараясь показать своё писательскоемастерство, и тем самым отдалялись от оригинала. Высоко оценённым переводом,выполненным А.