Диссертация (1173334), страница 42
Текст из файла (страница 42)
Восприятие образа у каждого человекаможет разниться, тем не менее его основные характеристики, как правило,сохраняются. Для адекватной передачи образности оригинала необходимомаксимально полно передать весь лингвокогнитивный комплекс, формирующийтот или иной образ.Разработан метод образной идентификации, при котором критериемкачества и адекватности передачи образности служит идентичность образов,закодированных в тексте на языке оригинала (ИЯ) и тексте на языке перевода(ПЯ).Данный метод и критерий адекватной передачи образности и созданных с еёпомощьюобразоввзятзаосновунашегодальнейшегоисследования,заключающегося в сравнительно-сопоставительном анализе передачи образностипри переводе пяти современных французских разножанровых романов нарусский, английский и итальянский языки.229Глава 4.
Передача образности при французско-русском переводесовременной художественной прозы разных жанров: сравнительносопоставительный анализВ главе проводится сравнительно-сопоставительный анализ передачиобразностисовременныхфранцузскихлитературно-художественныхпроизведений при их переводе на русский язык с целью установлениясоотношения образности текста оригинала и текста перевода, определения еёдеформаций и выявления их причин. Сравнительно-сопоставительному анализуподлежат пять современных французских романов (XXI в.) разных жанров(сентиментальный и военно-исторический роман, художественная автобиография(автовымысел) и детектив-триллер) четырех писателей (М. Леви, А. Нотомб, Г.Мюссо и П.
Леметр) и их переводы на русский язык.Сравнительно-сопоставительный анализ каждого произведения строится поразному. В первом случае примеры сгруппированы по «традиционному»принципу: наличию в них тех или иных образных средств и устойчивыхвыражений. Во втором – по степени отражения образности в переводе (передана,не передана или передана частично). В третьем – деление произведено по типамобразов (образы-предметы, персонажи, пейзажи, чувства и другие), создающихединый образ автора-рассказчика. В анализе четвёртого романа образыклассифицированыпотипуассоциированияназрительные,слуховые,обонятельные, вкусовые, осязательные, кинестетические и органические образы, апримеры в анализе пятого романа содержат образы героини, убийцы иследователя, образы второстепенных персонажей и образы окружающей ихобстановки.На избрание конкретного метода построения анализа оказали влияние жанрромана, стиль автора и, главное, нахождение в рассматриваемых художественныхпроизведениях только им присущих особенностей повествования, характерное230использование лексико-грамматических и стилистических средств французскогоязыка, а также наличие элементов образности, количество которых варьируется взависимости от жанра произведения, стиля и замысла писателя.Для оценки адекватности передачи образности будем использоватьразработанный в диссертации метод образной идентификации и коэффициентыадекватности передачи образности К А, КЧ, К0 (КА – образность передана, КЧ –образность передана частично, К0 – образность не передана), выраженные впроцентах и вычисленные по формулам: К А = NА / N * 100%, КЧ = NЧ / N * 100%,К0 = N0 / N * 100% (где N – общее количество примеров, NА – количествопримеров с переданной образностью, NЧ – количество примеров с частичнопереданнойобразностью,N0–количествопримеровснепереданнойобразностью).4.1.
Сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности романовМ. Леви при переводе с оригинала на русский язык4.1.1. Сентиментальный роман М. Леви “Et si c’était vrai…”М. Леви (M. Levy) – современный французский писатель, чьи произведенияпопулярны во всём мире, переведены более чем на 40 языков и издаютсямиллионными тиражами. Его первый роман “Et si c’était vrai…” [Levy, 2014],опубликованный в 2000 г., был переведён на русский язык Р. Генкиной в 2001 г.[Леви, 2015] и изначально озаглавлен «А если это правда?». После того какв 2005 г. был снят американский фильм “Just Like Heaven” (букв.
Точно как нанебесах), вышедший в российский прокат под названием «Между небом и231землей», заглавие издаваемых книг было изменено. Так экранизация повлияла наперевод оригинального названия [Лиходкина, 20151, с. 969].Роман полон выразительных средств: метафор (как авторских, так иобщеязыковых),метонимий,синекдох,эпитетов,сравнений,гипербол,олицетворений, фразеологизмов и др.В выбранных для анализа отрывках содержатся различные тропы,устойчивые выражения и сложно переводимые лексические единицы, нередкоприводящие к деформации смысла исходного текста при его переводе.
Вниманиетакже было уделено авторским метафорам и их разновидностям как наиболееяркомусредствуобразности,требующемуотпереводчиканетолькосовершенного владения ИЯ и ПЯ, но и способности находить индивидуальныепереводческие решения, уметь пользоваться языковыми средствами родногоязыка, образно мыслить и оказывать на читателя эстетическое, идентичноеоригиналу, воздействие без искажения смысла и идейно-художественногозамысла автора.Анализ перевода авторских метафор показал, что их смысл становитсяпонятен только благодаря использованию дополнительных средств.Отец Пола бросил семью, когда(1) Si le père de Paul avaitabandonné sa famille quand il avait cinq мальчику было пять лет.
Артуру былоans sans jamais reparaître, Arthur avait три года, когда его отец уехал в Европуtrois ans quand son père était parti pour ипогибвавиакатастрофе.«Егоl'Europe. «Son avion est monté si haut самолёт поднялся так высоко в небо,dans le ciel qu'il en est resté accroché aux что остался на звёздах». Лилиан ждалаétoiles.»долго, потом надела траур, хотя в душеTous deux avaient grandi à la не смирилась со смертью мужа [c. 174].campagne.
Tous deux avaient connu lepensionnat. Tous seuls ils étaient devenusdes hommes.Lilian avait attendu longtemps, puis232avait fait son deuil, en apparence tout dumoins [p. 147].В тексте оригинала нет прямого указания на «гибель» отца главногоперсонажа, тогда как русский переводчик, совершив осознанную деформацию,добавил«погибв авиакатастрофе»,тем самым сразу лишив читателясамостоятельных размышлений о значении образного выражения «остался назвёздах»ивозможностиубедитьсявправильностисвоегосмысловоговосприятия, дочитав до выражения «надела траур».
Кроме того, без переводаостался абзац: “Tous deux avaient grandi à la campagne. Tous deux avaient connu lepensionnat. Tous seuls ils étaient devenus des hommes.ˮ, не содержащий сложныхсмысловых,грамматическихилистилистическихконструкций,легкоподдающийся переводу, но передающий важные сведения о жизни героев.Предлагаем наш вариант: «Оба выросли за городом. Обоим пришлось пожить винтернате. Оба мужали вдали от близких». Также стоит отметить опущение впереводе глагола “accrocherˮ, представленного в форме причастия “accrochéˮ.Этот глагол имеет широкий спектр значений: прикреплять, захватывать,приставать, привязываться и др. В «Словаре разговорной лексики французскогоязыка» Т.Н.
Громовой и Е.Ф. Гринёвой отведено почти две страницымногочисленным примерам употребления глагола “accrocherˮ [Громова, Гринёва,2000, с. 15–16]. Причастие “accrochéˮ может иметь значения “зацепившийся,увлечённый, втянутый в…, влюблённый, привыкший к ч.-либоˮ [Там же; Гак,Ганшина, 2010, с. 10]. Учитывая этот факт, фразу “il en est resté accroché auxétoilesˮ читатель может понять по-разному. Начиная с «он остался там, застряв взвёздах» и заканчивая «он остался там, влюбившись в звёзды (очарованныйзвёздами)» и т.п. Переводчик – тоже читатель и у него возникает масса вариантовдля перевода, в том числе и самый простой – сделать вид, что в тексте этой фразыне было.
Вследствие опущения важной для формирования целостного образаинформации, до читателя он доходит в несколько искажённом, неполном виде.233У автора свои индивидуальные ассоциации, навеянные воспоминаниями издетства, какими-то переживаниями, своё воображение, зрительное представление,позволяющее создать неповторимые образы, например:(2) − Regarde toutes ces petites barques, de toutes les couleurs, on dirait unbouquet de fleurs de mer [p.
151]. / − Посмотри на эти разноцветные судёнышки,они похожи на букет морских цветов [c. 179]. Авторский образ, заключённый всравнении, воспроизведён в переводном тексте, а вместе с ним переданаобразность.Основной троп в анализируемом произведении – олицетворение, безкоторого не обходится ни одно описание природы, мыслей и чувств персонажей.Силы природы наделены человеческими характеристиками.(3) Un vent du nord s'était engouffré dans la baie, amenant avec lui une pluie fineet ciselante, il faisait un froid de loup [p. 55]. / В бухту проник северный ветер,принеся с собой мелкий секущий дождь и собачий холод [c.
64].Устойчивое выражение “froid de loupˮ (букв. волчий холод) переданоэквивалентом «собачий холод». Образность передана в полном объёме.Ещё пример, в котором полученный образ равнозначен исходному:(4) Le doute gagnait du terrain [p. 101].