Диссертация (1173334), страница 44
Текст из файла (страница 44)
143]− C'est urgent, Paul, j'ai besoin de toi.− Où veux-tu que nous nous retrouvions?− Où tu veux! [p. 120]Существует несколько приёмов перевода несуществующих, вымышленныхтопонимов: 1) сохранение графической формы оригинала, 2) транслитерация и 3)подбор лексической единицы, отражающей смысл оригинала при сохраненииавторского замысла.
Первые два способа возможны, когда топоним не заключаетв себе важной смысловой нагрузки. Однако в данном случае представляетсяцелесообразным воспользоваться третьим приёмом. Так фраза “− Ah, tu es revenude Knewawa!ˮ буквально переводится: «Ах, ты вернулся из Кневавы!». Говорящийнедоумевает, что его друг долго ему не звонил и о нём не было слышно.Предложим несколько смысловых переводов: «Ах, явился, не запылился!» или«Как с луны свалился!».Нередко деформация при переводе связана с изменением модальности тогоили иного слова или выражения.(18) La camionnette des policiersПолицейскаяdoubla en trombe l'ambulance sous les обогнала«скоруюмашинапомощь»вихремподyeux ébahis des deux internes.
C'était изумлёнными взглядами двух интернов«leurs flics» [p. 23].– это были «их полицейские» [c. 26–27].239Разговорное слово “flicsˮ переведено литературным словом «полицейские».Стилистически это разные слова: полицейский – это agent de police, а flic –довольно оскорбительное для представителей правоохранительных органов.Поэтому в переводе лучше было бы употребить не «полицейский», а «мент», какнаиболее распространённое фамильярное обозначение полицейского, чаще всегозаглазно, в русском разговорном языке. Отметим также, что слово «мент» вотношении представителей правопорядка употреблялось не только в советскоевремя, но и в отношении полицейских в царской России [Грачёв, 2003, с.
535].В следующем примере, наоборот, французское нейтральное выражение“l'histoire de cette jeune femme n'avait pas de sensˮ (букв. история женщины неимела смысла) в переводе приобрело разговорную окраску из-за употребленияразговорного фразеологического оборота.(19) Elle était très convaincante ouТо, что она говорила, – убеждало.plutôt très convaincue, mais il avait Однако Артуру казалось, что он ходитl'impression de tourner en rond, l'histoire кругами; история женщины не лезла ниde cette jeune femme n'avait pas de sens в какие ворота [c. 52].[p. 44].Для сохранения модальности оригинала выделенную курсивом фразуможно перевести так: «История этой женщины не имела смысла».
Помимо этого,образ девушки и оказываемое им воздействие на другого героя переданы не точноиз-за потери игры слов, созданной посредством двух производных слов от глагола“convaincreˮ (убеждать): “Elle était très convaincante ou plutôt très convaincueˮ –Она была очень убедительна или, точнее, очень убеждена (в своей правоте), т.е.она говорила очень убеждённо и верила своим словам, но не могла заставитьповерить другого.Выделенный ниже фрагмент, на наш взгляд, лучше перевести выражением«на кону твоя жизнь», для того чтобы модальность исходного и полученноговыражений была одинаковой:240(20) Lauren, il faut que tu m'aides, pas que tu me fasses perdre du temps, c'est tavie qui est en jeu [p.
113]. / − Лорэн, лучше бы ты мне помогала, а не заставлялатерять время; речь идёт о твоей жизни [c. 135].Ещё пример:(21) Elle s'étira à nouveau et s'attaqua d'un vif appétit à ce petit déjeunergargantuesque [p. 11]. / Лорэн снова потянулась и с аппетитом здорового человекаприступила к лёгкому гигантскому завтраку [c. 12].Воригиналепредложенияощущаетсясарказмиз-заупотребленияприлагательного “gargantuesqueˮ наряду с существительным “petit déjeunerˮ,которые вместе значат «завтрак, достойный Гаргантюа», т.е. очень обильныйзавтрак. В переводе сравнение с этим персонажем произведения Ф. Раблеотсутствует, однако введён эпитет «лёгкий».
Дело в том, что французское слово“petit déjeunerˮ буквально переводится как «маленький обед», видимо этопобудило переводчика употребить прилагательное «лёгкий» применительно кзавтраку главной героини, который далеко не был таковым. В результатеполучился оксюморон.Ряд французских устойчивых выражений переведён по смыслу, из-заотсутствия полных аналогов в русском языке.(22) Passant par le corridor intérieur, elle escalada quatre à quatre les marches del'escalier principal, et entra chez elle avec soulagement [p.
9]. / Пройдя по коридору,поднялась по лестнице, перескакивая через ступеньки, и с облегчением вошла вквартиру [c. 9–10].Выражение “quatre à quatreˮ означает через несколько ступенек (букв. черезчетыре); наспех; наскоро, кое-как. Несмотря на отсутствие абсолютногоэквивалента данного фразеологизма в русском языке, правильно подобранныйаналог позволил передать образ происходящего при полном сохранении смысла.Ещё пример:(23) Si la fatigue accumulée justifiait pleinement une grasse matinée, rien n'auraitpu lui faire retarder ce réveil précoce [p. 9].
/ Оправдываясь накопившейся241усталостью, можно было бы, конечно, поспать подольше, но Лорэн ни за что нехотела отказываться от раннего подъёма [c. 10].Идиома “la grasse matinéeˮ (букв. жирное утро), означающая позднеепробуждение, позднее вставание с постели, передана по смыслу. В целом, причтении перевода в сознании возникает образ схожий с оригинальным.Французский фразеологизм “être à poilˮ возможно передать устойчивымивыражениями: «в чём мать родила», «в костюме Адама», однако переводчикизбрал смысловой перевод, который не повлиял на точное отражение образа:(24) − En attendant c'est vous qui êtes à poil, pas moi! [p.
36] / − Междупрочим, голышом стоите вы, а не я! [c. 42]Интересноотметитьразныйперевододинаковыхвыражений,употреблённых в оригинале, причём все варианты правильно передают смысл.Это лишний раз показывает, что один и тот же текст допускает множествовариантов перевода с сохранением смысла и образности оригинала.(25) Intrigué, il sortit de l'eau, et marcha à pas de loup vers les portes du placard[p.
35]. / Заинтригованный, он вылез из воды и подкрался к дверцам [c. 40]. “à pasde loupˮ (досл. волчьим шагом) – на цыпочках, крадучись.(26) Arthur pénétra à pas de loup [p. 53]. / Артур на цыпочках двинулся вперёд[с. 61].В русском языке бесшумную походку обычно сравнивают с кошачьей, вофранцузском, как видно из приведённых выше примеров, с волчьей.Ещё два примера, предлагающие разные варианты перевода устойчивоговыражения:(27) – Oui? dit Mme Kline le cœur battant la chamade [p.
116]. / – Правда? –сказала миссис Клайн, и сердце её забилось сильнее [c. 138].(28) Arthur resta ainsi quelques minutes, les mains sur les hanches, le cœurbattant la chamade [p. 223]. / Артур остался стоять, свесив руки; сердце отбивалобешеный ритм [c. 255].242Идиома “battre la chamadeˮ имеет несколько значений: 1) признать себяпобеждённым, сдаться, капитулировать; 2) быть в затруднении; не знать, чтосказать; 3) сильно биться, колотиться (о сердце) [ABBYY Lingvo x6, 2014,Электронный ресурс]. Переводчиком было правильно выбрано третье значение.В следующем отрывке переводчик следует принципу доместикации, чтобыприблизить реалию французской жизни к русской.
При этом образная сторонаоригинала передана в переводе без искажений.Вернувшись в гостиную, он сел(29) Revenu dans le petit salon, ils'assit en tailleur à côté de Lauren, ils se по-турецки рядом с Лорэн, и ониregardèrent comme deux enfants qui поглядели друг на друга, как дваviendraient de trouver la cassette de ребёнка, обнаружившие шкатулку сBarbe-Rouge. (...)сокровищами. (…)Une véritable caverne d'Ali Baba [p.
178].Настоящая пещера Али-Бабы [c. 208–209].Выражение “la cassette de Barbe-Rougeˮ буквально означает «шкатулкаКраснойБороды».“Barbe-Rougeˮсерия–французскихкомиксов,рассказывающих о приключениях пирата по прозвищу Barbe-Rouge [Barbe-Rouge/ Wikipédia. L’encyclopédie libre, Электронный ресурс] (букв. Красная Борода).Незнакомым с французскими комиксами, оно не понятно и требует разъяснений.Переводчик полностью донёс смысл до русскоязычного читателя за счётметонимии, сделав из частного общее. Идиома “s'asseoir / être assis en tailleurˮ(сидеть по-турецки) нашла точный эквивалент.Проведём анализ ещё нескольких непереведённых отрывков с нашимивариантами переводов.(30) Le paysage était spectaculaire.Пейзажбылзахватывающим.Les falaises semblaient se découper dans la Прибрежные скалы, казалось, врезалисьnuit, comme une dentelle noire.
Une lune вночь,словночёрноекружево.inachevée dessinait les contours de la Неполная луна вырисовала контурыroute. Ils roulaient ainsi au son des дороги. Так они ехали под гармоничные243harmonies du concerto pour violon de звуки«Адажиодляструнногооркестра» Сэмюэла Барбера.Samuel Barber [p. 145].В следующем предложении автор рисует яркий образ, который оказалсяпотерянным для русского читателя. Наш вариант перевода:(31) Arthur avait les cheveux en bataille et passa sa main dedans pour calmer lestroupes [p.
204]. / Волосы на голове Артура играли в войнушку, и он провёл поним рукой, чтобы усмирить войска.Анализ отрывков из романа М. Леви “Et si c’était vrai…” и их переводов нарусский язык, выполненных Р. Генкиной, позволяет сделать следующие выводы.Восновномупотреблённыевхудожественномпроизведенииизобразительные средства (метафоры, олицетворения, сравнения, синестезии ит.д.) были переданы русскими аналогами (примеры 2, 4, 6, 8, 11, 12).При переводе фразеологизмов были замечены следующие приёмы перевода:– французские устойчивые выражения, имеющие соответствия в русскомязыке, были переданы аналогичными выражениями (примеры 3, 12, 15);– фразеологизмы переданы свободными выражениями с сохранениемсмысла (примеры 22, 23, 24, 28);– к фразеологизмам, содержащим в себе реалию, были подобраны аналоги,отражающиерусскуюдействительность,т.е.былприменёнпринципдоместикации (пример 29).Использование трансформационных приёмов привело к деформации смыслаи образности при переводе:– изменение модальности: так, разговорные выражения были переведенынейтральными и наоборот (примеры 18, 19, 20);– некоторые неологизмы не нашли отражения в переводе, и вследствиеэтого созданные автором образы не были переданы (примеры 16, 17);– неоправданная редукция текста перевода.