Диссертация (1173334), страница 51
Текст из файла (страница 51)
Pas la peine de sortir avec unprix Nobel pour ça [p. 89]. / – Если мне хочется с кем-то поговорить, я звоню тебе.Для этого мне не нужны интеллектуалки [c. 97].Метафора “un prix Nobelˮ (Нобелевская премия) употреблена дляхарактеристики очень умной девушки, однако в переводной текст она не попала.Место “un prix Nobelˮ заняла «интеллектуалка».
Образ сохранён.Образно переведена следующая фраза:(28) Il prit alors son courage à deux mains et se lança dans un footing nocturnepour rallier l'hôpital [p. 344]. / Тогда он собрал всю свою силу воли и побежал кбольнице [c. 374].Часть смысла была потеряна. Фразу было бы лучше перевести так: «Тогдаон собрал свою волю в кулак и побежал ночью в больницу».Органическиеобразыпризванывызыватьучитателяразличныеположительные и отрицательные эмоции. Так, в следующем примере авторомсозданы два противоположных образа – грустный (болезнь) и светлый (мягкийсвет):(29) La maladie qui faisait son office à l'intérieur de son organisme contrastaitavec la douceur de la lumière filtrant par les claires-voies [p.
124]. / Болезньпостепенно разрушала его тело. В комнату проникал мягкий свет [c. 136].По сравнению с оригиналом перевод отрывка очень бедный, лишёнобразных средств и не передаёт замысел автора, т.к. переводчику не удалосьпередать образы. Предлагаем наш перевод: «Болезнь, засевшая в его организме,контрастировала с мягким светом, проникающим через оконные решетки».276В следующем предложении интересно сравнение любви с дружбой:(30) Tout comme il existe des coups de foudre en amour, il y a quelquefois descoups de foudre en amitié [p.
35]. / Бывает любовь с первого взгляда, а бывает такаяже дружба [c. 35].Ещё пример:(31) Lorsqu'il revint sur la terrasse, le petit labrador, triste comme les pierres,hurlait à la nuit [p. 77]. / Вернувшись на террасу, он увидел, что щенок воет налуну [c. 83].Образность отрывка не была передана, потому что сравнение “triste commeles pierresˮ и порода собаки не нашли отражения в переводе. Можно было быперевести, например, так: «Когда он вернулся на террасу, маленький несчастныйлабрадор выл на луну».Описаниетяжёлыхпереживанийгероя,нашедшееворигиналеметафоричное отражение передано на русский язык также с помощью метафоры:А потом Илена умерла, и его(32) Puis Ilena était morte et les dixannées qui avaient suivi sa disparition жизнь на десять лет превратилась вn'avaient été pour lui qu'un cauchemar кошмар.Онпогрузилсявпучинуsans fin.
Il s'était enfoncé dans un tunnel отчаяния и выжил только благодаряde désespoir, ne gardant la tête hors de верному Мэту и любимой работе, заl'eau que grâce à la présence de Matt et à которую ухватился, как утопающийson travail auquel il s'était accroché хватается за спасательный круг [c.comme à une bouée [p. 133].146].Словосочетание “un tunnel de désespoirˮ (букв. туннель отчаяния) переданословами «пучина отчаяния», поскольку в туннеле как правило темно, то этиобразы можно считать равнозначными.
Однако последующая метафора неотражена в полученном тексте. Её возможно было сохранить путём иногоперевода, например: “Il s'était enfoncé dans un tunnel de désespoir, ne gardant la têtehors de l'eau que grâce à (…)ˮ – «Он погрузился в бездну отчаяния, не позволив ему277захлестнуть себя с головой, только благодаря (…)». В целом образ передандовольно полно.В следующем фрагменте создан яркий звуковой образ. Громкая музыкасравнивается с шумом, пролетающего рядом самолёта. Название песни группыRolling Stones “Satisfactionˮ в переводе не отражено, а утрата ассоциации смузыкой привела к искажению смысла и образа:(33) Les premiers accords de guitare de Satisfaction lui déchirèrent les oreilles,comme si un Bœing lui traversait le cerveau [p.
173]. / Он услышал такой грохот,будто у него в голове пролетел самолет [c. 190].Буквально французская фраза переводится как: «Первые гитарные аккорды“Satisfactionˮ резали слух, как если бы Боинг пересёк его мозг».В оригинале представленных ниже отрывков тихий голос и тишинапередаются прилагательным «белый» (blanc). Данная ассоциация не отражена вполученном тексте. Буквальный перевод выражений “une voix blancheˮ (белыйголос) и “un blancˮ (белое) вряд ли был бы понятен русскому читателю, поэтомусмысловой перевод можно считать адекватным решением.(34) Elle parlait d'une voix blanche, essayant de contenir les assauts de la peur etde l'émotion [p.
340]. / Она говорила тихо, стараясь не выдавать своего волнения[c. 370].(35) Il y eut un blanc, un moment de silence qui sembla s'éterniser jusqu'à ce queles deux parents comprennent la portée de cette information [p. 51]. / Наступилатишина. Казалось, она будет длиться вечно. Но вот до родителей дошло, чтосказал врач [c.
54].Следующий пример отличается яркими осязательными образами:(36) Elle voudrait qu'il arrête de parler parce que ses paroles sont comme descoups de poignard qu'il lui assène en plein cœur et qu'elle ne va pas pouvoir tenirlongtemps à ce rythme [p. 223]. / Ей очень хотелось, чтобы он замолчал. Его словарезали её словно ножом по сердцу. Она больше не могла слышать его голос [c.245].278Первое что можно отметить – это деление распространённого сложногофранцузскогопредложениянатрипростыхвпереводе.Применённаяпереводчиком трансформация не повлияла на смысл отрывка и передачураспространённой метафоры, создающей единый образ.В следующем отрывке, несмотря на разное словарное оформление, переводполностью передаёт замысел автора.(37) Au comble de la joie, l'animal se précipita dans ses bras et commença à luilécher les mains et à le renifler de partout, comme s'il s'agissait d'un rituel entre eux [p.69].
/ Щенок радостно бросился к нему и принялся обнюхивать и лизать руки –так, словно незнакомец был его хозяином [c. 75].Вкусовых и обонятельных образов в романе практически нет, они довольнопросты и не вызвали у переводчика проблем с подбором эквивалентов.(38) De nouveau, Matt fit une drôle de moue en prenant une gorgée de café. Ilrajouta trois morceaux de sucre et une lampée de lait [p. 83]. / Сделав ещё глотоккофе, Мэт опять недовольно поморщился. Добавив ещё три куска сахара и немногомолока [c.
91].Примечательно отметить, что буквальный перевод словосочетания “unelampée de laitˮ – большой глоток молока, безусловно, звучит более образно, чем«немного молока», однако на количество указанной жидкости это не влияет.(39) – Brrk, c'est du jus de chaussette, ton café [p. 84]! / – Бр-р, ну и гадость тысделал! [c. 91–92](40) Les cheveux d'Ilena sont encore mouillés et sentent l'eau de mer [p. 159]. /Волосы Илены были всё ещё влажными и пахли морем [c. 176].Из 40 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 26случаях (65 %), не передана – 9 (22 %), передана частично – 5 (13 %); дословныйспособ перевода был использован в 2 случаях (5 %), а вольный – в 38 (95 %).В целом перевод романа вольный с использованием многочисленныхопущений и упрощений лексических и синтаксических конструкций оригинала,например: передача сложного предложения несколькими простыми, недонесение279до реципиента значительного количества информации и в ряде случаев передачаобразностибезо́бразнымисредствами.Всевышеперечисленныефакторыповлияли на степень близости исходного и полученного текстов, привели кдеформации смысла и образов.4.4.
Детективный роман П. Леметра “Alex”: сравнительно-сопоставительныйанализ передачи образности при французско-русском переводеПьер Леметр родился в Париже в 1951 г., долгое время работалпреподавателем литературы, сейчас знаменит художественными произведениямидетективного жанра и несколько раз был удостоен международной премии“C.W.A. International Dagger” за лучший детективный роман года: в 2013 г. заанализируемый ниже роман “Alex” [Lemaitre, 2012], а в 2015 г. – за роман“Camille” [Lemaitre, 2016, p. 356]. На русский язык детектив “Alex” («Алекс»[Леметр, 2014]) был переведён Т.А. Источниковой в 2011 г. сразу после егопубликации.Несмотря на то, что средства отражения образности в литературныхпроизведениях разного жанра одинаковы, их количество различно.
Так, в отличиеот любовного романа, в детективе редко встречаются описания природы иосновное внимание уделяется созданию образов персонажей, таких как жертва,убийца, следователь, т.е. главных персонажей, а также образы второстепенныхперсонажей. Кроме того, в романе присутствуют образы предметы, понятия,чувства, ощущения, движения и другие. Примеры сгруппированы с учётомданной информации.1. Образы главных героев• Образ героини-жертвы280В начале романа Алекс, главная героиня, предстаёт перед нами в образекрасивой молодой девушки:Она могла позволить себе носить(1) Alex peut presque tout porterparce qu'elle est vraiment jolie. Ça n'a pas всёtoujoursétélecas,c'estvenuчтоугодно,посколькубылаà действительно хорошенькой. Не всегдаl'adolescence.
Avant, elle a été une petite – это пришло в подростковом возрасте.fille assez laide et terriblement maigre. До того она была довольно некрасивойMais quand ça s'est déclenché, ç'a été девочкой, к тому же ужасно тощей. Ноcomme une lame de fond, le corps a mué когданекийвнутренниймеханизмpresque d'un coup, on aurait dit du сработал, эффект был стремительнымmorphing en accéléré, en quelques mois, и – внезапным, как придонная волна, –Alex était ravissante [p.
11].её тело изменилось невероятно быстро,и всего за каких-то несколько месяцевАлекс превратилась в красавицу [c. 9].Можно отметить, что в отрывке почти нет изобразительных средств, асинтаксис построен на соположении кратких фраз, словно намекая наскоротечность происходящих событий.Русский перевод полностью передаётобразность и смысл оригинала, хотя некоторые конструкции нельзя считатьабсолютно эквивалентными, например, фраза “Alex était ravissanteˮ (Алекс сталаочаровательной) переведена на русский язык как «Алекс превратилась вкрасавицу».В дальнейшем внешность героини начинает меняться после её похищениячеловеком, жаждущим её медленной смерти и заключившим её в деревяннуюклетку.Ещё пример:(2) Sa tête tombe et se relève sansЕё голова то и дело падала наcesse.