Диссертация (1173334), страница 53
Текст из файла (страница 53)
243]. / Глядя на этот чеховский костюм, Камиль догадывается, чтосудья намерен прибегнуть к театральным эффектам [c. 233].Ещё пример:286(17) Louis est blanc comme un cierge, il perd un peu sang-froid [p. 358]. / Луизаметно побледнел. Отчасти он даже утратил своё привычное хладнокровие [c.341].Устойчивое сравнение оригинала, которое дословно переводится как«белый как свеча», не нашло фразеологического отражения в переводе. Тем неменее это не сказалось на создании образа идентичного оригинальному.2.
Образы-предметыОбразы предметов созданы с помощью олицетворения, которое не менееобразно отражено в переводе:(18) Cette cage contraint votre corps et envoie votre cerveau dans la stratosphère[p. 87]. / Эта клетка намертво замкнула в себе её тело, а разум отправила всвободный полёт, куда-то далеко, в стратосферу [с. 83].Можно отметить употребление настоящего времени в оригинале ипрошедшего – в переводе. Также исходный текст звучит обезличено, аполученный – говорит конкретно о героине.В следующем примере в переводе использован эпитет («обветшалое»),отсутствующий в оригинале, в остальном авторский образ передан адекватно:(19) L'immense bâtiment, plongé dans la nuit, ressemblante à un animalpréhistorique [p.
254]. / Огромное обветшалое здание, почти полностьюпогруженное в темноту, напоминало какого-то доисторического зверя [c. 245].3. Образы-понятия, фразеологияВ следующем примере фразеологизм “être à cheval sur les principesˮ,означающий«твёрдопридерживатьсясвоихпринципов»,переведённефразеологизмом:(20) Ce n'est pas qu'elle soit à cheval sur les principes, ça l'étonne, voilà tout [p.13]. / Не то чтобы моральные принципы Алекс были столь высоки – скорее это еёудивило [c. 11].Авторская метафора нашла смысловой и образный перевод:287(21) Son poids est un vrai yoyo [p.
16]. / Проблема веса была её пунктиком [с.14].Адекватно передана следующая авторская метафора:(22) Sa vie: à peine quelques ronds dans l'eau [p. 84]. / Вот вам и всячеловеческая жизнь – словно круги на воде… [с. 80]В переводе можно заметить добавление и обобщение: героиня говорит освоей жизни, а в полученном тексте речь идёт о жизни любого человека.Образно переведено следующее олицетворение-сравнение:(23) Une mystérieuse décision éclate alors dans son cerveau, comme une bullesoudaine, elle se met à courir vers l'ouverture, à l'autre bout de la salle [p.
53]. /Непонятно откуда взявшаяся решимость пронзила её, словно шальная пуля, – иАлекс бросилась к дверному проёму в противоположной стене огромного зала [с.49].Ещё пример:(24) Pour le nouveau propriétaire, qui en ferme les yeux avec sérieux, c'est unblanc-seing pour l'éternité [p.
211]. / И преемник месье Масиака благоговейнозакрыл глаза. С его точки зрения, очевидно, это служило гарантированнымпропуском в рай [с. 202].Отрывок переведён очень вольно, тем не менее образное выражениепередано точно. Слово “un blanc-seingˮ означает чистый незаполненный документс подписью, которая показывает доверие её обладателя и что позволилопереводчику ввести эпитет «гарантированный».К оригинальной метафоре был подобран подходящий по смыслу, не менееобразный, аналог:(25) Six heures après l'enlèvement le résultat tiendrait dans une boîted'allumettes [p. 57]. / Прошло шесть часов с момента похищения – а результатпока стоил немногим больше выеденного яйца [с.
53].288Устойчивое сравнение было переведено буквально на русский язык и,несмотря на отсутствие подобной идиомы в переводящем языке, она может бытьлегко понята:(26) Camille le regarde, avec sa tête longue comme un jour sans pain [p. 258]. /Камиль посмотрел на его лицо, длинное, как голодный день [c. 248].4. Образы-пейзажи и обстановкаАдекватно переведён отрывок, описывающий ночной Париж:(27) Bien qu'il ne soit pas très tard, Paris a déjà l'air assoupi, serein, pas vraimentle genre de ville où on enlève les femmes [p.
25]. / Не слишком поздно, однакоПариж уже выглядел спящим и мирным – совсем не похожим на город, гдепохищают женщин [с. 22].Смысл следующего предложения и образ тихой улицы, заложенный в нём,переданы в переводе:(28) La rue est impassible, les voitures passent au compte-gouttes [p. 58]. /Улица была пустынна, если не считать редко проезжающих автомобилей [с. 54].Следующий отрывок переведён верно, как со смысловой, так и с образнойточек зрения:(29) Faignoy-lès-Reims, huit cents habitants, deux rues principales, une placeavec un monument aux morts démesuré, l'endoit est triste comme un dimanche auparadis [p. 210]. / Феньюа-ле-Реймс, восемь сотен жителей, две главные улицы,площадь с огромным монументом погибшим воинам, – словом, городок былунылым, как выходной день в раю [с.
201].5. Образы-действияРассмотрим пример:(30) Et du coup, ça coupe l'herbe sous le pied de Camille qui, en règle générale,entre dans le bureau sans frapper et se contente de se planter devant son chef [p. 68]. /Этим он мгновенно обезоруживал Камиля, когда тот без стука входил в кабинетшефа и вставал перед его столом [с. 63].289Выделенный курсивом французский фразеологизм, буквально означающий«это косит траву под ногами Камиля», передан на русский язык образнымглаголом «обезоруживать». Этому фразеологизму возможно также подобратьдругие аналоги, например: у него уходит земля из-под ног, это выбивает его изседла или колеи, или это выбивает почву у него из-под ног.
Кроме того,французское настоящее время в очередной раз на русский язык преданопрошедшим.Точно передан образ в следующем предложении:(31) Il fait les choses très vite mais on dirait toujours qu'il se promène [p. 143]. /Он по-прежнему делал всё очень быстро и чётко, хотя со стороны казалсянебрежно-расслабленным [c. 137].Ещё пример:(32) La soirée s'étire agréablement, Alex est passé au feu roulant des questions etment raisonablement [p. 218]. / Вечер продолжался в том же духе. Алексвыдержала шквальный огонь вопросов и лгала вполне правдоподобно [с. 209].На наш взгляд смысл первой части предложения искажён, потому чтовыражение «продолжаться в том же духе» имеет негативный оттенок, тогда как висходном тексте его нет.“La soirée s'étire agréablementˮ означает «Вечерпроходит приятно». Образность второй части предложения передана.Следующий отрывок можно считать отличным примером пониманиявыражения в метафоричном и прямом значении:(33) – Thomas aimait beaucoup sa sœur, il n'aurait jamais touché un seul de sescheveux.
– Je ne parle pas de ses cheveux [p. 352]. / – Тома очень любил свою сестру.Он никогда не тронул бы и волоска на её голове. – Возможно, но я говорю не оволосах [с. 336].В следующем фрагменте фразеологизм “la croix et la bannièreˮ (досл. крест изнамя; означает большие трудности) передан свободным выражением:(34) Question restaurant, il n'a ni imagination ni mémoire, pour se rappeler unebonne adresse, c'est toujours la croix et la bannière [p. 81]. / По части ресторанов он290не знаток – никогда их не запоминал и особо в них не разбирался, так что сделатьвыбор ему нелегко [с. 77].Из 34 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 27случаях (79 %), не передана – 2 (6 %), передана частично – 5 (15 %); дословныйспособ перевода был использован в 13 случаях (38 %), а вольный – в 21 (62 %).Выводы по главе 4В главе был проведён сравнительно-сопоставительный анализ образностипяти современных французских литературно-художественных произведений и ихпереводов на русский язык.
Выбор романов не случаен, а был совершён, исходяиз конкретных принципов: их авторы, известные широкой публике писатели,обладатели премий в области литературы, чьи произведения неоднократнопопадали в рейтинги самых читаемых и продаваемых книг как во Франции, так иза рубежом. Они были опубликованы в последние десятилетия и относятся кразным литературным жанрам – любовно-сентиментальный роман с элементамифантастики: М. Леви “Et si c’était vraiˮ («Между небом и землей»), 2000 г.; Г.Мюссо “Seras-tu là” («Ты будешь там?»), 2006 г.; автобиографический роман /автовымысел: А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam” (“Токийская невестаˮ), 2007 г.;военно-сентиментальный роман: М. Леви “Les enfants de la liberté” («Детисвободы»), 2007 г. и детективный роман-триллер: П.
Леметр “Alex” («Алекс»),2012 г.Несмотря на неоднозначное отношение литературоведов, критиков ифилологов к бестселлерам, они прочно вошли в современную жизнь, издаютсямноготысячными тиражами, вызывают интерес в читательской среде, а издателитребуют скорейшего перевода новинок, нередко пренебрегая его качеством. Втакой обстановке главная ответственность ложится на переводчика, его291добросовестность, желание максимально точно и полно донести до реципиентавсе стороны оригинала, его семантическую, стилистическую и грамматическуюсоставляющие,авторскийзамыселиидиостиль.Образностьсчитаетсянеотъемлемым свойством любого художественного текста, а её полноценнаяпередача играет первостепенную роль при переводе для оказания на иноязычногочитателя идентичного эмоционально-эстетического воздействия и воссоздания вего ментальном пространстве задуманных автором образов.Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ пяти современныхфранцузских романов в оригинале и переводе позволил вычислить коэффициентыадекватности передачи образности (КА, КЧ, К0, с.
230) в каждом художественномпроизведении и сравнить полученные результаты между собой.Приведём результаты в сводной таблице (таблица 4). Заглавия столбцовтаблицы расположены в порядке очерёдности анализа романов, проведённого вглаве 4.Таблица 4 – Коэффициенты адекватности передачи образности (К А, КЧ, К0) нарусский язык пяти проанализированных французских романов и процент (%)применения дословного и вольного способов переводаОбразностьпередана (КА)Образность непередана (К0)Образностьпереданачастично (Кч)ДословныйпереводВольныйпереводLevy 1Levy 2NothombMussoLemaitreСреднеезначение64,5 %57 %78 %65 %79 %68,7 %22,5 %18 %15 %22 %6%16,7 %13 %25 %7%13 %15 %14,6 %35 %21 %26 %5%38 %25 %65 %79 %74 %95 %62 %75 %Следует уточнить, что под дословным переводом мы понимаем переводмаксимально приближённый к оригиналу с семантической, стилистической и292грамматической точек зрения, при этом не нарушающий правила русского языка.Вольный перевод, как правило, передаёт общий смысл исходного текста, однаконередко приводит к деформации модальности, различному синтаксическомупостроению,опущениюилидобавлениючастиинформацииидругимизменениям, к которым прибегают из-за различий в структурах исходного ипереводящего языков, невозможности подобрать соответствующий эквивалент иличных убеждений переводчика.Принимая во внимание тот факт, что французский и русский языкиотносятся к разным языковым группам – романской и славянской, а также кразнымтипологическимклассам–аналитическомуисинтетическомусоответственно, можно объяснить преобладание вольного способа перевода вовсех случаях.Кроме того, процентное соотношение образности в оригинале и переводекаждого романа было подсчитано путём количественного и сравнительносопоставительного анализов отобранных для разбора фрагментов, следуя трёмпринципам: образность в примере передана полностью, частично или не переданавообще.
Под полной передачей образности подразумевается то, что все,содержащиеся в исходном отрывке элементы образности нашли точноеотражение в переводе и образ не был деформирован. Однако, когда образность непередана, все вышеуказанные условия не выполнены. Соответственно, причастичной передаче образности какие-то из её элементов не были отражены вполученном тексте.Входепроведениясравнительно-сопоставительногоанализабыливыявлены факторы, влияющие на возможность отражения исходной образностисовременных французских романов в переводе на русский язык, такие как: 1)несовпадение грамматических конструкций; 2) отсутствие аналогов в языкеперевода; 3) искажение модальности исходного выражения; 4) деформациясмысла,приводящаяиспользованиемкопущенийискажениюиавторскихупрощенийобразов,лексическихичастовызванасинтаксических293конструкций оригинала, например: передача сложного предложения несколькимипростыми, недонесение до реципиента значительного количества информации ипередача в ряде случаев образности безóбразными средствами.Используя метод сплошной выборки фактического материала для анализа,было выявлено, что жанр литературно-художественного произведения не сильновлияет на наличие образности и различие состоит в количестве образных средстви характере их применения.