Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 53

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 53 страницаДиссертация (1173334) страница 532020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 53)

243]. / Глядя на этот чеховский костюм, Камиль догадывается, чтосудья намерен прибегнуть к театральным эффектам [c. 233].Ещё пример:286(17) Louis est blanc comme un cierge, il perd un peu sang-froid [p. 358]. / Луизаметно побледнел. Отчасти он даже утратил своё привычное хладнокровие [c.341].Устойчивое сравнение оригинала, которое дословно переводится как«белый как свеча», не нашло фразеологического отражения в переводе. Тем неменее это не сказалось на создании образа идентичного оригинальному.2.

Образы-предметыОбразы предметов созданы с помощью олицетворения, которое не менееобразно отражено в переводе:(18) Cette cage contraint votre corps et envoie votre cerveau dans la stratosphère[p. 87]. / Эта клетка намертво замкнула в себе её тело, а разум отправила всвободный полёт, куда-то далеко, в стратосферу [с. 83].Можно отметить употребление настоящего времени в оригинале ипрошедшего – в переводе. Также исходный текст звучит обезличено, аполученный – говорит конкретно о героине.В следующем примере в переводе использован эпитет («обветшалое»),отсутствующий в оригинале, в остальном авторский образ передан адекватно:(19) L'immense bâtiment, plongé dans la nuit, ressemblante à un animalpréhistorique [p.

254]. / Огромное обветшалое здание, почти полностьюпогруженное в темноту, напоминало какого-то доисторического зверя [c. 245].3. Образы-понятия, фразеологияВ следующем примере фразеологизм “être à cheval sur les principesˮ,означающий«твёрдопридерживатьсясвоихпринципов»,переведённефразеологизмом:(20) Ce n'est pas qu'elle soit à cheval sur les principes, ça l'étonne, voilà tout [p.13]. / Не то чтобы моральные принципы Алекс были столь высоки – скорее это еёудивило [c. 11].Авторская метафора нашла смысловой и образный перевод:287(21) Son poids est un vrai yoyo [p.

16]. / Проблема веса была её пунктиком [с.14].Адекватно передана следующая авторская метафора:(22) Sa vie: à peine quelques ronds dans l'eau [p. 84]. / Вот вам и всячеловеческая жизнь – словно круги на воде… [с. 80]В переводе можно заметить добавление и обобщение: героиня говорит освоей жизни, а в полученном тексте речь идёт о жизни любого человека.Образно переведено следующее олицетворение-сравнение:(23) Une mystérieuse décision éclate alors dans son cerveau, comme une bullesoudaine, elle se met à courir vers l'ouverture, à l'autre bout de la salle [p.

53]. /Непонятно откуда взявшаяся решимость пронзила её, словно шальная пуля, – иАлекс бросилась к дверному проёму в противоположной стене огромного зала [с.49].Ещё пример:(24) Pour le nouveau propriétaire, qui en ferme les yeux avec sérieux, c'est unblanc-seing pour l'éternité [p.

211]. / И преемник месье Масиака благоговейнозакрыл глаза. С его точки зрения, очевидно, это служило гарантированнымпропуском в рай [с. 202].Отрывок переведён очень вольно, тем не менее образное выражениепередано точно. Слово “un blanc-seingˮ означает чистый незаполненный документс подписью, которая показывает доверие её обладателя и что позволилопереводчику ввести эпитет «гарантированный».К оригинальной метафоре был подобран подходящий по смыслу, не менееобразный, аналог:(25) Six heures après l'enlèvement le résultat tiendrait dans une boîted'allumettes [p. 57]. / Прошло шесть часов с момента похищения – а результатпока стоил немногим больше выеденного яйца [с.

53].288Устойчивое сравнение было переведено буквально на русский язык и,несмотря на отсутствие подобной идиомы в переводящем языке, она может бытьлегко понята:(26) Camille le regarde, avec sa tête longue comme un jour sans pain [p. 258]. /Камиль посмотрел на его лицо, длинное, как голодный день [c. 248].4. Образы-пейзажи и обстановкаАдекватно переведён отрывок, описывающий ночной Париж:(27) Bien qu'il ne soit pas très tard, Paris a déjà l'air assoupi, serein, pas vraimentle genre de ville où on enlève les femmes [p.

25]. / Не слишком поздно, однакоПариж уже выглядел спящим и мирным – совсем не похожим на город, гдепохищают женщин [с. 22].Смысл следующего предложения и образ тихой улицы, заложенный в нём,переданы в переводе:(28) La rue est impassible, les voitures passent au compte-gouttes [p. 58]. /Улица была пустынна, если не считать редко проезжающих автомобилей [с. 54].Следующий отрывок переведён верно, как со смысловой, так и с образнойточек зрения:(29) Faignoy-lès-Reims, huit cents habitants, deux rues principales, une placeavec un monument aux morts démesuré, l'endoit est triste comme un dimanche auparadis [p. 210]. / Феньюа-ле-Реймс, восемь сотен жителей, две главные улицы,площадь с огромным монументом погибшим воинам, – словом, городок былунылым, как выходной день в раю [с.

201].5. Образы-действияРассмотрим пример:(30) Et du coup, ça coupe l'herbe sous le pied de Camille qui, en règle générale,entre dans le bureau sans frapper et se contente de se planter devant son chef [p. 68]. /Этим он мгновенно обезоруживал Камиля, когда тот без стука входил в кабинетшефа и вставал перед его столом [с. 63].289Выделенный курсивом французский фразеологизм, буквально означающий«это косит траву под ногами Камиля», передан на русский язык образнымглаголом «обезоруживать». Этому фразеологизму возможно также подобратьдругие аналоги, например: у него уходит земля из-под ног, это выбивает его изседла или колеи, или это выбивает почву у него из-под ног.

Кроме того,французское настоящее время в очередной раз на русский язык преданопрошедшим.Точно передан образ в следующем предложении:(31) Il fait les choses très vite mais on dirait toujours qu'il se promène [p. 143]. /Он по-прежнему делал всё очень быстро и чётко, хотя со стороны казалсянебрежно-расслабленным [c. 137].Ещё пример:(32) La soirée s'étire agréablement, Alex est passé au feu roulant des questions etment raisonablement [p. 218]. / Вечер продолжался в том же духе. Алексвыдержала шквальный огонь вопросов и лгала вполне правдоподобно [с. 209].На наш взгляд смысл первой части предложения искажён, потому чтовыражение «продолжаться в том же духе» имеет негативный оттенок, тогда как висходном тексте его нет.“La soirée s'étire agréablementˮ означает «Вечерпроходит приятно». Образность второй части предложения передана.Следующий отрывок можно считать отличным примером пониманиявыражения в метафоричном и прямом значении:(33) – Thomas aimait beaucoup sa sœur, il n'aurait jamais touché un seul de sescheveux.

– Je ne parle pas de ses cheveux [p. 352]. / – Тома очень любил свою сестру.Он никогда не тронул бы и волоска на её голове. – Возможно, но я говорю не оволосах [с. 336].В следующем фрагменте фразеологизм “la croix et la bannièreˮ (досл. крест изнамя; означает большие трудности) передан свободным выражением:(34) Question restaurant, il n'a ni imagination ni mémoire, pour se rappeler unebonne adresse, c'est toujours la croix et la bannière [p. 81]. / По части ресторанов он290не знаток – никогда их не запоминал и особо в них не разбирался, так что сделатьвыбор ему нелегко [с. 77].Из 34 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 27случаях (79 %), не передана – 2 (6 %), передана частично – 5 (15 %); дословныйспособ перевода был использован в 13 случаях (38 %), а вольный – в 21 (62 %).Выводы по главе 4В главе был проведён сравнительно-сопоставительный анализ образностипяти современных французских литературно-художественных произведений и ихпереводов на русский язык.

Выбор романов не случаен, а был совершён, исходяиз конкретных принципов: их авторы, известные широкой публике писатели,обладатели премий в области литературы, чьи произведения неоднократнопопадали в рейтинги самых читаемых и продаваемых книг как во Франции, так иза рубежом. Они были опубликованы в последние десятилетия и относятся кразным литературным жанрам – любовно-сентиментальный роман с элементамифантастики: М. Леви “Et si c’était vraiˮ («Между небом и землей»), 2000 г.; Г.Мюссо “Seras-tu là” («Ты будешь там?»), 2006 г.; автобиографический роман /автовымысел: А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam” (“Токийская невестаˮ), 2007 г.;военно-сентиментальный роман: М. Леви “Les enfants de la liberté” («Детисвободы»), 2007 г. и детективный роман-триллер: П.

Леметр “Alex” («Алекс»),2012 г.Несмотря на неоднозначное отношение литературоведов, критиков ифилологов к бестселлерам, они прочно вошли в современную жизнь, издаютсямноготысячными тиражами, вызывают интерес в читательской среде, а издателитребуют скорейшего перевода новинок, нередко пренебрегая его качеством. Втакой обстановке главная ответственность ложится на переводчика, его291добросовестность, желание максимально точно и полно донести до реципиентавсе стороны оригинала, его семантическую, стилистическую и грамматическуюсоставляющие,авторскийзамыселиидиостиль.Образностьсчитаетсянеотъемлемым свойством любого художественного текста, а её полноценнаяпередача играет первостепенную роль при переводе для оказания на иноязычногочитателя идентичного эмоционально-эстетического воздействия и воссоздания вего ментальном пространстве задуманных автором образов.Проведённый сравнительно-сопоставительный анализ пяти современныхфранцузских романов в оригинале и переводе позволил вычислить коэффициентыадекватности передачи образности (КА, КЧ, К0, с.

230) в каждом художественномпроизведении и сравнить полученные результаты между собой.Приведём результаты в сводной таблице (таблица 4). Заглавия столбцовтаблицы расположены в порядке очерёдности анализа романов, проведённого вглаве 4.Таблица 4 – Коэффициенты адекватности передачи образности (К А, КЧ, К0) нарусский язык пяти проанализированных французских романов и процент (%)применения дословного и вольного способов переводаОбразностьпередана (КА)Образность непередана (К0)Образностьпереданачастично (Кч)ДословныйпереводВольныйпереводLevy 1Levy 2NothombMussoLemaitreСреднеезначение64,5 %57 %78 %65 %79 %68,7 %22,5 %18 %15 %22 %6%16,7 %13 %25 %7%13 %15 %14,6 %35 %21 %26 %5%38 %25 %65 %79 %74 %95 %62 %75 %Следует уточнить, что под дословным переводом мы понимаем переводмаксимально приближённый к оригиналу с семантической, стилистической и292грамматической точек зрения, при этом не нарушающий правила русского языка.Вольный перевод, как правило, передаёт общий смысл исходного текста, однаконередко приводит к деформации модальности, различному синтаксическомупостроению,опущениюилидобавлениючастиинформацииидругимизменениям, к которым прибегают из-за различий в структурах исходного ипереводящего языков, невозможности подобрать соответствующий эквивалент иличных убеждений переводчика.Принимая во внимание тот факт, что французский и русский языкиотносятся к разным языковым группам – романской и славянской, а также кразнымтипологическимклассам–аналитическомуисинтетическомусоответственно, можно объяснить преобладание вольного способа перевода вовсех случаях.Кроме того, процентное соотношение образности в оригинале и переводекаждого романа было подсчитано путём количественного и сравнительносопоставительного анализов отобранных для разбора фрагментов, следуя трёмпринципам: образность в примере передана полностью, частично или не переданавообще.

Под полной передачей образности подразумевается то, что все,содержащиеся в исходном отрывке элементы образности нашли точноеотражение в переводе и образ не был деформирован. Однако, когда образность непередана, все вышеуказанные условия не выполнены. Соответственно, причастичной передаче образности какие-то из её элементов не были отражены вполученном тексте.Входепроведениясравнительно-сопоставительногоанализабыливыявлены факторы, влияющие на возможность отражения исходной образностисовременных французских романов в переводе на русский язык, такие как: 1)несовпадение грамматических конструкций; 2) отсутствие аналогов в языкеперевода; 3) искажение модальности исходного выражения; 4) деформациясмысла,приводящаяиспользованиемкопущенийискажениюиавторскихупрощенийобразов,лексическихичастовызванасинтаксических293конструкций оригинала, например: передача сложного предложения несколькимипростыми, недонесение до реципиента значительного количества информации ипередача в ряде случаев образности безóбразными средствами.Используя метод сплошной выборки фактического материала для анализа,было выявлено, что жанр литературно-художественного произведения не сильновлияет на наличие образности и различие состоит в количестве образных средстви характере их применения.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее