Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 57

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 57 страницаДиссертация (1173334) страница 572020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 57)

Toulouse, la ville rose. Je silhouetted. Toulouse, the rose-colouredpense à la guerre qui se mène de l'autre city. I think of the war that is being wagedcôté des murs, je pense aux villes on the other side of the walls. I think of thed'Allemagne et aux villes d'Angleterre [p. towns in Germany and the towns in267].England [p. 268].Интересно отметить наличие нескольких существительных в английскомварианте для перевода слова “ville” (город).

Так, слово “city” употребляется дляобозначения крупных городов, в данном случае – Тулузы (Toulouse), а слово“town” в этом отрывке используется для всех типов городов.Три отрывка представленных ниже переведены дословно, смысл иобразность исходного и полученного текстов совпадают:(17) Oui, tous nous entendons ces bruits de la liberté, si près et si loin à la fois, àquelques milliers de mètres au-dessus de nos têtes [p. 267–268]. / Yes, we can all hearthose sounds of freedom, so near and yet so far, a few thousand metres above our heads[p.

269].(18) Une bravoure parfois submergée par la solitude, mais si forte que, certainssoirs, l'espoir chassait les pensées les plus sombres qui nous occupaient [p. 321]. /Bravery that was sometimes submerged by loneliness, but so strong that, someevenings, hope drove away the darkest thoughts that occupied our minds [p.

323].309(19) Quel goût prendra l'eau qui coule dans la gorge de ce lieutenant, pendantque ses victimes se consument sous ses yeux? [p. 324] / How will water taste as it flowsdown that lieutenant's throat, while his victims waste away before his eyes? [p. 326]Следующий отрывок переведён близко к оригиналу и все образные средстваотражены в полученном тексте:(20) Tout au long de la matinée, le soleil grimpe dans le ciel jusqu'à atteindre sonzénith. La chaleur est insoutenable, leurs jambes s'ankylosent, les bras deviennent aussilourds que s'ils étaient en plomb, la nuque se raidit [p. 324]. / Throughout the morning,the sun climbs in the sky until it reaches its zenith. The heat is unbearable, their legsstiffen, their arms become heavy as lead, their necks lock [p.

325].Образ оружия с «дыханием хищника» отражён в переводе:(21) Et pendant que s'écoulent les secondes, l'homme posté derrière la gueule ducanon prête à souffler son haleine carnassière, se plaît à nous mettre en joue [p. 325]. /And while the seconds go by, the man who stands behind the gun's mouth, ready tobreathe its carnivorous breath, enjoys taking aim at us [p. 327].Чувства, испытываемые героем, воссозданы в переводе:(22) Georges ne dit rien, mais nous l'avons tous vu perdre quelques couleurs,quand papa a proposé qu'il officie à sa place [p. 330]. / Georges doesn't say anything,but we all saw him turn white when Papa suggested that he should officiate in his place[p.

333].Разговорное образное выражение переведено не фразеологизмом, тем неменее выражением, точно передающим эмоциональное состояние персонажей:(23) Depuis la disparition de Caussat et de ses copains, mon petit frère et moibroyions du noir [p. 25]. / Since the disappearance of Caussat and his friends, my littlebrother and I had been brooding [p. 15–16].Следующий отрывок переведён дословно, однако устойчивый разговорныйфразеологизм передан свободным выражением, которое не менее экспрессивно помодальности:310(24) Tu as d'autres idées de ce genre? reprend Emile qui semble décidément enpétard contre moi [p. 49]. / 'Have you got any more ideas like that?' argues Emile, whoseems decidedly mad at me [p. 43].Модальностьисходного(устойчивого)иполученноговыраженияидентична: разговорная, тем не менее фразеологизм передан не фразеологизмом, аглаголом, употреблённом в переносном значении, подходящим по смыслу:(25) Ses jambes lui font un mal de chien, mais Catherine continue sa course, sansrelâche [p.

116]. / Her legs are killing her, but Catherine keeps on going, never slowingdown [p. 113].Смысл следующего предложения точно передан:(26) Les Allemands ont fait leurs comptes et le compte n'y est pas [p. 323] (букв.Немцы провели подсчёты, и счёт был неверным). / The Germans have done theircounts and they don't add up [p. 324] (букв. Немцы подвели подсчеты, и они несходились).Во второй части фразы словосочетание “their counts” (их подсчёты)выражено местоимением “they” (они), тогда как в оригинале слово “compte” (счёт)повторяется два раза. Фразовый глагол “to add up” означает «соответствовать,согласоваться; представлять собой».2. Образность не передана.Стилистический приём в следующем примере заключается в отражениинеправильного произношения одного из персонажей.

Этот приём оказался непереданным в переводе, поскольку английская фраза абсолютно корректна иможет быть произнесена носителем языка, не вызвав при этом какого-либоудивления у слушателей:(27) – Sa démanderoun beaucoup plus dil temps, murmure Charles dans sa langueétrange [p.

49]. / 'It will take a lot more time,' mutters Charles in his strange language[p. 42].3. Образность передана частично.Образность исходного текста несколько выше, чем в полученном:311(28) Mais j'ai préféré le laisser dormir; en se réveillant, il aurait un appétit de loupet rien à se mettre sous la dent. Chaque heure de sommeil était autant de temps gagnésur les tenailles de la faim [p. 56].

/ But I decided to leave him sleeping; when heawoke, he would be famished, with nothing to eat. Each hour of sleep was the sameamount of time gained over the gnawing pangs of hunger [p. 50].Устойчивые выражения оригинала переданы по смыслу в переводе, ср.:“avoir un appétit de loup” (букв. иметь волчий аппетит) / “to be famished” (букв.быть изголодавшимся), “rien à se mettre sous la dent” (букв. нечего на зубположить) / “nothing to eat” (букв. нечего есть).Из 28 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 26случаях (93 %), не передана – 1 (3 %), передана частично – 1 (4 %); дословныйспособ перевода был использован в 25 случаях (89 %), а вольный – в 3 (11 %).5.2. Художественная автобиография А.

Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam”:сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности при переводе сфранцузского языка на английскийРоман А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam” [Nothomb, 2007] был переведён наанглийский язык Элисон Андерсон (Alison Anderson) в 2009 г. и опубликован подназванием “Tokyo Fiancéeˮ [Nothomb, 2009].Сравнительно-сопоставительный анализ отрывков проводится на предметсоответствия образности, изобразительных средств, создающих единый образавтора, в оригинале и переводе.

Примеры сгруппированы по типу ассоциированиязаключённых в них образов.Образы-предметы и образы-понятияПонятие “la présence d’espritˮ передано полным эквивалентом “the presenceof mindˮ:312(1) Et comme je n’avais pas eu la présence d’esprit de lui demander son numéro,cela n’allait pas s’arranger [p. 7]. / And as I had not had the presence of mind to ask himfor his number, that fact was unlikely to change [p. 9].Дословный перевод французской фразы позволил создать идентичный образавтомобиля главного героя:(2) SAMEDI après-midi, je vis arriver devant mon logis une somptueuseMercedes blanche, si propre qu’elle étincelait au soleil [p.

22]. / On Saturday afternoonI saw a magnificent white Mercedes pull up outside my lodging, so clean that itsparkled in the sun [p. 19].В следующем примере переводчик предпочёл использовать французскоезаимствование (an impasse), вместо более привычных английских слов (deadlock,dead end) с аналогичным значением:(3) Il gardait sa bouche close comme pour cacher de vilaines dents. Nous étionsdans une impasse [p. 9]. / He kept his mouth shut as if to hide ugly teeth.

We hadreached an impasse [p. 10].Точно переданы образ и смысл, заложенные в следующем предложении:(4) Une voiture lui fit une scandaleuse queue de poisson [p. 23]. / A car cut infront of him in the rudest way [p. 19].Французское образное выражение “faire une queue de poissonˮ (букв. сделатьрыбий хвост) означает резко обогнать другую машину, возможно заставив еёпритормозить. Несмотря на лексическое несовпадение, смысл данного выраженияи исходный образ отражены в переводе: “A car cut in front of him in the rudest wayˮ– машина подрезала его самым грубейшим образом.В следующем примере в очередной раз подчёркивается чистота машины.Олицетворение оригинала эквивалентно передано в переводном тексте:(5) QUAND la Mercedes immaculée m’offrit à nouveau son hospitalité, j’hésitaià monter.

– Nous allons chez vous? [p. 38] / When the immaculate Mercedes againoffered me its hospitality, I hesitated to climb in. “Are we going to your home?ˮ [p. 29]Интересно рассмотреть различие в оригинале и переводе фразы:313– Nous allons chez vous? (мы едём к вам?) / “Are we going to your home?ˮ(мы едём к вам/тебе домой?) Предложная конструкция “chez + ударная формаличногоместоименияˮ,обозначающаянахождениеу кого-тодомаилинаправление к кому-то домой, в английском языке отсутствует, поэтомуиспользуются другие семантически идентичные формы: at / to smb's place / home.Главное отличие заключается в том, что в английском языке только одноместоимение “youˮ служит для обозначения местоимений “vousˮ («вы») и “tuˮ(«ты»), поэтому, когда необходимо передать обращение на «вы», оно чаще всегоне передаётся, либо переводчик прибегает к перифразе или другим решениям.Так, например, в следующем отрывке сохраняются французские местоимения“vousˮ и “tuˮ для обозначения разницы между ними:(6) – Oui, dit-il.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6551
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее