Диссертация (1173334), страница 61
Текст из файла (страница 61)
Elliott se sentaitléger, comme délesté d'une angoisse de trois tonnes [p. 88]. / Matt put his foot on theaccelerator, and the Corvette drove off into the night. Elliot felt lighter, as though he'dbeen relieved of a heavy burden of anxiety [p. 69].Разговорная метафора оригинала передана абсолютным эквивалентом:(24) – Tu sais, tu n'es pas obligé de sortir avec des filles ayant un QI d'escargot[p. 89]. / 'You know, you don't always have to go out with girls that have the IQ of asnail.' [p. 69]В очередной раз исходная фраза немного образнее полученной, из-заопущения некоторой информации:(25) Le policier attrapa la tasse de café que lui tendait le médecin et se frotta lesyeux pour chasser les souvenirs qui remontaient à la surface [p.
94]. / Now thepoliceman took the cup of coffee Elliott handed him and rubbed his eyes to dispel thememories [p. 73].Метафорическое выражение переведено по смыслу, а его образностьутрачена:(26) Malden savait que Douglas avait les dents longues et qu'il espéraitouvertement son éviction dans l'espoir de bénéficier d'une promotion rapide [p. 103]. /329Malden knew that Douglas was ambitious, he barely concealed his hope that Maldenwould be fired so he could get a fast promotion [p. 80].Образностьследующегопредложения,выраженнаясравнениемиолицетворением, передана в переводе:(27) Comme une comète venue de nulle part, une idée insensée traversa sonesprit, mais il la rejeta [p.
115]. / Like a comet from out of nowhere a wild idea came tohim then, but he rejected it [p. 89].Образно переведён следующий пример:(28) Depuis sa mort, trente ans plus tôt, il avait vécu comme en pointillés, plusspectateur que véritable acteur de son existence [p. 119].
/ Since her death thirty yearsago, he'd somehow lived a detached life, more like a spectator than a participant in hisown existence [p. 92].Эпитеты, использованные при описании глаз героини, различны воригинале и переводе:(29) Il la regarda avec attendrissement tandis qu'elle relevait la frange mutine quitombait sur ses yeux bleus de husky [p. 137]. / He looked at her tenderly as she brushedher hair out of her piercing blue eyes [p.
107].Точно переданы образность и смысл следующих трёх фрагментов:(30) Après toutes ces années, le choc de la revoir était violent. Il la trouvaincroyablement belle, presque irréelle, comme un ange rencontré dans les rêves [p.169]. / Seeing her after all these years had a violent effect on him.
He found herunbelievably beautiful, like an angel seen in a dream [p. 135].(31) Elliott se perdit dans ce sourire et sut que c'est ce souvenir qu'il emporteraitavec lui [p. 174]. / Drowning in that smile, Elliott knew that this was the memory hewould take away with him [p. 139].(32) L'hôpital Lenox était à un peu plus d'un kilomètre à vol d'oiseau [p. 343].
/Lenox Hospital was a little less than a mile away as the crow flies [p. 282].Органические образы330Устойчивое выражение оригинала передано аналогом, построение фразразлично, а исходные и полученные образность и смысл совпадают:(33) Tout comme il existe des coups de foudre en amour, il y a quelquefois descoups de foudre en amitié [p. 35]. / Just as there's love at the first sight, there cansometimes be friendship at the first sight too [p. 24].Точно передано образное описание чувств в следующем примере:(34) Une chape de tristesse s'abattit alors sur les deux hommes. Mais Elliottrefusa de se laisser gagner par la mélancolie [p.
39]. / For a moment a sence of sorrowovercame them both. But Elliott was determined not to succumb to melancholy [p. 27].В переводе следующей фразы слово “la nuitˮ (ночь) целесообразно замененона более подходящее по смыслу “the moonˮ (луна); однако образное выражение“triste comme les pierresˮ подверглось опущению, хотя в английском языкесуществуют схожие идиомы, выражающие грусть, например: to be down in thedumps, to be down in the mouth, to have a face like a wet week-end [Happiness –Sadness / English Idioms & Idiomatic Expressions, Электронный ресурс]:(35) Lorsqu'il revint sur la terrasse, le petit labrador, triste comme les pierres,hurlait à la nuit [p.
77]. / When he was back into the terrace, the Labrador was howlingat the moon [p. 59].Образность оригинала точно отражена в переводе, содержание такжеосталось идентичным:(36) La maladie qui faisait son office à l'intérieur de son organisme contrastaitavec la douceur de la lumière filtrant par les claires-voies [p. 124]. / The disease fiercelyat work inside his body contrasted with the gentle light filtering through the clerestorywindows [p. 96].Чувства главного героя, тяжело переживающего смерть возлюбленной,описаны одинаково образно в оригинале и переводе:(37) Puis Ilena était morte et les dixThen Ilena had died and the next tenannées qui avaient suivi sa disparition years had been nothing but an endlessn'avaient été pour lui qu'un cauchemar nightmare.
He'd sunk into despair, able to331sans fin. Il s'était enfoncé dans un tunnel keep his head above water only because ofde désespoir, ne gardant la tête hors de Matt and his work, to which he'd clung asl'eau que grâce à la présence de Matt et à though it were a life-preserver [p. 104].son travail auquel il s'était accrochécomme à une bouée [p. 133].Звуковые образыЗвуковой образ (продолжительная тишина) следующего фрагмента переданпри переводе:(38) Il y eut un blanc, un moment de silence qui sembla s'éterniser jusqu'à ce queles deux parents comprennent la portée de cette information [p.
51]. / There was a gap,a moment of silence that seemed to go on forever, as the words sank in [p. 37].Удачно переведён глагол “s'éterniserˮ (увековечиваться, в значениизадерживаться надолго) словосочетанием “to go on foreverˮ (букв. продолжатьсявечно), правильно отражающим смысл оригинала.
Лексическая наполняемостьвторой части предложения сильно отличается, ср.: “les deux parents comprennent laportée de cette informationˮ (букв. оба родителя поняли значение этой информации)/ “the words sank inˮ (эти слова были поняты), однако общий смысл схожий.Следующий пример передан практически дословно, яркий слуховой образоригинала не менее образен в переводе:(39) Les premiers accords de guitare de Satisfaction lui déchirèrent les oreilles,comme si un Bœing lui traversait le cerveau [p.
173]. / The first guitar chords of'Satisfaction' blasted his eardrums, as though a Boeing were going through his head [p.138].Колороним в следующей фразе передан метафорой:(40) Elle parlait d'une voix blanche, essayant de contenir les assauts de la peur etde l'émotion [p. 340]. / She was speaking in a flat voice, trying to hold back waves offear and emotion [p. 280].Осязательные образыОбразное сравнение оригинала передано аналогом при переводе:332(41) Elle voudrait qu'il arrête de parler parce que ses paroles sont comme descoups de poignard qu'il lui assène en plein cœur et qu'elle ne va pas pouvoir tenirlongtemps à ce rythme [p. 223]. / She wants him to stop talking because his words arelike knifes wounds to her heart and she won't be able to take this for any longer [p.
180].Яркое описание «боли» точно и образно передано на английский язык:(42) D'un seul coup, une douleur irradia au niveau de sa nuque, son esprit sebrouilla et il sentit du sang bourdonner à ses tempes [p. 342]. / Pain suddenly radiatedthrough his neck, his mind clouded, and he felt blood pounding at his temples [p. 281].Вкусовые образы оригинала адекватно отражены в переводе:(43) De nouveau, Matt fit une drôle de moue en prenant une gorgée de café. Ilrajouta trois morceaux de sucre et une lampée de lait [p.
83]. / Matt took a sip of coffee,made another face, and put in three more lumps of sugar and a swing of milk [p. 65].(44) – Brrk, c'est du jus de chaussette, ton café ! [p. 84] / 'Ugh! Your coffee tasteslike sweaty socks.' [p. 65]Проанализировав отрывки оригинала, содержащие в себе те или иныеобразные средства, использованные для создания определённых образов, можносделать ряд выводов:– смысл оригинала хорошо передан в переводе;– в целом образность исходного текста несколько выше, чем в полученномтексте из-за неточной передачи изобразительных средств, опущения некоторыхэпитетов или отсутствия точных эквивалентов в языке перевода;– основное различие и причина частых несовпадений тех или иных аспектоворигинала и перевода заключается в различном синтаксическом построении и ввыборе разных грамматических форм во французском и английском языках.Из 44 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 36случаях (82 %), не передана – 3 (7 %), передана частично – 5 (11 %); дословныйспособ перевода был использован в 24 (55 %) случаях, а вольный – в 20 (45 %).3335.4.
Детективный роман П. Леметра “Alex”: сравнительно-сопоставительныйанализ передачи образности при переводе с французского языка наанглийскийДетективный роман П. Леметра “Alex” [Lemaitre, 2012] был переведён наанглийский язык Франком Уинном в 2013 г. [Lemaitre, 2016]. Данноехудожественное произведение отличает тщательное создание образов главныхгероев(жертва,преступник,следователь)инекоторыхвторостепенныхперсонажей, вырисовывание образов предметов, окружающей обстановки, чувств,эмоций и др. Разделение примеров на конкретные группы было произведено сучётом выше перечисленных факторов.1.
Образы героев• Образ героини-жертвыОтрывок, описывающий внешность главной героини, переведён близко ктексту, лексико-грамматические и стилистические особенности хорошо отраженыв переводе:(1) Alex peut presque tout porterAlex can wear pretty much anythingparce qu'elle est vraiment jolie. Ça n'a pas because she is truly stunning. It wasn'ttoujoursétélecas,c'estvenuà always that way; it happened in her teens.l'adolescence.
Avant, elle a été une petite Before that she had been a scrawny, ratherfille assez laide et terriblement maigre. ugly little girl. But when she finallyMais quand ça s'est déclenché, ç'a été blossomed it was like a tidal wave, like acomme une lame de fond, le corps a mué computer morphing programme on fastpresque d'un coup, on aurait dit du forward; in a few short months Alexmorphing en accéléré, en quelques mois, became a devastating young woman [p. 1].Alex était ravissante [p. 11].Можно отметить одно несовпадение: “ça s'est déclenchéˮ (букв. это началось)/ “she finally blossomedˮ (букв. она наконец расцвела).