Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 65

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 65 страницаДиссертация (1173334) страница 652020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 65)

/ Attraverso il corridoiointerno salì a quattro a quattro i gradini della scala pincipale, entrando poi in casa consollievo [p. 11].Выражение “quatre à quatreˮ буквально означает «через четыре ступеньки»,что несомненно является преувеличением и подразумевает «очень быстро, мигом,перескакиваячерезнесколькоступенек»,имеетидентичнуюидиомувитальянском языке – “a quattro a quattroˮ.Интересно рассмотреть следующий фрагмент на предмет переводаэпитетов. Так, французскому эпитету “gargantuesqueˮ подобран эквивалент“pantagruelicaˮ. В равной степени могло бы быть использовано прилагательное“gargantuescaˮ:351(11) Elle s'étira à nouveau et s'attaqua d'un vif appétit à ce petit déjeunergargantuesque [ p.

11]. / Si stirò di nuovo e prese a mangiare con appetito la colazionepantagruelica [p. 12].Ещё пример:(12) On va rentrer, tu vas aller te coucher, et tu essaieras de mettre un mouchoirsur tout ça [p. 23]. / Rientriamo, così te ne vai a dormire e cerchi di metterci una pietrasopra [p. 23].Французское образное выражение “mettre un mouchoir surˮ (букв. положитьплаток на ч.-л.) передано аналогом “metterci una pietra sopraˮ (букв.

положитькамень на ч.-л.), означающим перестать думать о чём-то, забыть что-то, особенноплохое или обидное.Волнение героини, ощущаемое при чтении следующего предложения,отражено в переводе:(13) – Oui? dit Mme Kline le cœur battant la chamade [p. 116]. / “Ah sì?ˮ replicòla signora Kline con il cuore in gola [p. 107].Некоторые французские образные выражения переданы общей лексикой:(14) − En attendant c'est vous qui êtes à poil, pas moi! [p. 36] / “Però tra le duechi è nudo è lei, non io!ˮ [p. 34]Французский разговорный фразеологизм “être à poilˮ передан смысловымнейтральным словосочетанием “essere nudoˮ (быть голым, обнажённым).

Другиевозможныепереводы: vestito dellasolapelle; comemammal'hafatto.Примечательно отметить, что в исходном тексте чувствуется ирония из-засмешения разговорного стиля и обращения на вы (vous), этот нюанс удалосьсохранить в переводе благодаря местоимению вы (lei), используемому приофициальном общении. В целом исходный образ воспроизведён в переводе.В следующей фразе французское устойчивое выражение переведено посмыслу:(15) Arthur pénétra à pas de loup [p.

53]. / Arthur entrò senza fare rumore [p.49].352Следующий фрагмент переведён дословно, образность полностью отраженав переводе:(16) Il déclara avoir des crampes terrible. «Où avez-vous ces crampes terribles?»questionna le docteur. «Partout dans le ventre», cela lui faisait un mal de chien [p. 111]./ Disse di avere dei crampi terribili. “Dove?ˮ chiese il dottore. “A tutta la panciaˮ e glifaceva un male cane [p. 102].Авторский неологизм передан неологизмом:(17) − Non, il y a autre chose.“No, c'è dell'altro.ˮ− Revoilà mon PPP.“E riecco il mio PPP.ˮ− C'est quoi ton PPP ?“Che cos'è il tuo PPP?ˮ− Mon Psychiatre Personnel“IlPortable [p. 94].mioPsichiatraPersonalePortabile.ˮ [p.

86].Авторский вымышленный топоним в переводе следующего отрывкасохранил идентичную графическую форму. Таким образом, у читателя оригиналаи у италоязычного читателя равная возможность понять, что писатель имел ввиду:(18) −J'ai besoin de te voir de touteurgence.“Ho bisogno di vederti, subito.ˮ“Ah, sei tornato da Knewawa!ˮ [p.− Ah, tu es revenu de Knewawa! [p. 110]120]Французское устойчивое сравнение нашло абсолютный эквивалент впереводе:(19) Tu avais peu de chances, elle ne change jamais d'avis, elle est têtue commeune mule [p.

119]. / Avevi poche possibilità, non cambia mai idea, è testarda come unmulo [p. 110].В следующем примере передан смысл индивидуально-авторской метафоры,но потеряна образность:353(20) Arthur avait les cheveux en bataille et passa sa main dedans pour calmer lestroupes [p. 204]. / Si passò una mano tra i capelli scarmigliati per cercare di sistemarli[p. 188].Итальянская фраза, которую можно перевести как «Он провёл рукой порастрёпанным волосам, пытаясь их пригладить», полностью отражает смыслоригинала,однаконеоказываетначитателядолжногоэмоционально-эстетического воздействия из-за нивелирования метафор. Предлагаем нашвариант перевода данного предложения: “Arthur aveva i capelli in battaglia e sipassò una mano dentro per calmare le truppeˮ.В следующем предложении точно переданы авторские и устойчивыесравнения с сохранением смысловой и стилистической нагрузки:(21) Tu ne travailles plus, tu as l'air d'un SDF un soir de grande forme, tu esmaigre comme un clou, tu as une mine de documentaire d'avant guerre [p.

246]. / Nonlavori più, sembri un barbone nella sua forma migliore, sei magro come un chiodo,sembri uscito da un documentario dell'anteguerra [p. 224].Можно отметить, что аббревиатура “SDF” (сокр. от sans domicile fixe – безопределённого места жительства, бездомный) передана разговорным словом “unbarbone” (букв. бородач; перен. бомж). В итальянском языке есть схожеевыражение, однако, используемое без сокращения – “senza fissa dimora”.

Аналог“un barbone” (итал.) – “un clochard” (фр.) [Chevalier, Macagno, 2006, p. 49].Французский глагол “s'éteindreˮ (затухать, гаснуть), употреблённый вметафорическом значении (умирать), нашёл абсолютный аналог в переводе –“spegnersiˮ:(22) Lili s'éteignit aussi élégamment qu'elle avait vécu [p. 153]. / Lili si spensecon eleganza, come aveva vissuto [p. 141].Рассмотрим ещё несколько примеров с точной передачей образности.Следующий отрывок, в котором переставлено несколько олицетворений –объекта (машина) и абстрактного понятия (время), дословно и образно переведённа итальянский язык:354(23) La Triumph continue de glisser, le temps semble prendre son aise et s'étirertout à coup comme dans un long bâillement [p.

15]. / Triumph continua a slittare, iltempo sembra prendersela comoda, stirandosi tutto a un tratto come in un lungosbadiglio [p. 16].Красивые авторские олицетворения природных явлений отражены впереводе также образно:(24) La journée qui suivit passa au rythme des minutes qui s'égrènent dans laparesse des dimanches. Le soleil jouait à cache-cache avec les giboulées [p.

127]. / Lagiornata seguente si svolse al ritmo dei minuti che passano nella pigrizia delladomenica. Il sole giocava a nascondino con la pioggia [p. 116].Дословный перевод следующего отрывка позволил точно передатьавторские метафоры в полученном тексте:(25) «Son avion est monté si haut dans le ciel qu'il en est resté accroché auxétoiles. » (...) Lilian avait attendu longtemps, puis avait fait son deuil, en apparence toutdu moins [p. 147]. / “Il suo aerio è salito così in alto che è rimasto attaccato alle stelle.”Lilian aveva aspettato a lungo, poi ci aveva messo una croce sopra, almeno inapparenza [p. 135].Фразеологизм “faire son deuilˮ, означающий «навсегда распрощаться с...,поставить крест на...», переведён аналогичным выражением “mettere una crocesopra” – поставить крест на, перестать думать о чём-то.Проанализировав отрывки из романа, содержащие элементы образности,можно сделать вывод, о том, что итальянский переводчик практически полностьюпередал все образные средства и обороты речи.

Перевод не менее образен, чеморигинал.Из 25 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 23случаях (92 %), не передана – 2 (8 %); дословный способ перевода былиспользован в 23 случаях (92 %), а вольный – в 2 (8 %)3556.1.2. Военный роман М. Леви “Les enfants de la liberté”Военно-сентиментальный роман М. Леви “Les enfants de la liberté” [Levy,2007] был переведён на итальянский язык (“I figli della libertà” [Levy, 2009]) Ч.Поли (C.

Poli) в 2000 г. По сравнению с анализируемым выше художественнымпроизведением писателя, в нём содержится меньшее количество образных средстви основное внимание уделено описанию событий и чувств персонажей. Цельданного сравнительно-сопоставительного анализа – оценить степень отраженияобразности оригинала в переводе.Отрывки из романа разделены на три группы, в зависимости от тогопередана ли образность в переводном тексте, не передана или передана частично.1. Образность передана.Следующий отрывок переведён близко к тексту с точной передачейобразности оригинала:(1) Tout a commencé comme un jeuTutto è cominciato come un giocod'enfants, il y a trois ans, le 10 novembre da ragazzi tre anni fa, il 10 novembre1940.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее