Диссертация (1173334), страница 65
Текст из файла (страница 65)
/ Attraverso il corridoiointerno salì a quattro a quattro i gradini della scala pincipale, entrando poi in casa consollievo [p. 11].Выражение “quatre à quatreˮ буквально означает «через четыре ступеньки»,что несомненно является преувеличением и подразумевает «очень быстро, мигом,перескакиваячерезнесколькоступенек»,имеетидентичнуюидиомувитальянском языке – “a quattro a quattroˮ.Интересно рассмотреть следующий фрагмент на предмет переводаэпитетов. Так, французскому эпитету “gargantuesqueˮ подобран эквивалент“pantagruelicaˮ. В равной степени могло бы быть использовано прилагательное“gargantuescaˮ:351(11) Elle s'étira à nouveau et s'attaqua d'un vif appétit à ce petit déjeunergargantuesque [ p.
11]. / Si stirò di nuovo e prese a mangiare con appetito la colazionepantagruelica [p. 12].Ещё пример:(12) On va rentrer, tu vas aller te coucher, et tu essaieras de mettre un mouchoirsur tout ça [p. 23]. / Rientriamo, così te ne vai a dormire e cerchi di metterci una pietrasopra [p. 23].Французское образное выражение “mettre un mouchoir surˮ (букв. положитьплаток на ч.-л.) передано аналогом “metterci una pietra sopraˮ (букв.
положитькамень на ч.-л.), означающим перестать думать о чём-то, забыть что-то, особенноплохое или обидное.Волнение героини, ощущаемое при чтении следующего предложения,отражено в переводе:(13) – Oui? dit Mme Kline le cœur battant la chamade [p. 116]. / “Ah sì?ˮ replicòla signora Kline con il cuore in gola [p. 107].Некоторые французские образные выражения переданы общей лексикой:(14) − En attendant c'est vous qui êtes à poil, pas moi! [p. 36] / “Però tra le duechi è nudo è lei, non io!ˮ [p. 34]Французский разговорный фразеологизм “être à poilˮ передан смысловымнейтральным словосочетанием “essere nudoˮ (быть голым, обнажённым).
Другиевозможныепереводы: vestito dellasolapelle; comemammal'hafatto.Примечательно отметить, что в исходном тексте чувствуется ирония из-засмешения разговорного стиля и обращения на вы (vous), этот нюанс удалосьсохранить в переводе благодаря местоимению вы (lei), используемому приофициальном общении. В целом исходный образ воспроизведён в переводе.В следующей фразе французское устойчивое выражение переведено посмыслу:(15) Arthur pénétra à pas de loup [p.
53]. / Arthur entrò senza fare rumore [p.49].352Следующий фрагмент переведён дословно, образность полностью отраженав переводе:(16) Il déclara avoir des crampes terrible. «Où avez-vous ces crampes terribles?»questionna le docteur. «Partout dans le ventre», cela lui faisait un mal de chien [p. 111]./ Disse di avere dei crampi terribili. “Dove?ˮ chiese il dottore. “A tutta la panciaˮ e glifaceva un male cane [p. 102].Авторский неологизм передан неологизмом:(17) − Non, il y a autre chose.“No, c'è dell'altro.ˮ− Revoilà mon PPP.“E riecco il mio PPP.ˮ− C'est quoi ton PPP ?“Che cos'è il tuo PPP?ˮ− Mon Psychiatre Personnel“IlPortable [p. 94].mioPsichiatraPersonalePortabile.ˮ [p.
86].Авторский вымышленный топоним в переводе следующего отрывкасохранил идентичную графическую форму. Таким образом, у читателя оригиналаи у италоязычного читателя равная возможность понять, что писатель имел ввиду:(18) −J'ai besoin de te voir de touteurgence.“Ho bisogno di vederti, subito.ˮ“Ah, sei tornato da Knewawa!ˮ [p.− Ah, tu es revenu de Knewawa! [p. 110]120]Французское устойчивое сравнение нашло абсолютный эквивалент впереводе:(19) Tu avais peu de chances, elle ne change jamais d'avis, elle est têtue commeune mule [p.
119]. / Avevi poche possibilità, non cambia mai idea, è testarda come unmulo [p. 110].В следующем примере передан смысл индивидуально-авторской метафоры,но потеряна образность:353(20) Arthur avait les cheveux en bataille et passa sa main dedans pour calmer lestroupes [p. 204]. / Si passò una mano tra i capelli scarmigliati per cercare di sistemarli[p. 188].Итальянская фраза, которую можно перевести как «Он провёл рукой порастрёпанным волосам, пытаясь их пригладить», полностью отражает смыслоригинала,однаконеоказываетначитателядолжногоэмоционально-эстетического воздействия из-за нивелирования метафор. Предлагаем нашвариант перевода данного предложения: “Arthur aveva i capelli in battaglia e sipassò una mano dentro per calmare le truppeˮ.В следующем предложении точно переданы авторские и устойчивыесравнения с сохранением смысловой и стилистической нагрузки:(21) Tu ne travailles plus, tu as l'air d'un SDF un soir de grande forme, tu esmaigre comme un clou, tu as une mine de documentaire d'avant guerre [p.
246]. / Nonlavori più, sembri un barbone nella sua forma migliore, sei magro come un chiodo,sembri uscito da un documentario dell'anteguerra [p. 224].Можно отметить, что аббревиатура “SDF” (сокр. от sans domicile fixe – безопределённого места жительства, бездомный) передана разговорным словом “unbarbone” (букв. бородач; перен. бомж). В итальянском языке есть схожеевыражение, однако, используемое без сокращения – “senza fissa dimora”.
Аналог“un barbone” (итал.) – “un clochard” (фр.) [Chevalier, Macagno, 2006, p. 49].Французский глагол “s'éteindreˮ (затухать, гаснуть), употреблённый вметафорическом значении (умирать), нашёл абсолютный аналог в переводе –“spegnersiˮ:(22) Lili s'éteignit aussi élégamment qu'elle avait vécu [p. 153]. / Lili si spensecon eleganza, come aveva vissuto [p. 141].Рассмотрим ещё несколько примеров с точной передачей образности.Следующий отрывок, в котором переставлено несколько олицетворений –объекта (машина) и абстрактного понятия (время), дословно и образно переведённа итальянский язык:354(23) La Triumph continue de glisser, le temps semble prendre son aise et s'étirertout à coup comme dans un long bâillement [p.
15]. / Triumph continua a slittare, iltempo sembra prendersela comoda, stirandosi tutto a un tratto come in un lungosbadiglio [p. 16].Красивые авторские олицетворения природных явлений отражены впереводе также образно:(24) La journée qui suivit passa au rythme des minutes qui s'égrènent dans laparesse des dimanches. Le soleil jouait à cache-cache avec les giboulées [p.
127]. / Lagiornata seguente si svolse al ritmo dei minuti che passano nella pigrizia delladomenica. Il sole giocava a nascondino con la pioggia [p. 116].Дословный перевод следующего отрывка позволил точно передатьавторские метафоры в полученном тексте:(25) «Son avion est monté si haut dans le ciel qu'il en est resté accroché auxétoiles. » (...) Lilian avait attendu longtemps, puis avait fait son deuil, en apparence toutdu moins [p. 147]. / “Il suo aerio è salito così in alto che è rimasto attaccato alle stelle.”Lilian aveva aspettato a lungo, poi ci aveva messo una croce sopra, almeno inapparenza [p. 135].Фразеологизм “faire son deuilˮ, означающий «навсегда распрощаться с...,поставить крест на...», переведён аналогичным выражением “mettere una crocesopra” – поставить крест на, перестать думать о чём-то.Проанализировав отрывки из романа, содержащие элементы образности,можно сделать вывод, о том, что итальянский переводчик практически полностьюпередал все образные средства и обороты речи.
Перевод не менее образен, чеморигинал.Из 25 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 23случаях (92 %), не передана – 2 (8 %); дословный способ перевода былиспользован в 23 случаях (92 %), а вольный – в 2 (8 %)3556.1.2. Военный роман М. Леви “Les enfants de la liberté”Военно-сентиментальный роман М. Леви “Les enfants de la liberté” [Levy,2007] был переведён на итальянский язык (“I figli della libertà” [Levy, 2009]) Ч.Поли (C.
Poli) в 2000 г. По сравнению с анализируемым выше художественнымпроизведением писателя, в нём содержится меньшее количество образных средстви основное внимание уделено описанию событий и чувств персонажей. Цельданного сравнительно-сопоставительного анализа – оценить степень отраженияобразности оригинала в переводе.Отрывки из романа разделены на три группы, в зависимости от тогопередана ли образность в переводном тексте, не передана или передана частично.1. Образность передана.Следующий отрывок переведён близко к тексту с точной передачейобразности оригинала:(1) Tout a commencé comme un jeuTutto è cominciato come un giocod'enfants, il y a trois ans, le 10 novembre da ragazzi tre anni fa, il 10 novembre1940.