Диссертация (1173334), страница 66
Текст из файла (страница 66)
Le triste maréchal de France, 1940. L'infame maresciallo di Francia,entouré de quelques préfets aux lauriers attorniatodaalcuni prefetticintidid'argent, entamait par Toulouse le tour de argentee corone di alloro, cominciava ala zone libre d'un pays pourtant prisonnier Tolosa il giro della “zona liberaˮ di unde sa défaite [p. 21].Paese prigioniero della sua disfatta [p.19].Ещё пример:(2) Depuis la disparition de Caussat et de ses copains, mon petit frère et moibroyions du noir [p. 25].
/ Dopo la scomparsa di Caussat e dei suoi compagni, miofratello e io brancolavamo nel buio [p. 23].К разговорной идиоме “broyer du noir” (предаваться мрачным мыслям,хандрить) в переводе было подобрано подходящее по смыслу и модальности356выражение “brancolare nel buio” (бродить в потёмках), употреблённое вфигуральном значении: не знать, что делать, теряться в мыслях.Перевод следующего отрывка отражает смысл и образность исходноготекста, несмотря на то, что ряд грамматических конструкций не одинаковы:(3) Jacques me devine, il sourit, etJacques se ne accorge, sorride, edans ses yeux, je vois soudain comme une all'improvviso nei suoi occhi scorgo unétincelle de tendresse.
– Nous ne nous lampo di tenerezza. “Noi non lottiamo perbattons pas pour mourir, mais pour la vie, la morte, ma per la vita. Lo capisci?ˮtu comprends? Cela n'a l'air de rien, mais Questa semplice affermazione per mecette phrase, je l'ai reçue comme un coup suona come un pugno nello stomaco [p.de poing [p. 29].27].Проанализируемпоследнеепредложениеизпредставленноговышефрагмента: “Cela n'a l'air de rien, mais cette phrase, je l'ai reçue comme un coup depoingˮ (Это не было чем-то особенным, но эта фраза, она, я словно получил ударкулаком).
/ “Questa semplice affermazione per me suona come un pugno nellostomacoˮ (букв. это простое утверждение звучит для меня как удар кулаком вживот).Можнозаметитьналичиедублированияпрямогодополненияместоимением перед глаголом для придания особого акцента, для того чтобысказанная фраза произвела на героя большее впечатление. Этот приём в переводеотсутствует. Наш дословный вариант перевода: “Non sembra niente, ma questa frasel'ho ricevuta come un pugno nello stomacoˮ.Приём стилизации речи одного из персонажей точно воспроизведён впереводе:(4) – Sa démanderoun beaucoup plus dil temps, murmure Charles dans sa langueétrange [p. 49]. / “Sierve muelto plus tempoˮ borbotta Charles nella sua strana lingua[p.
44].То же самое можно сказать о переводе следующего отрывка, в которомточнопереданонеправильноепроизношениенамеренного допущения орфографических ошибок:персонажапосредством357(5) Il nous retrouva dans la salle àmanger,nousoffrantl’undePoi ci ha raggiunto in sala da pranzoses e, regalandoci uno dei suoi meravigliosimagnifiques sourires édentés, et il annonça sorrisi sdentati, ha annunciato raggiante:dans son parler si particulier: «Sa del tris «Bueno laboro! Abiamo lo che utile perbon trabara. Nous avir à moins de quoi almeno ciento acioni”, che tutti abbiamofiresountactions.»Cequenous interpretatocome:“Ottimolavoro!traduisîmes aussitôt par: «C’est du très bon Abbiamo quel che serve per almeno centotravail.
Nous avons là de quoi faire au azioni” [p. 63].moins cent actions.» [p. 70]Переводследующегопредложенияточнопередаётсмысловуюистилистическую составляющие оригинала:(6) C'est peut-être la peur, plus que la faim, qui me noue le ventre [p. 53]. / Forse,più che la fame, è la paura che mi sta attagliando [p. 49].Ещё пример:(7) Mais j'ai préféré le laisser dormir; en se réveillant, il aurait un appétit de loupet rien à se mettre sous la dent.
Chaque heure de sommeil était autant de temps gagnésur les tenailles de la faim [p. 56]. / Ma ho preferito lasciarlo dormire; al risveglio avevasempre una fame da lupi e niente da mettere sotto i denti. Ogni ora di sonno era tempoguadagnato sui morsi della fame [p. 51].Отрывок переведён практически буквально с максимальной близостью коригиналу, все слова и их значения были донесены до италоговорящего читателя,а образные выражения переданы эквивалентами, ср., например: “un appétit deloupˮ (букв.
волчий аппетит) / “una fame da lupiˮ (букв. волчий голод) и “rien à semettre sous la dentˮ (букв. нечего положить под зуб) / “niente da mettere sotto identiˮ (букв. нечего положить под зубы).Следующее предложение переведено дословно с точной передачейобразной составляющей оригинала:358(8) Épaule contre épaule, Arnal en cape, Marcel en chemise blanche, marchentvers l'inévitable [p.
80]. / L'uno a fianco dell'altro, Arnal con la toga e Marcel incamicia bianca, marciano verso l'inevitabile [p. 72].В следующем отрывке приведено противопоставление двух образов:жертвы и убийцы, а также образов отмщения и смерти, выраженных посредствомассоциаций, вызываемых словом “le sangˮ / “il sangueˮ (кровь):(9) Dans une rue de Toulouse, leIn una strada di Tolosa il sangue disang d'un officier allemand coule vers le un ufficiale tedesco scorre verso la fogna.caniveau.
À quelques kilomètres de là, A distanza di pochi chilometri, sottoterra,sous la terre d'un cimetière de Toulouse, le in un cimitero della stessa città, il sanguesang de Marcel est déjà sec [p. 83].di Marcel è già secco [p. 75].Фрагмент переведён дословно. Можно отметить, что в отличие оторигинала, в котором название города Toulouse (Тулуза) употреблено два раза, впереводе нет повторения, а использовано словосочетание “stessa città” (тот жегород).Описание физического состояния героини точно отражено в переводе:(10) La tête de Catherine bourdonne, son cœur s'accélère dans sa poitrine et peu àpeu, les choses s'éclaircissent [p.
114]. / Le ronza la testa, il cuore le batte alla impazzitae, a poco a poco, tutto diventa chiaro [p. 104].Дословный способ перевода и эквивалентная передача французскогоразговорного фразеологизма “un mal de chienˮ / “un male caneˮ (букв. собачьяболь) обеспечили полное соответствие исходного и полученного текстов:(11) Ses jambes lui font un mal de chien, mais Catherine continue sa course, sansrelâche [p.
116]. / Le gambe le fanno un male cane, ma Catherine continua a correresenza darsi tregua [p. 105].Следующиетриотрывка,содержащиерядолицетворений,точнопереведены на итальянский язык:(12) Tu vois, nous ne renoncerons pas; même si nous crevons de faim, même si lapeur hante nos nuits, même si nos copains tombent, nous continuerons de résister [p.359117]. / Vedi, noi non ci arrenderemo; anche se moriamo di fame, anche se la paura ciassedia tutte le notti, se i nostri compagni cadono, noi continuiamo a resistere [p. 106].(13) Le temps s'étire lentement, la rue est calme; même en allant et venant,difficile de ne pas se faire repérer tôt ou tard [p.
129]. / Il tempo scorre lentamente, lastrada è tranquilla; dopo un po' è difficile passare inosservato, anche se passeggi avantie indietro con nonchalance [p. 118].(14) L'amertume ne l'a pas quitté de la semaine [p. 130]. / L'amarezza non halasciato Robert per tutta la settimana [p. 120].Фразеологизм “avoir la peau dure” переведён абсолютным эквивалентом“avere la pelle dura” (букв. иметь толстую кожу):(15) Les yeux écarquillés, Lespinasse fixe Robert, il se relève, titube, se retient àun arbre. Les salauds ont vraiment la peau dure! [p. 131] / Sgranando gli occhi,Lespinasse fissa Robert, si solleva, vacilla, si aggrappa a un albero. I bastardi hannodavvero la pelle dura! [p.
121]Ещё пример:(16) Dans les rais de lumière quiTra i raggi luminosi che spazzano ilbalaient le ciel, je vois se dessiner les toits cielo vedo disegnarsi i tetti della città.de notre ville. Toulouse, la ville rose. Je Tolosa, la città rosa. Penso alla guerra chepense à la guerre qui se mène de l’autre infuria al di là di quelle mura, alle cittàcôté des murs, je pense aux villes tedesche, a quelle inglesi [p. 241].d’Allemagne et aux villes d’Angleterre [p.267].Перевод отрывка дословный, все образные средства точно переданы,единственное различие, бросающееся в глаза, – это очередное стремлениепереводчика избежать повторов. В обоих языках существуют указательныеместоимения,спомощьюкоторыхможнозаменитьповторяющеесясуществительное, ср.: “je pense aux villes d’Allemagne et aux villes d’Angleterreˮ(букв.
я думаю о городах Германии и о городах Англии) / “Penso (…) alle cittàtedesche, a quelle inglesiˮ (букв. думаю о немецких городах, об английских360(городах)). Как видно, автор предпочёл сохранить слово “villesˮ в обоих случаях,вероятно, для подчёркивания их важности и равнозначности, несмотря на то, чтовозможно было бы написать следующим образом: “je pense aux villes d’Allemagneet à celles d’Angleterreˮ.Ещё несколько примеров дословного перевода с точным отражениемобразности оригинала:(17) Oui, tous nous entendons ces bruits de la liberté, si près et si loin à la fois, àquelques milliers de mètres au-dessus de nos têtes [p.
267–268]. / Già, tutti udiamo irumori della libertà, così vicini e così lontani, distanti migliaia di metri sopra le nostreteste [p. 241].(18) Une bravoure parfois submergée par la solitude, mais si forte que, certainssoirs, l'espoir chassait les pensées les plus sombres qui nous occupaient [p. 321]. / Avolte veniva offuscato dalla solitudine, ma certe sere era così intenso che la speranzascacciava anche i pensieri più cupi [p. 289].(19) Les Allemands ont fait leurs comptes et le compte n'y est pas [p.
323]. / Itedeschi hanno fatto i loro conti e il totale non torna [p. 290].(20) Tout au long de la matinée, le soleil grimpe dans le ciel jusqu'à atteindre sonzénith. La chaleur est insoutenable, leurs jambes s'ankylosent, les bras deviennent aussilourds que s'ils étaient en plomb, la nuque se raidit [p. 324].