Диссертация (1173334), страница 68
Текст из файла (страница 68)
/ – E uno dei film più poetici checonosco – mi rispose serissimo [p. 106].Оба выражения “le plus sérieusement du mondeˮ и “serissimoˮ стоят впревосходной степени и выражают наивысшую степень серьёзности, т.е. самымсерьёзным образом, ≈ наисерьёзнейше.Образы-персонажиСледующий фрагмент переведён дословно с сохранением образности играмматических форм оригинала:(9) Elle me déplut encore davantage quand je devinai qu’on l’avait invitée dansl’espoir de me mettre à l’aise. Comme si j’allais souffrir d’être la seule Occidentale [p.24]. / E mi piacque ancora meno quando indovinai che l'avevano invitata nellasperanza di farmi sentire a mio agio.
Come se potessi sentirmi disagio a essere l'unicaoccidentale [p. 17].Эквивалентно переданы метафоры в следующих примерах:(10) Elle babilla de charmante façon. Je buvais ses paroles [p. 91]. / Cinguettavain modo affascinante. Io bevevo le sue parole [p. 60].(11) Je tombais des nues [p. 91]. / Io caddi dalle nuvole [p. 61].Не менее образно переданы эпитеты оригинала:366(12) Il y avait quelque chose de nervalien dans cette atmosphère de fête mouranteavec belle jeune fille légendaire [p. 93]. / C'era qualcosa di nervaliano in questaatmosfera di festa morente con una giovane dalla bellezza leggendaria [p.
61].Вызывают интерес некоторые различия в форме оригинального иполученного высказываний. Ср.: “belle jeune fille légendaireˮ (красивая сказочнаядевушка) / “una giovane dalla bellezza leggendariaˮ (девушка сказочной красоты). Впереводеиспользованаконверсия,т.е.прилагательноеперешловсуществительное: giovane (молодая) → una giovane (девушка), также исходныеэпитеты “belleˮ и “légendaireˮ выражены существительным в родительном падеже“della bellezzaˮ + прилагательное “leggendariaˮ.Адекватно переведён следующий отрывок:(13) Il regarda avec commisération mes baskets et mon jean et s’abstint de toutcommentaire, peut-être pour ne pas retourner le fer dans la plaie [p.
116]. / Guardò concommiserazione le mie scarpe da ginnastica e i miei jeans e si astenne da ognicommento, forse per non mettere il dito nella piaga [p. 77].Французскийфразеологизм“retournerlefer danslaplaieˮ(букв.поворачивать железо в ране) передан аналогичным выражением “mettere il ditonella piagaˮ (букв. положить палец в рану), обе идиомы означают «затронутьбольное место; разбередить рану».Точно передана авторская метафора, сравнивающая героиню с метеором:(14) J’étais un bolide lancé sous le soleil levant, j’étais mon propre sujet d’étudebalistique, je hurlais à réveiller le volcan [p. 127].
/ Ero un bolide lanciato sotto il SolLevante, però il mio stesso soggetto di studio balistico, e urlavo così tanto che rischiavodi risvegliare il vulcano [p. 83].Примечательно, что в переводе выражение “le soleil levantˮ (восходящеесолнце) написано с заглавных букв “il Sol Levanteˮ, тем самым подразумеваяидиоматическое название Японии.Образы-эмоции367Переводчику удалось избежать сложных грамматических конструкцийоригинала, не нарушив смысл и образную составляющую:(15) Ses explications semblaient luiLespiegazionisembravanoavoir coûté autant que s’il avait dû essergli costate quanto attraversare unfranchir un fleuve en crue par un gué dont fiume in piena utilizzando un guado diles pierres auraient été écartées de cinq pietre a una distanza di cinque metrimètres les unes des autres.
Je m’amusai à le une dalle altre. Mi divertii a guardarlole regarder souffler après cet exploit [p. riprendere10].piattodopoquell'impresastraordinaria [p. 9].Условное наклонение прошедшего времени (conditionel passé) переданоинфинитивом и деепричастием. Кроме того, в итальянском языке нет одногослова, обозначающего «подвиг», для его передачи в данном случае использованословосочетание “impresa straordinariaˮ (букв.
необыкновенное дело). Слово“exploitˮ (подвиг) также можно передать словами azione / impresa gloriosa, attoeroico.Семантически точно и образно был выполнен перевод следующегофрагмента:(16) J’eus beaucoup de mal à cacher mon hilarité qui eût découragé d’aussilouables efforts. Je n’allais pas rectifier devant son ami: c’eût été lui faire perdre la face[p. 17]. / Non mi fu facile nascondere l'ilarità, chi avrebbe però scoraggiato uno sforzocosì encomiabile. Non potevo correggerlo davanti al suo amico: avrebbe significatofarli perdere la faccia [p.
14].Точно переведён следующий отрывок:(17) Je me sentis extraordinairement stupide avec ma pédagogie à deux sous.Pour retomber sur mes pattes, je parlai de n’importe quoi [p. 12]. / Mi sentiistraordinariamentestupidaconlamiapedagogia daquatrosoldi. Perrecuperare, parlai d'altro [p. 10].Первое предложение, содержащее образное разговорное выражение, нашлополный эквивалент в переводе. Примечательно, что из двух возможных вариантов368“da due soldiˮ и “da quattro soldiˮ перевода выражения “à deux sousˮ (дешёвый,копеечный) был выбран последний. Образность второго предложения не былаотражена в переводе.Дословно и с точной передачей образности переведено следующеепредложение:(18) Je vivais une aventure de la mémoire d’une profondeur si bouleversantequ’il ne fallait pas espérer la partager [p. 29].
/ Vivevo un'avventura della memoria diuna profondità così sconvolgente che non potevo sperare di condividerla [p. 20].Схожесть лексических и грамматических конструкций анализируемыхязыков, позволила абсолютно точно перевести следующий отрывок:(19) Rien n’est plus irrésistible qu’un y qui renvoie à quelque chose d’inconnu.J’acceptai avec enthousiasme [p.
43]. / Non c'è niente di più irresistibile di un ciche rinvia a qualcosa di sconosciuto. Accettai con entusiasmo [p. 28].Ещё пример:(20) Je constatai avec plaisir que mes leçons sur le tutoiement avaient porté leursfruits [p. 62]. / Constatai con piacere che le mie lezioni sul darsi del tu avevano dato iloro frutti [p. 41].В итальянском языке отсутствует одно слово для обозначения французскогопонятия “le tutoiementˮ (обращение на «ты»), поэтому оно было переданословосочетанием “darsi del tuˮ (обращаться на «ты»).
Аналогом переданфразеологизм “porter ses fruitsˮ – “dare i suoi fruttiˮ, т.е. приносить свои плоды.Следующий пример нашёл дословный перевод, точно отразивший всеаспекты оригинала:(21) Éberluée, je me demandai comment il était possible que cet ange tombé duciel ait choisi de vivre avec un caïd [p. 95].
/ Esterrefatta, mi chiesi come fossepossibile che quell'angelo caduto dal cielo avesse scelto di vivere con un boss [p. 62].То же самое можно сказать о переводе следующего отрывка:369(22) Je crus mourir de joie en la retrouvant. Pendant une heure, notre étreinte nefut que borborygmes animaux [p. 106]. / Pensai di morire di gioia nel ritrovarla. Perun'ora, il nostro abbraccio fu solo una serie di borborigmi animaleschi [p. 71].Образы-пейзажиС помощью дословного перевода оказалось возможным передать образдождливого дня, созданный автором:(23) Un après-midi, il se mit à pleuvoir brusquement, puis à grêler.
Je regardai lespectacle par la fenêtre de l’immeuble en commentant: – Tiens, au Japon aussi, il y ades giboulées [p. 86]. / Un pomeriggio, si mise a piovere all'improvviso, e poi agrandinare.Guarda lo spettacolo dalla finestra dell'edificio, commentando: – Maguarda, anche in Giappone ci sono gli acquazzoni [p. 57].Интересно образное описание фейерверка, точно переданное в переводе:(24) La nuit argentait les bambous du parc Shirogane. Notre apocalypse delucioles projetait son or sur cette matité blanche [p. 92]. / La notte tingeva d'argento ilbambù del parco Shirogane.
La nostra apocalisse di lucciole proiettava il suo oro succomela candida opacità [p. 61].Дословно переведён следующий фрагмент с точной передачей всехаспектов исходного текста:(25) Au sommet commençait laInvettacominciavalalune, immense circonférence de pierre luna, immensa circonferenza di pietra cheentourant le gouffre du cratère. On ne circonda la voragine del cratere. Si potevapouvait garder l’équilibre que si l’on rimanereequilibriosolo comminandomarchait le long du disque.
Si l’on se lungo il suo disco. Se ci si voltava, siretournait, c’était à perte de vue la plaine vedevajaponaise sous le ciel bleu [p. 120].lapianuragiapponeseaperdita d'occhio sotto il cielo blu [p. 79].Абсолютно точно выполнен перевод следующего отрывка, описывающегокрасоту горного пейзажа:(26) Les gens se tenaient debout et guettaient l’astre dans le silence le plusprofond. Mon cœur commença à battre très fort. Aucun nuage dans le ciel d’été.370Derrière nous, l’abîme du volcan mort [p.