Диссертация (1173334), страница 71
Текст из файла (страница 71)
Il s'était enfoncé dans un tunnel tunnel della disperazione, tenendo la testade désespoir, ne gardant la tête hors de fuori dell'acqua solo grazie a Matt e al suol'eau que grâce à la présence de Matt et à lavoro, cui si era aggrappato come a unason travail auquel il s'était accroché boa [p. 113].382comme à une bouée [p. 133].Слуховые образыОригинальная и переводная фразы обладают одинаковой семантической истилистической нагрузкой.
Отличие заключается в различном синтаксическомпостроении:(31) Les premiers accords de guitare de Satisfaction lui déchirèrent les oreilles,comme si un Bœing lui traversait le cerveau [p. 173]. / I primi accordi di chitarra diSatisfaction gli lacerarono le orecchie come se nel cervello gli fosse passato un Boeing[p. 151].Еслифранцузскаяфразахарактеризуетсяпрямымпорядкомслов,нарушение которого в большинстве случаев невозможно из-за искажения илиполной утраты смысла, порядок в итальянском предложении гораздо болеесвободный и часто допускает много вариантов. Сравним порядок слов вприведённом выше высказывании: si un Bœing lui traversait le cerveau – букв.
еслибы Боинг ему пересекал мозг / come se nel cervello gli fosse passato un Boeing –букв. если бы в мозгу ему пролетел Боинг. Как видно порядок словпротивоположный, однако это не влияет на смысл и образность.Адекватно переведён следующий фрагмент, образность передана:(32) Elle parlait d'une voix blanche, essayant de contenir les assauts de la peur etde l'émotion [p. 340]. / Parlava quasi in falsetto, sforzandosi di controllare l'assalto dellapaura e dell'emozione [p. 303].Идиома “une voix blancheˮ, означающая голос, потерявший свой тембр подвоздействием эмоций, а также андрогинный голос [Mollard-Desfour, 2008, p.
71–72], переведена на итальянский язык словом “falsetto” (фальцет).Осязательные образы точно переданы при переводе:(33) Au comble de la joie, l'animal se précipita dans ses bras et commença à luilécher les mains et à le renifler de partout, comme s'il s'agissait d'un rituel entre eux [p.69]. / Pazzo di gioia, l'animale gli corse incontro, leccandogli le mani e fiutandolo comein un rituale consolidato [p. 54].383(34) Elle voudrait qu'il arrête de parler parce que ses paroles sont comme descoups de poignard qu'il lui assène en plein cœur et qu'elle ne va pas pouvoir tenirlongtemps à ce rythme [p.
223]. / Ilena vorrebbe che smettesse di parlare, perché le sueparole sono come pugnalate al cuore e lei non può sostenere un simile assalto [p. 196].(35) D'un seul coup, une douleur irradia au niveau de sa nuque, son esprit sebrouilla et il sentit du sang bourdonner à ses tempes [p. 342].
/ D'un tratto sentì undolore che gli si irradiava dalla nuca, la mente gli si annebbiò e il sangue gli pulsònelle tempie [p. 305].Вкусовых образов в романе очень мало и они адекватно переданы припереводе на итальянский язык.Пример:(36) De nouveau, Matt fit une drôle de moue en prenant une gorgée de café. Ilrajouta trois morceaux de sucre et une lampée de lait avant de terminer sa phrase [p.83]. / Bevendo un sorso di caffè, Matt fece una smorfia e aggiunse due zollette dizucchero alla tazza [p.
67].Информация, заложенная в оригинале, доходит до итальянского читателя внесколько искаженном виде. Так, три кусочка сахара (“trois morceaux de sucreˮ)становятся двумя (“due zollette di zuccheroˮ), а молоко (“une lampée de laitˮ)вообще исчезает.Следующее разговорное восклицание нашло точное отражение в переводе:(37) – Brrk, c'est du jus de chaussette, ton café! [p. 84] / “Puah, che brodaglia iltuo caffèˮ [p. 67].Подводя итогпроведённого сравнительно-сопоставительного анализаможно сделать следующее заключение:– в целом перевод романа не менее образен, чем оригинал;– до итальянского читателя была точно донесена информация, заключённаяв подлиннике, с максимальным сохранением лексических, грамматических,стилистических аспектов, не нарушая правила языка перевода;384–впереводебылозамеченоналичиебóльшегочисласложныхграмматических форм и конструкций, во многом объясняющееся различием вупотреблении аналогичных структур и нежеланием переводчика нарушать нормыродного языка.Из 37 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 33случаях (89 %), не передана – 1 (3 %), передана частично – 3 (8 %); дословныйспособ перевода был использован в 30 случаях (81 %), а вольный – в 7 (19 %).6.4.
Сравнительно-сопоставительный анализ передачи образности прифранцузско-итальянском переводе детективного романа П. Леметра “Alex”Детективный роман П. Леметра “Alex” [Lemaitre, 2012] был опубликован в2011 г. и в том же году переведён на итальянский язык Стефано Вивиани (StefanoViviani)[Lemaitre,2011].Отрывки,отобранныедлясравнительно-сопоставительного анализа передачи образности с оригинала на итальянскийязык, поделены на группы и подгруппы в зависимости от представленных в нихвидов образов: образы героев, предметов, эмоций, окружающей обстановки,действий.1. Образы героев• Образ героини-жертвыСледующий отрывок, описывающий внешность главной героини, переведёнблизко к тексту, все изобразительные средства точно переданы, а исходный образсохранён:(1) Alex peut presque tout porterAlex puòpermettersi diportareparce qu'elle est vraiment jolie. Ça n'a pas quasi qualunque cosa perché è davverotoujoursétélecas,c'estvenuà bella.
Non è sempre stato così, tutto hal'adolescence. Avant, elle a été une petite avuto inizio con l'adolescenza. Primo era385fille assez laide et terriblement maigre. unabambinapiuttostoMais quand ça s'est déclenché, ç'a été tremendamente magra.bruttaeMa quando lacomme une lame de fond, le corps a mué metamorfosi si è scatenata è stato comepresque d'un coup, on aurait dit du un'ondata, il suo corpo è mutato quasimorphing en accéléré, en quelques mois, all'improvviso e in pochi mesi, come in unAlex était ravissante [p. 11].morphing accelerato, Alex è diventataincantevole [p. 11].Следующий отрывок переведён дословно с полноценной передачейобразности:(2) Sa tête tombe et se relève sans cesse.
Un peu plus tôt, elle s'est évanouie defatique, ivre de sommeil, de douleur, son esprit battait la campagne, voyait des ratspartout [p. 128]. / La sua testa cade e si rialza senza interruzione. Poco prima è svenutaper la fatica; stordita dal sonno, dal dolore, la sua mente vaga, scorge ratti ovunque [p.113].Французское устойчивое сравнение передано абсолютным эквивалентом:(3) Une semaine, nue comme un ver, dans une caisse à deux mètres du sol [p.184].
/ Una settimana, nuda come un verme dentro una cassa a due metri dal suolo [p.160].Для перевода следующего примера был применён дословный перевод сабсолютно точной передачей лексико-грамматических и стилистических аспектоворигинала, употреблённых для описания внешности героини после долгогозаточения:(4) Bon dieu, quinze ans de plus, facilement. Laide, sale. Vieille. Des cernes, desrides, des marques et une peau jaunie, des yeux de démente [p. 187]. / Dio mio, quindicianni di più, tranquillamente.
Brutta e sporca. Vecchia. Occhiaie, rughe, segni, la pellaingiallita, occhi da folle [p. 162].Французская идиома переведена по смыслу:(5) Ni fait ni à faire [p. 238]. / Un essere insignificante [p. 205].386• Образ-следователяБольшое значение автор придаёт росту персонажа следователя, какосновной составляющей его образа.
Эта характеристика точно отражена впереводе:(6) Un mètre quarante-cinq, vous imaginez, il regarde le monde par en dessous,comme un enfant de treize ans. Il doit ça à sa mère, Maud Verhœven [p. 21]. / Un metroe quarantacinque: guarda il mondo da sotto, come un bambino di tredici anni.
Lo deve asua madre, Maud Verhœven, pittrice [p. 19].Следующий фрагмент переведён дословно, образность передана полностью:(7) Grâce à Irène, la taille de Camille était devenue une force. Irène l'avait grandide l'intérieur. Jamais Camille n'avait été aussi... Il cherche. Sans Irène, même les motslui manquent [p.
22]. / Grazie a Irène, l'altezza di Camille era diventata un punto diforza. Lei l'avevo fatto crescere dentro. Camille non era mai stato così... Niente, senzaIrène gli mancano anche le parole [p. 19].Следующий отрывок переведён практически дословно. Все эпитетыоригинала точно отражены в переводе.
Метафора (скрытое сравнение) переданаобразным сравнением:(8) Camille Verhœven ne crie jamais. Rarement. C'est un homme d'autorité. Il estpetit, chauve, léger mais tout le monde le sait, Camille, c'est une lame [p. 23]. / Lui nongrida mai. Quasi mai. È un uomo autorevole. È piccolo, calvo, esile, ma lo sannotutti: Camille Verhœven è tagliente come una lama di rasoio [p. 20].Ещё пример:(9) Si l'Identité avait trouvé unSe la Scientifica avesse tornato unaindice vraiment utilisable, on le saurait tracce davvero utile si sarebbe già saputo.déjà. Camille connaît cette musique triste Camille conosce questa musica triste eet lente, celle des indices à recouper, cette lenta, quella degli indizi da confermare,guerre d'usure qui prend un temps fou et quella guerra di usura che richiede unqui vous ruine les nerfs [p.
62].tempo assurdo e che ti snerva [p. 54].387Отрывок переведён дословно, грамматические конструкции оригинала иперевода тождественны: условное наклонение, употребление глагола “connaître” /“conoscere”, прямой порядок слов в предложениях; образность оригиналасохранена.