Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173334), страница 73

Файл №1173334 Диссертация (Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода) 73 страницаДиссертация (1173334) страница 732020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 73)

/Fa le cose molto in fretta, ma si direbbe sempre chi cammini [p. 126].(33) La soirée s'étire agréablement, Alex est passé au feu roulant des questions etment raisonablement [p. 218]. / Il tempo trascorre piacevolmente, Alex si rosola alfuoco lento delle domande e mente senza strafare [p. 188].(34) – Thomas aimait beaucoup sa sœur, il n'aurait jamais touché un seul de sescheveux. – Je ne parle pas de ses cheveux [p. 352]. / “Thomas amava molto sua sorella,non le avrebbe mai nemmeno sfiorato un capello.ˮ “Non parlo dei suoi capelli.ˮ [p.

303]Из 34 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 29случаях (85 %), не передана – 4 (12 %), передана частично – 1 (3 %); дословныйспособ перевода был использован в 30 случаях (88 %), а вольный – в 4 (12 %).Выводы по главе 6В главе был проведён сравнительно-сопоставительный анализ передачиобразности при переводе пяти современных французских романов на итальянскийязык. Были вычислены коэффициенты адекватности передачи образности (КА, КЧ,К0, с.

230) в переводах каждого произведения в отдельности, а также определенастепень использования дословного и вольного способов перевода. Эти данныеприведены в таблице ниже (таблица 6). Заглавия столбцов таблицы расположеныв порядке очерёдности анализа использованных романов.393Таблица 6 – Коэффициенты адекватности передачи образности (КА, КЧ, К0) пятипроанализированных французских романов на итальянский язык и процент (%)применения дословного и вольного способов переводаОбразностьпередана (КА)Образность непередана (К0)Образностьпереданачастично (КЧ)ДословныйпереводВольныйпереводLevy 1Levy 2NothombMussoLemaitreСреднеезначение92 %86 %91 %89 %85 %88,6 %8%4%3 %,3%12 %5%0%10 %6%8%3%5,4 %92 %79 %94 %81 %88 %86,8 %8%21 %6%19 %12 %13,2 %Анализу подверглись художественные романы разных жанров и ихпереводы: М.

Леви “Et si c’était vraiˮ, 2000 г. (“Se solo fosse veroˮ) и Г. Мюссо“Seras-tu là”, 2006 г. (“Chi ama torna sempre indietroˮ) – любовно-сентиментальныероманы с элементами фантастики; А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam”, 2007 г. (“Nédi Eva né di Adamoˮ) – автобиографический роман / автовымысел; М. Леви “Lesenfants de la liberté”, 2007 г.

(“I figli della libertàˮ) – военно-сентиментальныйроман и П. Леметр “Alex”, 2012 г. (“Alexˮ) – детективный роман-триллер. Всреднем образность была передана в 88,6 % случаев. В основном переводчикамиприменялся дословный способ перевода (86,8 % в среднем), не нарушающийнормы итальянского языка.В большинстве проанализированных фрагментов образы, складывающиесяв сознании при прочтении оригинала и перевода, оказались идентичными иобразность адекватно переданной в переводе. Данный положительный факт вомногомобъясняетсяблизостьюфранцузскогоиитальянскогоязыков,относящихся к романской семье языков и к языкам аналитического строя.Подобная конвергентность исходного и переводящего языков сделала возможным394избрание дословного способа перевода в качестве основного, который, в своюочередь, позволил максимально точно и полно донести до италоязычногочитателя семантико-стилистическую составляющую (образность, образы и смысл)исходного художественного текста.При полном совпадении смысла и адекватной передачи образности былиотмечены ряд лексико-грамматических расхождений, вызванных особенностямисистем французского и итальянского языков и менталитетом народов:–витальянскомязыкегораздочащеупотребляютсясложныеграмматические конструкции, которые отсутствуют в оригинале.

Так, нередковстречаются времена условного и сослагательного наклонений, которые не всегдаточно соотносятся с использованием этих наклонений во французском языке. Всовременном французском языке, как в литературном, так и в разговорном,функции времён глаголов subjonctif imparfait и subjonctif plus-que-parfait взяли насебя subjonctif présent и subjonctif passé. Однако в итальянском языке их аналогиcongiuntivo imperfetto и congiuntivo trapassato prossimo не изменили своемутрадиционному узусу;– итальянскому менталитету присуща повышенная эмоциональность, чтонередко выражается в приверженности к гиперболизации и к превосходнойстепени, например, нейтральное словосочетание “très fortˮ (очень сильно) впереводеприобрелоразговорно-эмотивныйоттенок“fortissimoˮ(≈наисильнейше). Также было замечено, что из двух грамматически возможныхформ образования превосходной степени в переводах вышеуказанныхфранцузских романов преимущественно употреблена синтетическая форма,образуемая путём прибавления к положительной степени прилагательногосуффикса –issimo;– черты аналитизма во французском языке выражены более стабильно, чемв итальянском языке.

Это проявляется в прогрессивном порядке слов вофранцузском синтаксисе, придерживаться которого в итальянском языке часто необязательно и обратный порядок слов не считается грамматически неправильным.395То же самое можно сказать о дивергенции в норме употребления личногоприглагольного местоимения-подлежащего, обязательного во французском языкеи очень редко используемого в итальянском языке;– близость языков нередко помогает избежать ошибок при переводе.

Так, вофранцузском и итальянском языках существует категория рода, однако онапревалирует над полом, что нередко вызывает двусмысленность при понимании ипереводе выражений, взятых вне контекста, например, словосочетание son livre / ilsuo libro может означать его или её книга в зависимости от пола обладателяданногопредмета.Контексттакженевсегдапозволяетизбежатьдвусмысленности. Тем не менее в итальянском переводе сохраняется амбилогияоригинала, поскольку в обоих языках притяжательное местоимение согласуется вроде с идущим за ним существительным. Таким образом читатели исходного иполученного текстов находятся в равных условиях;–были отмечены случаи несовпадения категорий рода и числа в рядесравниваемых отрывков, например, слово “la genteˮ (люди) в итальянском языкеимеет только форму единственного числа женского рода, тогда как вофранцузском языке “les gensˮ – множественного числа;– ещё одна особенность, связанная с менталитетом итальянского народа:форма обращения на «ты» не считается неуважительной и зачастую применяетсядаже при обращении к незнакомым людям, в отличие от французского языка, вкотором более распространена форма обращения на «вы».Отмеченные выше лексико-грамматические различия между языкоморигинала и языком перевода ни разу не стали причиной искажения исходныхобразов и образности.По итогам проведённого сравнительно-сопоставительного анализа можнозаключить, что– в целом переводы романов не менее образны, чем оригиналы;– исходные образность и образы преимущественно адекватно декодированыпри переводе;396– до итальянского читателя была точно донесена информация, заключённаяв подлинниках, с максимальным сохранением стилистических, лексических, играмматических аспектов при полном соблюдении правил языка перевода;–впереводебылозамеченоналичиебóльшегочисласложныхграмматических форм и конструкций, во многом объясняющееся различием вупотреблении аналогичных структур и нежеланием переводчика нарушать нормыродного языка.397Глава 7.

Обобщённые результаты сравнительно-сопоставительного анализа,выполненного в главах 4, 5 и 6; лексико-грамматические особенности,затрудняющие передачу образности французского оригинала при переводена русский, английский и итальянский языкиСедьмая, завершающая, глава работы посвящена подведению итоговвыполненного исследования, обобщению результатов, полученных посредствомсравнительно-сопоставительного анализа передачи образности современнойфранцузской прозы при её переводе на русский (глава 4), английский (глава 5) иитальянский (глава 6) языки.Цельглавыобусловленанеобходимостьюобобщитьвыводыповыполненным сравнительно-сопоставительным анализам передачи образностипяти современных французских романов при их переводе с оригинала. Оценкапереводных текстов была дана в отношении двуязычного перевода: французскорусского, французско-английского и французско-итальянского.

Задача этой главы– сопоставить полученные результаты и выявить на каком из переводящих языковобразность была передана наиболее полно, а также объяснить причины этогофеномена.Дляэтогобылипроведеныдополнительныесравнительно-сопоставительные анализы французского языка с русским, английским иитальянским языками на лексическом, грамматическом и стилистическомуровнях. Все примеры, приводимые в этой главе, расположены в одинаковомпорядке. Сначала на французском языке – языке оригинала, а затем на языкахпереводов – русском, английском и итальянском.3987.1. Общие выводы по главам 4, 5 и 6, подведение итогов проведённыхисследованийСравнительно-сопоставительный анализ адекватности передачи образностипяти современных французских литературно-художественных романов позволилвыявить степень её передачи в каждом произведении при переводе на русский(глава 4), английский (глава 5) и итальянский (глава 6) языки, а также сделать рядвыводов об особенностях французско-русского, французско-английского ифранцузско-итальянскогохудожественногоперевода.Темнеменеепредставляется необходимым подвести общие итоги всех проведённых в 4, 5, и 6главах сравнительно-сопоставительных анализов, тем самым выявив и сравнивмежду собой результаты, полученные по каждой группе языков в отдельности.Опираясьначастныерезультаты,представленныевтаблицах,сопровождающих выводы по главам 4, 5, и 6 (таб.

Характеристики

Список файлов диссертации

Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее