Диссертация (1173334), страница 73
Текст из файла (страница 73)
/Fa le cose molto in fretta, ma si direbbe sempre chi cammini [p. 126].(33) La soirée s'étire agréablement, Alex est passé au feu roulant des questions etment raisonablement [p. 218]. / Il tempo trascorre piacevolmente, Alex si rosola alfuoco lento delle domande e mente senza strafare [p. 188].(34) – Thomas aimait beaucoup sa sœur, il n'aurait jamais touché un seul de sescheveux. – Je ne parle pas de ses cheveux [p. 352]. / “Thomas amava molto sua sorella,non le avrebbe mai nemmeno sfiorato un capello.ˮ “Non parlo dei suoi capelli.ˮ [p.
303]Из 34 (100 %) проанализированных отрывков образность передана в 29случаях (85 %), не передана – 4 (12 %), передана частично – 1 (3 %); дословныйспособ перевода был использован в 30 случаях (88 %), а вольный – в 4 (12 %).Выводы по главе 6В главе был проведён сравнительно-сопоставительный анализ передачиобразности при переводе пяти современных французских романов на итальянскийязык. Были вычислены коэффициенты адекватности передачи образности (КА, КЧ,К0, с.
230) в переводах каждого произведения в отдельности, а также определенастепень использования дословного и вольного способов перевода. Эти данныеприведены в таблице ниже (таблица 6). Заглавия столбцов таблицы расположеныв порядке очерёдности анализа использованных романов.393Таблица 6 – Коэффициенты адекватности передачи образности (КА, КЧ, К0) пятипроанализированных французских романов на итальянский язык и процент (%)применения дословного и вольного способов переводаОбразностьпередана (КА)Образность непередана (К0)Образностьпереданачастично (КЧ)ДословныйпереводВольныйпереводLevy 1Levy 2NothombMussoLemaitreСреднеезначение92 %86 %91 %89 %85 %88,6 %8%4%3 %,3%12 %5%0%10 %6%8%3%5,4 %92 %79 %94 %81 %88 %86,8 %8%21 %6%19 %12 %13,2 %Анализу подверглись художественные романы разных жанров и ихпереводы: М.
Леви “Et si c’était vraiˮ, 2000 г. (“Se solo fosse veroˮ) и Г. Мюссо“Seras-tu là”, 2006 г. (“Chi ama torna sempre indietroˮ) – любовно-сентиментальныероманы с элементами фантастики; А. Нотомб “Ni d’Ève ni d’Adam”, 2007 г. (“Nédi Eva né di Adamoˮ) – автобиографический роман / автовымысел; М. Леви “Lesenfants de la liberté”, 2007 г.
(“I figli della libertàˮ) – военно-сентиментальныйроман и П. Леметр “Alex”, 2012 г. (“Alexˮ) – детективный роман-триллер. Всреднем образность была передана в 88,6 % случаев. В основном переводчикамиприменялся дословный способ перевода (86,8 % в среднем), не нарушающийнормы итальянского языка.В большинстве проанализированных фрагментов образы, складывающиесяв сознании при прочтении оригинала и перевода, оказались идентичными иобразность адекватно переданной в переводе. Данный положительный факт вомногомобъясняетсяблизостьюфранцузскогоиитальянскогоязыков,относящихся к романской семье языков и к языкам аналитического строя.Подобная конвергентность исходного и переводящего языков сделала возможным394избрание дословного способа перевода в качестве основного, который, в своюочередь, позволил максимально точно и полно донести до италоязычногочитателя семантико-стилистическую составляющую (образность, образы и смысл)исходного художественного текста.При полном совпадении смысла и адекватной передачи образности былиотмечены ряд лексико-грамматических расхождений, вызванных особенностямисистем французского и итальянского языков и менталитетом народов:–витальянскомязыкегораздочащеупотребляютсясложныеграмматические конструкции, которые отсутствуют в оригинале.
Так, нередковстречаются времена условного и сослагательного наклонений, которые не всегдаточно соотносятся с использованием этих наклонений во французском языке. Всовременном французском языке, как в литературном, так и в разговорном,функции времён глаголов subjonctif imparfait и subjonctif plus-que-parfait взяли насебя subjonctif présent и subjonctif passé. Однако в итальянском языке их аналогиcongiuntivo imperfetto и congiuntivo trapassato prossimo не изменили своемутрадиционному узусу;– итальянскому менталитету присуща повышенная эмоциональность, чтонередко выражается в приверженности к гиперболизации и к превосходнойстепени, например, нейтральное словосочетание “très fortˮ (очень сильно) впереводеприобрелоразговорно-эмотивныйоттенок“fortissimoˮ(≈наисильнейше). Также было замечено, что из двух грамматически возможныхформ образования превосходной степени в переводах вышеуказанныхфранцузских романов преимущественно употреблена синтетическая форма,образуемая путём прибавления к положительной степени прилагательногосуффикса –issimo;– черты аналитизма во французском языке выражены более стабильно, чемв итальянском языке.
Это проявляется в прогрессивном порядке слов вофранцузском синтаксисе, придерживаться которого в итальянском языке часто необязательно и обратный порядок слов не считается грамматически неправильным.395То же самое можно сказать о дивергенции в норме употребления личногоприглагольного местоимения-подлежащего, обязательного во французском языкеи очень редко используемого в итальянском языке;– близость языков нередко помогает избежать ошибок при переводе.
Так, вофранцузском и итальянском языках существует категория рода, однако онапревалирует над полом, что нередко вызывает двусмысленность при понимании ипереводе выражений, взятых вне контекста, например, словосочетание son livre / ilsuo libro может означать его или её книга в зависимости от пола обладателяданногопредмета.Контексттакженевсегдапозволяетизбежатьдвусмысленности. Тем не менее в итальянском переводе сохраняется амбилогияоригинала, поскольку в обоих языках притяжательное местоимение согласуется вроде с идущим за ним существительным. Таким образом читатели исходного иполученного текстов находятся в равных условиях;–были отмечены случаи несовпадения категорий рода и числа в рядесравниваемых отрывков, например, слово “la genteˮ (люди) в итальянском языкеимеет только форму единственного числа женского рода, тогда как вофранцузском языке “les gensˮ – множественного числа;– ещё одна особенность, связанная с менталитетом итальянского народа:форма обращения на «ты» не считается неуважительной и зачастую применяетсядаже при обращении к незнакомым людям, в отличие от французского языка, вкотором более распространена форма обращения на «вы».Отмеченные выше лексико-грамматические различия между языкоморигинала и языком перевода ни разу не стали причиной искажения исходныхобразов и образности.По итогам проведённого сравнительно-сопоставительного анализа можнозаключить, что– в целом переводы романов не менее образны, чем оригиналы;– исходные образность и образы преимущественно адекватно декодированыпри переводе;396– до итальянского читателя была точно донесена информация, заключённаяв подлинниках, с максимальным сохранением стилистических, лексических, играмматических аспектов при полном соблюдении правил языка перевода;–впереводебылозамеченоналичиебóльшегочисласложныхграмматических форм и конструкций, во многом объясняющееся различием вупотреблении аналогичных структур и нежеланием переводчика нарушать нормыродного языка.397Глава 7.
Обобщённые результаты сравнительно-сопоставительного анализа,выполненного в главах 4, 5 и 6; лексико-грамматические особенности,затрудняющие передачу образности французского оригинала при переводена русский, английский и итальянский языкиСедьмая, завершающая, глава работы посвящена подведению итоговвыполненного исследования, обобщению результатов, полученных посредствомсравнительно-сопоставительного анализа передачи образности современнойфранцузской прозы при её переводе на русский (глава 4), английский (глава 5) иитальянский (глава 6) языки.Цельглавыобусловленанеобходимостьюобобщитьвыводыповыполненным сравнительно-сопоставительным анализам передачи образностипяти современных французских романов при их переводе с оригинала. Оценкапереводных текстов была дана в отношении двуязычного перевода: французскорусского, французско-английского и французско-итальянского.
Задача этой главы– сопоставить полученные результаты и выявить на каком из переводящих языковобразность была передана наиболее полно, а также объяснить причины этогофеномена.Дляэтогобылипроведеныдополнительныесравнительно-сопоставительные анализы французского языка с русским, английским иитальянским языками на лексическом, грамматическом и стилистическомуровнях. Все примеры, приводимые в этой главе, расположены в одинаковомпорядке. Сначала на французском языке – языке оригинала, а затем на языкахпереводов – русском, английском и итальянском.3987.1. Общие выводы по главам 4, 5 и 6, подведение итогов проведённыхисследованийСравнительно-сопоставительный анализ адекватности передачи образностипяти современных французских литературно-художественных романов позволилвыявить степень её передачи в каждом произведении при переводе на русский(глава 4), английский (глава 5) и итальянский (глава 6) языки, а также сделать рядвыводов об особенностях французско-русского, французско-английского ифранцузско-итальянскогохудожественногоперевода.Темнеменеепредставляется необходимым подвести общие итоги всех проведённых в 4, 5, и 6главах сравнительно-сопоставительных анализов, тем самым выявив и сравнивмежду собой результаты, полученные по каждой группе языков в отдельности.Опираясьначастныерезультаты,представленныевтаблицах,сопровождающих выводы по главам 4, 5, и 6 (таб.